一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文

時(shí)間:2020-06-22 08:27:13 哲學(xué) 我要投稿

漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文

  摘要:漢語(yǔ)哲學(xué)典籍的外譯能夠促進(jìn)全球華人的文化自覺(jué)和文化自尊,對中國文化的傳播、中西文化交流有著(zhù)重大的意義。本文以陳榮捷英譯《道德經(jīng)》為例,從文化自覺(jué)的視角,從陳榮捷英譯《道德經(jīng)》的路徑選擇以及他獨特的翻譯標準兩方面,分析譯者陳榮捷如何充分把握本國的文化特點(diǎn),使譯文保留了原滋原味的中國哲學(xué)文化,讓西方讀者深入地了解了中國文化。

漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文

  關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯;文化自覺(jué);《道德經(jīng)》

  一、前言

  改革開(kāi)放近40年來(lái),中國的經(jīng)濟飛速發(fā)展,綜合國力顯著(zhù)提升。在我國經(jīng)濟發(fā)展的同時(shí),世界各國間的思想文化交流也日益增多,如何在全球化的形勢下增強我國的國際影響力,提升我國的國際地位,文化軟實(shí)力的作用日漸凸顯。漢語(yǔ)典籍翻譯是把中國文化向世界推廣的主要途徑之一,本文將從文化自覺(jué)的視角探討漢語(yǔ)哲學(xué)典籍的外譯。文化自覺(jué)的最終目的就是要在不損害中國文化精神的前提下,以最合適的方式來(lái)解讀和闡釋最合適的漢語(yǔ)典籍材料,從而促進(jìn)中外文化的交流,使中國文化的精髓在國外得到傳播。

  二、漢語(yǔ)典籍翻譯的文化自覺(jué)

  我國著(zhù)名社會(huì )學(xué)家費孝通先生(2007)就討論過(guò)“文化自覺(jué)”,他認為文化自覺(jué)指“生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’,明白它的來(lái)歷、形成的過(guò)程,所具有的特色和它發(fā)展的趨向,不帶任何‘文化回歸’的意思。不是要‘復舊’,同時(shí)也不主張‘全盤(pán)西化’,或‘全盤(pán)他化’。自知之明是為了加強對文化轉型的自主能力,取得決定適應新環(huán)境、新時(shí)代時(shí)文化選擇的自主地位!保_選民,2012:64)根據費孝通先生對“文化自覺(jué)”的論述,“文化自覺(jué)”的涵義至少包含以下幾個(gè)方面。一方面,“文化自覺(jué)”包含對本國文化的'自知之明。中國是有著(zhù)五千年文化的文明古國,因此,作為文明古國的一員,理應對本國古今文化精髓、文化特點(diǎn)有一個(gè)充分的把握。第二方面,“文化自覺(jué)”包含文化適應以及文化創(chuàng )新。在世界多極化、經(jīng)濟全球化時(shí)期,各國思想文化交流日漸頻繁,每一個(gè)生活在一定文化中的人都應該對世界文化大熔爐有著(zhù)自主適應能力,并在此基礎上創(chuàng )造出適應時(shí)代、適合本國國情的新型文化。第三方面,“文化自覺(jué)”包含文化自信。世界是由多元文化組成的,我們既要尊重他國文化,更應該認同和看重自己的民族文化,建立對本國文化的自信心。優(yōu)秀的漢語(yǔ)典籍是中國人思想和智慧的結晶,最能反映中國古今文學(xué)藝術(shù)和社會(huì )文化,因此,漢語(yǔ)典籍翻譯是向世界推介中國文化的有效途徑之一;谫M孝通對文化自覺(jué)的論述,可將典籍英譯的“文化自覺(jué)”歸納為:在全球化語(yǔ)境下,著(zhù)重研究與翻譯有關(guān)的跨文化現象,在不損害中國文化基本精神的前提下,以最合適的方式譯介具有普世價(jià)值的中國典籍,滿(mǎn)足西方受眾了解中國傳統文化的需要,從而促進(jìn)中西文化交流。(成昭偉張祝祥,2015:64)

  三、陳榮捷英譯《道德經(jīng)》的文化自覺(jué)探析

 。ㄒ唬╆悩s捷英譯《道德經(jīng)》的路徑選擇

  翻譯是東西文化交流的橋梁,翻譯的路徑總的說(shuō)來(lái)包含以下三種,“以西釋中”“以中釋西”和“以中釋中”。不少西方譯者在英譯漢語(yǔ)典籍作品時(shí)采用的是“以西釋中”的路徑,即用西方的理論框架或術(shù)語(yǔ)系統來(lái)闡釋我國的本土經(jīng)典。(馬冬梅,2015:97)陳榮捷不太鐘情于這種使用西方模型來(lái)闡釋漢語(yǔ)典籍的方式,他主張“以中釋中”的翻譯路徑。他認為在英譯漢語(yǔ)典籍作品時(shí)應保持漢語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)、文化特點(diǎn)及文學(xué)形式,這樣在凸顯中西方哲學(xué)不同的同時(shí),讓西方人了解原滋原味的中國典籍文化。20世紀30年代英國譯者韋利曾翻譯出版過(guò)《道德經(jīng)》英譯本,在翻譯《道德經(jīng)》時(shí),韋利是典型的“以西釋中”翻譯路徑的倡導者。韋利從20世紀初就開(kāi)始翻譯中國的文學(xué)作品,對中國的文學(xué)作品頗有研究,由于韋利受西方基督教等文化背景因素的影響,他的中國作品英譯本總能找到一些英國特色,“以西釋中”是韋利闡釋中國文化的路徑選擇。比如在韋利的《道德經(jīng)》英譯本中,他將“道”譯為“doctrine”,“天”譯為“heaven”,而“doctrine”在英語(yǔ)中可以指“基督教義”,“heaven”指上帝在天的居所。韋利對這兩個(gè)詞的解讀對于西方讀者來(lái)說(shuō),確實(shí)可以避免因為文化沖突而引起的誤解,但從中國文化傳播的角度來(lái)看,韋利的闡釋失去了太多漢語(yǔ)原文的文化特色。而陳榮捷采取的是“以中釋中”的路徑,這種路徑扎根于中國的傳統文化,談到任何問(wèn)題都站在中國文化的立場(chǎng)盡溯其源。如:天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗;……多言數窮,不如守中(《道德經(jīng)》第五章),陳榮捷譯文為:Heavenandeartharenothumane(jen).Theyregardallthingsasstrawdogs.Muchtalkwillofcoursecometoadeadend.Itisbettertokeeptothecenter(chung).在此例中,陳榮捷譯“仁”為“humane”,譯“中”為“center”,但同時(shí)又分別在括號中加上拼音“jen”和“chung”,以此提示西方讀者,某些漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中找不到相對應的詞語(yǔ)來(lái)解釋?zhuān)虼溯o之以括號中的中文拼音,即便如此,這些漢語(yǔ)詞匯還是不能簡(jiǎn)單地等同于英語(yǔ)譯文。這種在括號內標注拼音的方式不僅能以這種特殊的形式保持漢語(yǔ)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化特點(diǎn),更能很好地向西方讀者傳達中國的哲學(xué)文化。依據之前費孝通對“文化自覺(jué)”的概述,陳榮捷“以中釋中”的翻譯路徑選擇要求譯者更要看重本國的文化,對本國文化充滿(mǎn)自信,并且給西方讀者傳遞原滋原味的中國文化,只有這樣,才能對本國文化的傳播產(chǎn)生實(shí)質(zhì)上的效果。

 。ǘ╆悩s捷獨特的翻譯標準及其在英譯《道德經(jīng)》中的應用

  在翻譯過(guò)程中,陳榮捷逐步形成了獨特的翻譯標準,“翻譯老子等,不特使西方學(xué)者有第一手資料,而為提高翻譯標準,有詞必釋?zhuān)幸浔厮萜湓,四德六藝等必詳舉其目,人名地名必加注釋。尤重要者,不特多多參考各家注疏,……不偏一家,而譯文間以評語(yǔ)!保剀姵,2015:14)例如:專(zhuān)氣致柔,能如嬰兒乎?(《道德經(jīng)》第十章)陳榮捷的譯文為:Canyouconcentrateyourvitalforce(ch’i)andachievethehighestdegreeofweaknesslikeaninfant?此例中,陳榮捷在翻譯“氣”字時(shí)運用了在括號中加注拼音的方式,這更好地傳達了漢語(yǔ)哲學(xué)典籍文化。除此之外,陳榮捷還對這類(lèi)富含中國文化的詞匯進(jìn)行了尋根溯源的嘗試,目的是讓西方讀者更理解中國古代特有的文化特色。對此例中“專(zhuān)氣”的闡釋?zhuān)悩s捷除了加注了拼音,另外還以注釋的形式作了進(jìn)一步的解釋?zhuān)础癟heconcentrationofch’i(vitalforce,breath)isnotyoga,asWaleythinksitis.Yogaaimsattranscendingtheselfandtheexternalenvironment.Nothingofthesortisintendedhere.ItistruethatintheHuai-nanTzu,chu.12,thestoryofYenHui’s“sittingdownandforgettingeverythingisrecitedtoexplainLaoTzu’ssaying…”(馬冬梅,2015:97-98)。這種加注拼音并加以注釋的解讀方式體現了陳榮捷“有詞必釋?zhuān)幸浔厮萜湓础钡姆g標準。陳榮捷對漢語(yǔ)哲學(xué)典籍中的詞匯做了如此到位的解釋?zhuān)粌H讓西方讀者明白了這些特有的中國古代詞匯的涵義,更能讓他們加深對中國文化的了解。譯者首先要對本國文化有充分的了解,之后再以合適的方式闡釋具有普世價(jià)值的中國典籍,使西方讀者充分了解中國傳統文化,從而促進(jìn)中西文化交流,這就是哲學(xué)典籍英譯“文化自覺(jué)”的內涵。

  四、結語(yǔ)

  中國文化走出去需要文化自覺(jué),從文化自覺(jué)的視角審視陳榮捷的譯作《道德經(jīng)》,會(huì )發(fā)現作為中哲西傳的大師,陳榮捷在向西方傳播道家思想的偉業(yè)中功不可沒(méi)。陳榮捷在翻譯《道德經(jīng)》的過(guò)程中,形成了“以中釋中”的翻譯路徑,并且建立了他獨特的翻譯標準,使中國源遠流長(cháng)的道家文化被西方人們所了解。譯者陳榮捷的漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯一方面促進(jìn)了全球華人的文化自覺(jué)和文化自尊,另一方面更促進(jìn)了中西文化的交流。

  參考文獻:

  [1]羅選民,楊文地.文化自覺(jué)與典籍英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(5):63-66.

  [2]成昭偉,張祝祥.費孝通的“文化自覺(jué)”思想對典籍英譯的啟示[J].中國科技翻譯,2015,(2):62-65.

  [3]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,(1):16-23.

  [4]曾春蓮,付曉玲.文化典籍外譯與文化自覺(jué)[J].語(yǔ)言與翻譯,2010,(4):57-60.

  [5]馬冬梅.陳榮捷英譯《道德經(jīng)》的雜合特點(diǎn)研究[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報,2015,(6):97.

  [6]溫軍超,陳榮捷與《道德經(jīng)》翻譯[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報,2014,(5)

【漢語(yǔ)哲學(xué)典籍翻譯探究論文】相關(guān)文章:

1.中國哲學(xué)典籍的英譯方法論文

2.淺論哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫典籍翻譯

3.邏輯中的哲學(xué)問(wèn)題探究論文

4.李澤厚對康德哲學(xué)的批判探究論文

5.探究《邏輯哲學(xué)論》中的實(shí)在Wirklichkeit概念論文

6.法蘭克福學(xué)派政治哲學(xué)探究的論文

7.探究哲學(xué)觀(guān)民族器樂(lè )教學(xué)

8.萊布尼茲邏輯哲學(xué)理論觀(guān)探究論析論文

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看