簡(jiǎn)述商務(wù)英語(yǔ)的合同語(yǔ)言
隨著(zhù)法律觀(guān)念的日漸普及,合同的用途越來(lái)越廣泛,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編精心整理的簡(jiǎn)述商務(wù)英語(yǔ)的合同語(yǔ)言,希望對大家有所幫助。

多使用"here","there","where"等前綴,下面這么多是不是有點(diǎn)頭昏眼花?初學(xué)時(shí)確實(shí)容易搞混,告訴你個(gè)小竅門(mén),here 代表 this,there 代表 that,where代表what/which,就容易記多了。
hereafter = after this time;今后
hereby = by means/reason of this;特此
herein = in this;此中,于此
hereinafter = later in this contract;在下文
thereafter = afterwards;此后,后來(lái)
thereby = by that means;因此;由此;在那方面
therein = from that;在那里;在那點(diǎn)上
thereinafter = later in the same contract;以下;在下文
whereby = by what; by which;由是;憑那個(gè)
wherein = in what; in which;在哪里;在哪點(diǎn)上
多用"shall"代替"will"或"should"加強語(yǔ)氣和強制力。合同中,shall并非單純表示將來(lái)時(shí),而常用來(lái)表示法律上可強制執行的`義務(wù),具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強的假設、比如“萬(wàn)一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應以英文寫(xiě)成,一式四份,雙方各持兩份。
多用"shall"代替"will"或"should"加強語(yǔ)氣和強制力。合同中,shall并非單純表示將來(lái)時(shí),而常用來(lái)表示法律上可強制執行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強的假設、比如“萬(wàn)一”。
1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同簽字生效。
2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同應以英文寫(xiě)成,一式四份,雙方各持兩份。
【簡(jiǎn)述商務(wù)英語(yǔ)的合同語(yǔ)言】相關(guān)文章:
2.關(guān)于荷蘭留學(xué)語(yǔ)言成績(jì)要求簡(jiǎn)述
粵公網(wǎng)安備 44010602002712