- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級考試翻譯考前練習
圍棋已有 3000多年的歷史,可以說(shuō)是所有古代棋類(lèi)游戲的起源。下面有小編整理的關(guān)于圍棋的英語(yǔ)六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
圍棋
圍棋是兩位對弈者之間戰略性的棋盤(pán)游戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說(shuō)是所有古代棋類(lèi)游戲的起源。圍棋的.規則很簡(jiǎn)單,但是有數不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤(pán)圍棋的時(shí)間短至15分鐘,長(cháng)至數天。但是多數情況下,下一盤(pán)圍棋需要一或兩個(gè)小時(shí)。圍棋是綜合科學(xué)、藝術(shù)和競賽的游戲。圍棋對于智力發(fā)展、性格培養和靈活的策略學(xué)習非常有益。難怪圍棋已經(jīng)流行了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。
參考翻譯
Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.
1.對弈者:可譯為two players。
2.可以說(shuō)是所有古代棋類(lèi)游戲的起源:“可以說(shuō)”可理解為“可以被認為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類(lèi)游戲” 譯為 all ancient chess games。
3.數不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類(lèi),變體”。
4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為T(mén)his is where the beauty of the game lies。“這就是...的所在”通?勺g為T(mén)his is where...lies。
5.智力發(fā)展、性格培養和靈活的策略學(xué)習:分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學(xué)形式,有著(zhù)悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著(zhù)人們對未來(lái)的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無(wú)論在城市還是農村,家家戶(hù)戶(hù)都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門(mén)上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶(hù)會(huì )根據自家的情況選擇不同內容的春聯(lián),比如商人的'家庭會(huì )張貼與發(fā)財有關(guān)的春聯(lián),農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
【英語(yǔ)六級考試翻譯考前練習】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材08-21
英語(yǔ)六級翻譯考前練習材料06-18
英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料07-21
大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習01-22
2017年英語(yǔ)六級翻譯練習10-23
英語(yǔ)六級翻譯練習和解析06-06