一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英語(yǔ)六級翻譯練習素材及答案

時(shí)間:2024-08-17 11:44:16 英語(yǔ)六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級翻譯練習素材及答案

  四合院是中國的一種傳統合院式住宅。下面有小編整理的關(guān)于四合院的英語(yǔ)六級翻譯練習素材,歡迎閱讀!

英語(yǔ)六級翻譯練習素材及答案

  四合院

  四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統合院式住宅。一個(gè)標準的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨立的房屋構成。不同方位的房屋有著(zhù)不同的名稱(chēng)。坐北對著(zhù)庭院入口處的稱(chēng)為正房(main house),東西兩邊的稱(chēng)為廂房(side house),坐南朝北的稱(chēng)為倒座房(reversely-set house)。長(cháng)輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書(shū)房。四合院如今已經(jīng)成為觀(guān)光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。

  翻譯范文:

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  范文詳解:

  1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

  2.坐北對著(zhù)…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結構基本一致,所以可以用三個(gè)相同結構的連續的分句來(lái)表達。為了避免表達單調,三個(gè)分句可選擇不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。

  3.觀(guān)光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英語(yǔ)中可把定語(yǔ)前置或者后置,所以此修飾語(yǔ)可譯成all over the world或worldwide.

  黃山

  黃山(the Yellow Mountain)是中國最著(zhù)名的國家級風(fēng)景區之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值。黃山無(wú)處不松,最著(zhù)名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著(zhù)太陽(yáng)屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風(fēng)吹雨打并吸取巖石中的水分和營(yíng)養。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無(wú)際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿(mǎn)熱情地時(shí)刻準備著(zhù)迎接海內外的朋友們。

  參考譯文:

  The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  詞句點(diǎn)撥

  1.最著(zhù)名的:可譯為most famous或most renowned。

  2.被列為:即be listed as...

  3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

  4.具有重要的科學(xué)和生態(tài)價(jià)值:可使用be of+名詞短語(yǔ)結構表示“具有…的性質(zhì)”。

  5.黃山無(wú)處不松:即“黃山到處是松樹(shù)”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達。

  7.迎著(zhù)太陽(yáng):即“面對太陽(yáng)”,可譯為face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

  9.經(jīng)歷風(fēng)吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

  10.連綿云海,浩瀚無(wú)際:即“云像大海一樣沒(méi)有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

  黃鶴樓

  黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱(chēng)。它是江南最著(zhù)名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數百年來(lái),其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當做風(fēng)景如畫(huà)的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩(shī)篇贊美黃鶴樓。正是這些詩(shī),黃鶴樓才能如此著(zhù)名,吸引人們前來(lái)參觀(guān)。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。

  參考譯文:

  Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.

  詞句點(diǎn)撥

  1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為L(cháng)ocated on Snake Hill in Wuhan,在句中作狀語(yǔ),表明黃鶴摟的位置。

  2.天下江山第一樓:可譯為T(mén)he First Scenery under Heaven。

  3.膾炙人口的詩(shī)篇:即“流行的詩(shī)篇”,故譯為popular poems。

【英語(yǔ)六級翻譯練習素材及答案】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級考前翻譯練習素材08-21

英語(yǔ)六級翻譯專(zhuān)項練習素材01-18

2017年英語(yǔ)六級翻譯考前練習素材09-16

大學(xué)英語(yǔ)六級翻譯練習01-22

英語(yǔ)六級翻譯素材月餅的傳說(shuō)10-27

2017年英語(yǔ)六級翻譯練習10-23

英語(yǔ)六級翻譯練習和解析06-06

英語(yǔ)六級考試翻譯練習材料07-21

英語(yǔ)六級翻譯考前練習材料06-18

關(guān)于英語(yǔ)六級段落翻譯練習09-08

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看