- 相關(guān)推薦
9大技巧讓你譯文變得生動(dòng)
引導語(yǔ):下面小編就給大家分享一些讓你譯文變得生動(dòng)的九大技巧,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。
一、必要重復
無(wú)論是寫(xiě)作還是翻譯,我們都會(huì )強調語(yǔ)言精煉,尤其是新聞寫(xiě)作和新聞翻譯。然而,無(wú)謂的啰嗦固然多余,必要的重復卻有益無(wú)害。
例如:They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged。
最后一個(gè) they 直接譯成“它們”固然談不上錯,但前面是“他們”,后面是“它們”,語(yǔ)感上甚是別扭,還是重復“這些分歧”更清晰明確。不妨譯為:他們告誡稱(chēng),分歧依然存在,而眼下尚不清楚這些分歧能否彌合。
再如:Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not。
英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文來(lái)看,重復幾個(gè)字,使“符合其利益的方面”和“不符合其利益的方面”形成對比,相比于“塑造符合其利益的方面而規避不符合的”更有氣勢,語(yǔ)感更完整。全句可譯為:北京決定有選擇性地采納和塑造國際秩序中符合其利益的方面而規避不符合其利益的方面。
二、該拆就拆
對于較長(cháng)的句子,尤其是介詞太多或從句太繁雜的句子,與其讓人讀得喘不上氣兒,不如見(jiàn)招拆招,讓句子更為利落。
例如:The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy。
這個(gè)句子比較長(cháng),part of what 到了中文里恐怕就要有一串兒“的”,所以不妨拆了這個(gè)句子,譯為:美國認為它和中國之間為爭奪國際經(jīng)濟的規則制定機構而形成廣泛的戰略較量,圍繞亞投行的紛爭就是這種較量的一部分。
再看這句:The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber。
如果我們固守原文的結構,那就會(huì )譯成“歸因于主要由……構成的富含歐米加-3的飲食”,錯倒也沒(méi)錯,但如果加以拆分,讀起來(lái)就會(huì )更順暢,意思也表達得更明確:丹麥科學(xué)家發(fā)現生活在格陵蘭島北部的因紐特人的心血管病患病率極低,他們把這歸因于因紐特人以魚(yú)、海豹和鯨油為主的飲食富含歐米加-3。
三、調整語(yǔ)序
語(yǔ)序適當是譯文流暢的必要條件。
例如:It looks like he has fallen ill。
非常簡(jiǎn)單的一句話(huà),但我發(fā)現不少年輕翻譯會(huì )把它譯成“似乎他病了”。英文以 it 做主語(yǔ),中文則往往以人做主語(yǔ),“他好像病了”才符合中文的表達習慣。
又如:“It‘s been six years!
應譯為“已經(jīng)過(guò)去六年了”還是“六年過(guò)去了”?答案不言而喻。
再如:Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics。
A new era 和 our region‘s politics 誰(shuí)做主語(yǔ),英文和中文的表達習慣又有所不同。這句話(huà)不妨譯為:澳大利亞政治家終于承認,我們這個(gè)地區的政治開(kāi)啟了一個(gè)新時(shí)代。
四、發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢
漢語(yǔ)詞匯精煉豐富,我們在翻譯中要充分利用這一優(yōu)勢,讓譯文優(yōu)美順暢,富有文采。例如:
The proposal could not come at a better time。
這個(gè)提議恰逢其時(shí)。
In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions。
在這個(gè)即時(shí)報道微博和博客的時(shí)代,確實(shí)有將所有信息一網(wǎng)打盡的誘惑,有時(shí)還會(huì )匆忙得出結論。
More and more are joining the AIIB,leaving Washington standing alone。
越來(lái)越多的國家考慮加入亞投行,留下美國煢煢孑立(或形單影只、形影相吊)。
五、句式轉換
最典型、最常見(jiàn)的是被動(dòng)句式的轉換。英文里的被動(dòng)句式特別多,但很多情況下在譯成中文時(shí)不宜使用被動(dòng)句。
例如:America‘s legendary ‘self-made’ men and women are fast being replaced by wealthy heirs。
這個(gè)句子如果按原文句式翻譯就是:美國富有傳奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬(wàn)貫的有錢(qián)人取代。但是,我們中國人一般不這樣說(shuō)話(huà),所以最好把它倒過(guò)來(lái)說(shuō):靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬(wàn)貫的有錢(qián)人正迅速取代美國富有傳奇色彩的“白手起家”人士。
再舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:Their wealth has been handed on them。
這句話(huà)的中文顯然不能用被動(dòng)句式來(lái)表達,可譯為:他們的財富是繼承的。
六、適當刪減
漢語(yǔ)是一門(mén)充滿(mǎn)藝術(shù)性的語(yǔ)言,常?梢浴安谎宰悦鳌,有些東西完全可以、而且應當省略。
例如:We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it。
這里的兩個(gè) it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國為什么要創(chuàng )立而美國為什么要反對。
又如:We struggle to feed our children and make ends meet。
這句話(huà)大可譯為:我們盡力喂養孩子,勉強維持生計。這樣翻譯我想是不會(huì )有歧義的,我們喂養的肯定是 our children 而不是別人的。
七、必要轉化
這方面的例子很多。
比如:rain cats and dogs。
英文里說(shuō)“下小貓小狗”,這跟西方的古代傳說(shuō)有關(guān),我們中國人的說(shuō)法則是“下傾盆大雨”。
又如:spring up like mushrooms。
英文這樣說(shuō)可能是因為西方人只見(jiàn)過(guò)蘑菇長(cháng)得快,但中文一般用“如雨后春筍般涌現”。
所以,翻譯不必強求字面的整齊對應,要找出真正能夠體現原文神韻的地道漢語(yǔ)。
再如:Allies can be both a blessing and a complication。
美國在全世界有五十多個(gè)簽約盟友,這看起來(lái)是件好事,顯得人多勢眾,但盟友多了也會(huì )帶來(lái)一些難題,它承擔的義務(wù)也多。Blessing的意思是“喜事,恩賜”,complication 的意思是“困難,障礙”,但在這里不妨轉譯為“禍事”。全句可譯為:盟友是福也是禍。
最后,我們來(lái)看看英國詩(shī)人威廉布萊克的一首小詩(shī):
To see a world in a grain of sand。
And a heaven in a wild flower。
Hold infinity in the palm of your hand。
And eternity in an hour。
從一粒細沙看見(jiàn)世界。
從一朵野花窺視天宸。
用一只手去把握無(wú)限。
用一剎那來(lái)留住永恒。
最后一句里面用了 in an hour,在時(shí)間的長(cháng)河里,一個(gè)小時(shí)的確微不足道,但“一剎那”是不是更顯得短暫、因而對比更為強烈呢?
八、運用常識
今年3月上旬,62歲的俄羅斯總統普京有一個(gè)多星期沒(méi)在公開(kāi)場(chǎng)合露面,網(wǎng)絡(luò )上一時(shí)謠言四起,有人說(shuō)他病了,有人說(shuō)他死了,有人說(shuō)他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,還有人說(shuō)他遭遇政變。3月16日,普京會(huì )見(jiàn)吉爾吉斯斯坦總統,終于回到公眾視野。
克里姆林宮發(fā)言人佩斯科夫諷刺關(guān)于普京命運的種種猜測,說(shuō)了這樣一句話(huà):“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”
這里的 delivering a baby 怎么譯? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那顯然都不是堂堂俄羅斯總統該干的事。聯(lián)系相關(guān)傳聞,可推斷這里的 deliver 是指“陪產(chǎn)”。全句可譯為:“大家現在都看到剛從瑞士陪產(chǎn)完回來(lái)被一位將軍抓起來(lái)的癱瘓總統了吧?”
The National Day of Unplugging was last week。 這句話(huà)乍看非常簡(jiǎn)單,“上周是全國脫機日”。然而這顯然不合邏輯,“周”與“日”怎么能對應呢?而且這也與事實(shí)不符。全國脫機日從周五天黑后開(kāi)始一直延續到周六,目的是鼓勵人們在這24小時(shí)內放下一切電子設備,脫離互聯(lián)網(wǎng)去接觸大自然、享受天倫之樂(lè )。因此這句話(huà)可譯為:上個(gè)禮拜迎來(lái)全國脫機日,或:全國脫機日就在上個(gè)禮拜。
九、體會(huì )微妙語(yǔ)氣
有些單詞貌似不表達明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無(wú)傷大雅,卻會(huì )讓語(yǔ)句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會(huì )使語(yǔ)句不通或讓人莫名其妙,譯者須細心體會(huì )這種詞所傳達的微妙語(yǔ)氣,給出恰當的中文譯法。
例如:“Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s!
這是美國總統第44任美國總統今年3月份在一個(gè)晚宴上調侃自己的話(huà)。他表示,隨著(zhù)年齡增長(cháng),自己的脾氣也越來(lái)越壞。區區一個(gè) just,透露出第44任美國總統感嘆“光陰似箭,日月如梭”,感嘆“歲月不饒人”,只幾年工夫便自感“廉頗老矣”。這句話(huà)不妨譯為:短短幾年前,我還無(wú)法想象自己五十多歲的樣子。
再看這句話(huà):No warning。 The furnace just stopped。
這里又有一個(gè) just,但其表達的意味顯然不同于上句。如果套用字典里的現成譯法,句子就會(huì )譯成“爐子只是停了”,意思很不清楚,不如譯為:沒(méi)有預兆,暖氣爐說(shuō)停就停了。
再舉個(gè)例子:“This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel!
以色列總理內塔尼亞胡批評伊朗核協(xié)議,他要強調西方跟伊朗達成的協(xié)議危害之大,用了 very 這個(gè)詞來(lái)加強語(yǔ)氣,不妨譯為:“該協(xié)議將給地區和整個(gè)世界帶來(lái)嚴重危險,連以色列的生存都會(huì )受到威脅!
一、精準捕捉語(yǔ)境,用 “場(chǎng)景化表達” 替代字面翻譯
譯文生動(dòng)的核心,在于讓讀者感受到文字背后的場(chǎng)景與氛圍,而非機械對應字詞。例如翻譯警校軍訓總結中 “烈日下站軍姿” 的場(chǎng)景,若直譯為 “Standing in military posture under the scorching sun”,雖準確卻平淡;若調整為 “Standing rigidly in military posture, with the scorching sun baking our backs until we could feel the heat seeping through our uniforms”,通過(guò) “baking”(烘烤)、“seeping through”(滲透)等動(dòng)詞,還原陽(yáng)光灼熱、汗水浸透衣物的真實(shí)體感,讓讀者仿佛身臨其境。
再如描述隊列訓練的 “步伐整齊”,避免直譯 “neat steps”,改用 “Our footsteps fell in perfect sync, creating a steady, rhythmic thud that echoed across the training ground”,用 “perfect sync”(完美同步)、“rhythmic thud”(有節奏的悶響)、“echoed”(回蕩)構建聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)場(chǎng)景,比簡(jiǎn)單的 “整齊” 更具畫(huà)面感。
二、善用 “動(dòng)態(tài)詞匯”,讓靜態(tài)描述 “動(dòng)” 起來(lái)
靜態(tài)詞匯易使譯文顯得呆板,而動(dòng)態(tài)詞匯能賦予文字活力。以警校軍訓中 “學(xué)習疊被子” 為例,直譯為 “Learning to fold quilts” 過(guò)于平淡;若改為 “Learning to tuck and smooth the quilt into a neat, square bundle, pressing every wrinkle flat with our palms until it looked like a crisp, white brick”,通過(guò) “tuck”(掖)、“smooth”(撫平)、“press”(按壓)等連續動(dòng)作,展現疊被子時(shí)的細致過(guò)程,讓 “豆腐塊” 被子的形象躍然紙上。
又如翻譯 “教官示范擒拿動(dòng)作”,不用 “demonstrating moves”,而用 “the instructor demonstrated the arrest technique, grabbing my wrist with a firm grip, twisting gently but firmly, and guiding my arm behind my back—each movement precise and purposeful”,通過(guò) “grabbing”(抓。、“twisting”(扭轉)、“guiding”(引導)等動(dòng)詞,還原動(dòng)作的連貫性與專(zhuān)業(yè)性,體現警校訓練的實(shí)操性。
三、融入 “情感化細節”,讓譯文傳遞溫度
譯文的生動(dòng)性不僅在于場(chǎng)景還原,更在于情感共鳴。在警校軍訓總結中,可通過(guò)細節刻畫(huà)傳遞堅持、成長(cháng)或感動(dòng)的情緒。例如翻譯 “戰友互助完成體能訓練”,若僅譯為 “Comrades helped each other finish physical training”,缺乏情感;若調整為 “When I stumbled during the 3000-meter run, my classmate Li patted my shoulder and said, ‘Keep going—we’ll cross the finish line together!’ He slowed his pace to run beside me, and his steady encouragement gave me the strength to keep my legs moving”,通過(guò) “patted my shoulder”(拍肩)、“slowed his pace”(放慢腳步)、“steady encouragement”(堅定的鼓勵)等細節,傳遞戰友間的溫暖與團隊凝聚力,讓譯文更有感染力。
再如描述 “軍訓結束時(shí)的不舍”,避免直譯 “Feeling sad at the end of military training”,改用 “As we took off our military uniforms and handed back the training hats, I traced the faint sweat stains on the brim—they were marks of our 15 days of perseverance. The instructor’s last words, ‘Be proud of what you’ve achieved,’ echoed in my ears, and I suddenly felt a lump in my throat”,通過(guò) “traced the faint sweat stains”(撫摸帽檐的汗漬)、“l(fā)ump in my throat”(喉嚨發(fā)緊)等細節,將抽象的 “不舍” 轉化為具體的動(dòng)作與生理感受,讓情感更真實(shí)可觸。
四、適配 “文體風(fēng)格”,讓譯文貼合原文調性
不同文體的譯文,需匹配對應的風(fēng)格。警校軍訓總結兼具嚴肅性與個(gè)人感悟,譯文既需體現紀律性,又不失個(gè)人情感。例如翻譯 “遵守紀律是警校生的基本準則”,若過(guò)于口語(yǔ)化會(huì )削弱嚴肅性,可譯為 “Abiding by discipline is the fundamental principle for police academy students—every salute, every step, and every response must be in line with regulations, as it lays the foundation for our future duties as law enforcers”,通過(guò) “fundamental principle”(基本準則)、“l(fā)ays the foundation”(奠定基礎)等正式詞匯,體現警校的紀律性;同時(shí)用 “every salute, every step”(每個(gè)敬禮、每一步)的細節,讓嚴肅的準則更具體。
若描述訓練中的小插曲,如 “因動(dòng)作不標準被批評”,可適當加入個(gè)人反思,譯為 “When the instructor pointed out that my salute was not straight enough, I felt my ears burn. But instead of feeling discouraged, I watched his demonstration repeatedly, practicing in front of the mirror until my arm was firm and my palm was flat. This experience taught me that strictness is not criticism, but a way to help us grow into qualified police officers”,既保持客觀(guān)敘述,又融入 “ears burn”(耳朵發(fā)燙)、“practicing in front of the mirror”(對著(zhù)鏡子練習)的個(gè)人細節,讓譯文在嚴肅中不失生動(dòng)。
【9大技巧讓你譯文變得生動(dòng)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧:如何讓譯文變得生動(dòng)06-30
演講內容變得清晰真實(shí)的技巧方法10-04
如何讓你的小臥室變得寬敞明亮09-24
讓演講語(yǔ)言生動(dòng)的五個(gè)技巧08-11
讓人像變得更立體逆光攝影拍攝技巧08-04