淺析文化誤讀在接受理論與文學(xué)翻譯中的體現的論文
前言

自上世紀80年代,翻譯領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,文學(xué)翻譯的文化方向發(fā)生了轉變,并不單單僅局限于語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯,更將目光以及研究?jì)热蒉D向了對文化層面的關(guān)注與了解。然而對文化的正確解讀成為當前文學(xué)翻譯的核心內容,進(jìn)而使得“文化誤讀”出現,如何在接受理論的大背景下,對文學(xué)翻譯當中所表現出的“文化誤讀”現象進(jìn)行具體分析是本次研究的重點(diǎn)。
一、文學(xué)翻譯當中文化誤讀的成因及本質(zhì)
(一)文化翻譯中文化誤讀成因
站在接受理論的視角下,對文學(xué)作品的理解存在兩個(gè)方面的基礎涵蓋因素,認為藝術(shù)本身形態(tài)在本質(zhì)結構上劃分能夠被分為藝術(shù)極與審美極兩種,其中在藝術(shù)極所表現的是一種作者的文本價(jià)值,審美極則表現在讀者的理解層面。很顯然,對于文學(xué)作品而言,開(kāi)展文學(xué)翻譯的過(guò)程不單單需要結合作者對于文本內在藝術(shù)價(jià)值的表現,更應該注重讀者的理解以及審美要求。在接受理論的大背景之下,其中所涉及到的要素主要是指一種游離在兩者之間的概念,是文本與讀者之間的互動(dòng)所形成的一個(gè)發(fā)展概況與范疇。在接受理論的背景下,文學(xué)理論當中所表現出“偏見(jiàn)”以及“期待視野”的個(gè)體,自身無(wú)法擺脫自身主觀(guān)價(jià)值的影響。
作為一種審美期待的內在心理要素,期待視野當中包含審美經(jīng)驗與人生經(jīng)驗等全過(guò)程,是一個(gè)定性的心理結構。相較于簡(jiǎn)單的文學(xué)閱讀而言,文學(xué)翻譯所涉及到的過(guò)程則更加復雜,涵蓋譯者對作者原文的價(jià)值理解、譯文讀者對譯文文本的理解,其中實(shí)質(zhì)上是一種價(jià)值與價(jià)值之間的等價(jià)交換,這一因素的出現,催生了“文化誤讀”的出現與產(chǎn)生。
(二)文化翻譯中“文化誤讀”本質(zhì)
“文化誤讀”實(shí)質(zhì)上是一項創(chuàng )造性的活動(dòng)。結合文學(xué)翻譯自身的特點(diǎn)以及內在價(jià)值分析,翻譯的過(guò)程中并不僅僅是將作者的文本進(jìn)行翻譯,更要在完成翻譯之后表現出其內在的含義與作者想要表達的核心內容。文化誤讀的出現,則會(huì )發(fā)現在文學(xué)翻譯當中無(wú)法被解讀出來(lái)的內在意義,使其具備新的發(fā)展意識,所以將其稱(chēng)之為一種創(chuàng )造性的活動(dòng)。
“文化誤讀”實(shí)質(zhì)上是一種目的性的活動(dòng)。之所以將文化誤讀詮釋成一種目的性的活動(dòng),主要是由于文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者并非完全的處于被動(dòng)的形態(tài)當中,不僅僅能夠將自身的主觀(guān)能動(dòng)性發(fā)揮,也能夠強調自身的思想層面的解讀,進(jìn)而賦予文學(xué)內容不同的內在發(fā)展要素。同時(shí),在譯者翻譯的過(guò)程中,還需將譯文讀者的“期待視野”融入文學(xué)翻譯中,掌握其中的翻譯習慣以及傳統的文本理解。
“文化誤讀”實(shí)質(zhì)上是一種文學(xué)過(guò)濾形式。文化作為民族發(fā)展的根本內容,并不存在兩種文化完全一致的狀態(tài),顯然兩個(gè)文化也無(wú)法實(shí)現真正的融為一體。針對這一問(wèn)題,則需要在開(kāi)展文學(xué)翻譯的過(guò)程中注重文化過(guò)濾。在過(guò)濾形式的開(kāi)展中“期待視野”的出現被當做一種客觀(guān)形態(tài)的存在,涉及到習俗、社會(huì )形態(tài)、文化形態(tài)等多重因素的影響,在這一基礎之上進(jìn)而實(shí)現文學(xué)翻譯的研究與文化解讀。
二、接受理論背景下文學(xué)翻譯中文化誤讀類(lèi)型
(一)作品形態(tài)轉換與翻譯文化誤讀
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),運用語(yǔ)言表達出文學(xué)的內在價(jià)值與想要表達的思想情感要素,文學(xué)具備形象化、民族化、典型化以及個(gè)性化的特征;诖,文學(xué)語(yǔ)言也必須具備這一基本特性要求。結合當前的文學(xué)作品實(shí)際情況而言,皆是外部形態(tài)與內在含義形成高度統一的認知。這就對文學(xué)翻譯者提出了一定的考驗,文學(xué)翻譯包括的內容較多,涉及到的相近語(yǔ)義的表現形態(tài)、語(yǔ)法特點(diǎn)以及相近詞匯表達的含義等基礎內容。如果一首詩(shī)被譯者翻譯成一篇小說(shuō),那已經(jīng)嚴重的脫離文學(xué)翻譯的本質(zhì)價(jià)值,導致整個(gè)形態(tài)以及文章結構發(fā)生改變。針對文學(xué)語(yǔ)言而言,實(shí)際上是一種文化價(jià)值以及文化內涵的融合與積淀,屬于兩種文學(xué)價(jià)值的內在要素,符合文化轉換要求。例如唐代詩(shī)人韋應物的七言詩(shī)“春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫”在英國漢學(xué)家賓納(Bynner)翻譯為:
On the spring flood of last night’s rain
The ferryboat moves as though someone were pulling
針對這樣的翻譯內容,結合作者對于漢文化的理解,運用翻譯的方式將文化進(jìn)行表達,在其中所涉及到的內容分析可以發(fā)現,雖然譯文讀者在解讀的過(guò)程中,能夠感受其中的本質(zhì)內涵,但依舊是一種藝術(shù)美的流失?偠灾,對于文學(xué)作品而言,其中的翻譯則意味著(zhù)誤讀。
(二)譯者期待視野與翻譯文化誤讀
結合接受理論當中對于讀者的詮釋?zhuān)J為讀者并非一張白紙,而是一種內在的文化構成要素。這種內在對文化主觀(guān)價(jià)值的不同理解,實(shí)質(zhì)上則是一種誤讀行為。譯者的身份首先是讀者,解讀原作者在文學(xué)作品當中所想要表達出的情境與價(jià)值因素,進(jìn)而開(kāi)展研究與創(chuàng )造。而在譯者對文章解讀與翻譯的過(guò)程中,所表現出的內在價(jià)值則包括思維方式、生活豐富、知識結構、語(yǔ)言表述方式等等多種要素。在漫長(cháng)的社會(huì )發(fā)展環(huán)境中,不同的民族以及社會(huì )的積淀,構成了個(gè)人所具備的不同語(yǔ)言形態(tài)以及思維邏輯,使得譯者翻譯過(guò)程中審美價(jià)值的變化。
將美國新詩(shī)運動(dòng)領(lǐng)袖龐德在中國古典詩(shī)歌的誤讀為案例,即以唐代詩(shī)人王維《送元二使安西》,其中后兩句“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人!倍嫷聦髢删涞姆g則是:
But you, sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
首先不單單將原句當中的語(yǔ)句形態(tài)進(jìn)行拆分,造成詩(shī)詞當中的對稱(chēng)美喪失。 其中的“西出陽(yáng)關(guān)”被意為“come to thegates of Go”,“陽(yáng)關(guān)”被意為“Go”,但結合英美讀者的理解本質(zhì)出發(fā),可謂翻譯的相當恰當,由于受到不同地域文化的影響,“陽(yáng)關(guān)”一詞在國外讀者的眼中并不清晰。運用“Go”代替則能夠符合譯文讀者的期待視野。
(三)譯文讀者期待視野與譯者文化誤讀
文學(xué)翻譯的開(kāi)展,主要是將不同的文化向本族讀者詮釋?zhuān)沟脟H文化的相互融合。換言之,譯文讀者所表現出的期待視野,是欣賞水平以及以譯文能否發(fā)揮出本質(zhì)價(jià)值的根本所在?梢哉f(shuō)譯者的根本目的是將譯文讀者的期待視野與譯文的視野融合,在融合這一事實(shí)的基礎之上,將其納入到具體的交流與環(huán)境當中。例如我國在五四運動(dòng)時(shí)期剛剛引入英語(yǔ)的Science與Democrace兩個(gè)詞時(shí),音譯為“賽先生”、“德先生”。但放在現代,兒童也明白是“科學(xué)”與“民主”的含義。
在文學(xué)翻譯當中的“誤讀”,需要結合當時(shí)譯者或者譯文讀者的心境與期待視野,賦予譯文不同的內涵,強調本質(zhì)價(jià)值與正確觀(guān)念的樹(shù)立。為充分響應不同文化之間的差異性,譯者的文化解讀通常能夠為更加貼近本民族語(yǔ)言特性,對其進(jìn)行刻意的解讀,旨在發(fā)揮出文學(xué)翻譯的內在價(jià)值。
三、接受理論背景下文學(xué)翻譯中文化誤讀的深遠影響
自消極方面分析:“文化誤讀”顧名思義則是將原有的文化內容進(jìn)行“曲解”、“誤解”、“改變”,導致整個(gè)文化傳播環(huán)節失敗,使得讀者無(wú)法發(fā)現其中的本質(zhì)要素,文化解讀出現失真狀況。文學(xué)之間的交流與溝通,是兩個(gè)文化之間的相互交流,各自將民族的優(yōu)勢進(jìn)行詮釋與展現,進(jìn)而實(shí)現共同發(fā)展的根本目標。但對文化翻譯當中的內容誤讀,勢必導致所交流的內容存在差距,是指內涵以及想要表達的內容無(wú)法被準確的詮釋與理解。并且結合翻譯的實(shí)質(zhì)內涵以及本質(zhì)特性發(fā)現,文學(xué)翻譯更應該與原著(zhù)相統一,表達出原著(zhù)的內在價(jià)值。自積極方面分析:本民族文化的形成與發(fā)展是一種長(cháng)期并且漫長(cháng)的發(fā)展過(guò)程。文學(xué)作品作為文化的積淀,開(kāi)展文學(xué)翻譯能夠實(shí)現不同民族文化的交流。站在這一角度,則能夠說(shuō)明“文化誤讀”存在一定的積極作用。具體表現在以下幾個(gè)方面:
(1)“文化誤讀”能夠實(shí)現不同民族的文學(xué)作品在本民族流通,加強在文化之間的交流與溝通。在其中的“誤讀”并非改變原來(lái)的內在價(jià)值,而是其所表現出的內在含義通過(guò)另一種詮釋方式被理解,林秦南的譯作則是如此。
(2)“文化誤讀”有可能在譯者的想象空間中,發(fā)現在原著(zhù)中并未被發(fā)掘出的內在價(jià)值。例如泰戈爾在中國被不同的詩(shī)人站在不同角度解讀。
(3)“文化誤讀”承載著(zhù)譯者以及譯文讀者的期待視野,在這一背景下,文學(xué)翻譯當中所呈現出的是指內涵,有可能促進(jìn)本民族文化產(chǎn)生質(zhì)的飛躍。
結論
綜上所述,在接受理論背景下對文化翻譯當中的文化誤讀現象進(jìn)行分析,不難看出其是一種不同文化碰撞所產(chǎn)生的一種發(fā)展形態(tài),能夠具體詮釋不同文化背景下的語(yǔ)言、民族、社會(huì )、歷史環(huán)境等新的特性,通過(guò)文化的翻譯,使得不同國家文化得以交融。在文化誤讀的視角下,譯者則應該注重自身主觀(guān)能動(dòng)性,不僅僅只是將其中的語(yǔ)義進(jìn)行表達,更需要結合自身理解對其內在的價(jià)值進(jìn)行詮釋?zhuān)罱K形成一個(gè)創(chuàng )造性的過(guò)程。
【淺析文化誤讀在接受理論與文學(xué)翻譯中的體現的論文】相關(guān)文章:
淺析動(dòng)畫(huà)片創(chuàng )作中中華文化的體現論文02-13
淺析功能翻譯理論03-28
淺析《一個(gè)干凈明亮的地方》中“冰山理論”的體現03-13
“雅”在科技翻譯中的體現11-19
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素03-25
消費主義在德萊塞作品中的體現淺析11-27
淺析文學(xué)閱讀的教育作用論文03-24
- 相關(guān)推薦