一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺議旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異

時(shí)間:2024-10-07 21:30:11 外語(yǔ) 我要投稿

淺議旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異

  引言:如今國際旅游日益尋;,英語(yǔ)在旅游業(yè)中的作用更加突出。以下是小編來(lái)淺議旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異,希望對你們有幫助。

淺議旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異

  旅游業(yè)在當前異;鸨,隨著(zhù)我國經(jīng)濟實(shí)力的提升,以及全球化趨勢加劇,跨境旅游越來(lái)越普遍,大量國外友人都選擇來(lái)中國旅游。我國擁有悠久的歷史文化,和諸多名勝古跡,在對外宣傳推廣過(guò)程中,必然要用到英語(yǔ),而翻譯質(zhì)量不單關(guān)系到旅游經(jīng)濟,還會(huì )影響到我國與國外的文化交流。所以,我們應當正視旅游英語(yǔ)翻譯中的中外文化差異,并采取有效的方式予以處理。

  1 中外旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異

  1.1 思想文化差異

  中西文化存在著(zhù)明顯差異,衣食住行、思考方式、價(jià)值觀(guān)念各個(gè)方面都有各自的禁忌,旅游交往中務(wù)必要注意,以免犯禁。比如最為常見(jiàn)的就是對“dragon”一詞的理解,國人自稱(chēng)是龍的傳人,龍在我國有智慧、威嚴、高貴、吉祥等多個(gè)象征意義,很多旅游景點(diǎn)和名勝古跡都有繪畫(huà)、建筑等不同形式的龍,比如故宮龍床、曲阜孔廟盤(pán)云龍石柱等。而在西方人眼中,“dragon”一詞主要寓意邪惡、惡魔。如果不了解龍在中國文化中的地位,很多外國游客見(jiàn)到中國遍地是龍,會(huì )覺(jué)得不可思議。尊老愛(ài)幼是我國的傳統美德,對國人而言,見(jiàn)到老人跌倒,大都會(huì )將其攙扶起,這種樂(lè )于助人的精神自古備受贊揚。但部分歐美國家卻有扶老忌,他們認為被人攙扶受到了輕視。

  中國文化深邃廣博,很多事物都屬于中國獨有,很難用較為合適的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。比如陰陽(yáng)八卦,這都是傳統文化的精髓,即便精通國學(xué)和中國歷史,也很難用一兩句話(huà)解釋清楚,更不用提用英語(yǔ)翻譯了。春節是我國最重要的節日之一,但翻譯為“Spring Festival”,往往只能令國外友人理解表層意思,以至于很多國外游客在春節期間來(lái)國內旅游,見(jiàn)到全國各地不同的風(fēng)俗,會(huì )覺(jué)得很奇怪。再比如端午節吃粽子是我國的習俗,但

  粽子一詞如何翻譯呢,有人根據粽子的外形特點(diǎn)翻譯為“a pyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”,也有人直接翻譯為“rice dumpling”.前者太過(guò)啰嗦,后者又顯得突兀,而粽子的來(lái)源以及端午吃粽子的關(guān)鍵文化卻沒(méi)有涉及。

  1.2 語(yǔ)言詞匯差異

  西方人多性格比較直接,重理性,崇尚個(gè)人自由,其審美標準對科學(xué)性和知識性較為關(guān)注。中國人多性格相對較含蓄,重情感,審美更注重深一層的意境和神韻,而且受傳統文化影響,更重視集體利益,甚至有時(shí)會(huì )為了集體而泯滅個(gè)性發(fā)展。體現在言語(yǔ)詞匯上,自然有著(zhù)極大不同。比如介紹張家界時(shí),國人更喜歡用一些排比、夸張等修辭,襯托出景色的特點(diǎn),常用的詞匯有水墨畫(huà)、壁立千仞、巖石崢嶸、云海渺渺等。在中國文化中,這些介紹詞會(huì )顯得很美很有文采,加上流傳的故事傳說(shuō),再引用幾句古典詩(shī)詞,更能吸引人放飛遐思。但要是介紹給國外游客,他們很有可能會(huì )覺(jué)得拖沓啰嗦,說(shuō)不到重點(diǎn)上,而涉及到的詩(shī)詞典故,他們大都不懂。正是這種思維方式和語(yǔ)言詞匯上的差異,面對國外游客,介紹方法和語(yǔ)言風(fēng)格也迥然不同。

  2 如何有效處理旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異

  2.1 景點(diǎn)人物

  我國很多旅游景點(diǎn)都是傳承古代的名字,往往蘊含著(zhù)其他寓意,比如微山是因為古代人物微子而命名,不能按照字面意思理解為“輕微、微小”等意思進(jìn)行翻譯。愚公移山是我國經(jīng)典的傳統故事,贊揚的是愚公堅持不懈的精神,在向外國友人介紹時(shí),應該把握住其思想內涵,而并非按照字面意思翻譯成“a foolish old man”,如此翻譯整個(gè)意思就發(fā)生了變化。若譯為“a unremitting man”或者“a silly old man”,效果則要好些。

  其實(shí)在介紹翻譯眾多旅游景點(diǎn)和歷史人物時(shí),有些可以直譯,如黃山譯為“Huang Shan”,峨眉山譯為“EmEi Mountain”,千島湖譯為“Thousand-Island Lake”.有些則需要加以變化,如拙政園可譯為“Garden of Humble Administrator”.

  2.2 增減信息

  前面已經(jīng)提及,中西方的思考方式和價(jià)值觀(guān)念都有著(zhù)明顯不同,面對國外游客,我們應當盡量改掉引經(jīng)據典、施展才華的介紹習慣。因為即便說(shuō)的天花亂墜,文采斐然,大多國外游客也不能當場(chǎng)全部理解,反而覺(jué)得很奇怪。從另一方面講,外國人更喜歡簡(jiǎn)潔直接的交流方式,所以在介紹旅游景點(diǎn)或傳統文化時(shí),需改變語(yǔ)言風(fēng)格,學(xué)會(huì )適當裁剪內容。當然,很多時(shí)候也需要做進(jìn)一步解釋?zhuān)藭r(shí)就要適當增添介紹,而且要選一種令外國游客易懂的方式。比如面對端午賽龍舟、吃粽子的風(fēng)俗,自然免不了提及屈原?梢钦嬲榻B屈原,需花費更多篇章,此時(shí)若以“a famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christ”來(lái)介紹屈原,會(huì )使他們印象更深。

  2.3 文化借用

  雖然中西方文化有很多不同,在也有相通之處,如果能夠抓住其中的共性元素,會(huì )方便外國游客理解。比如中國有梁;慕(jīng)典傳說(shuō),對其反抗封建的思想意識十分贊美。西方的羅密歐與朱麗葉同樣是對強權的反抗,兩者借兩本文由畢業(yè)論文網(wǎng)http://www.lw54.com收集整理個(gè)凄美的愛(ài)情故事所要表達的思想內涵其實(shí)是一致的。所以,以羅密歐與朱麗葉代替梁山伯與祝英臺,有助于清掃外國游客理解上的障礙。

  3 結語(yǔ)

  思想文化和價(jià)值觀(guān)上的差異,一直影響著(zhù)漢英翻譯,要想提高翻譯水平,必須對中西方文化有足夠的了解。如今國際旅游日益尋;,英語(yǔ)在旅游業(yè)中的作用更加突出,為保證旅游英語(yǔ)更合理更科學(xué),不管是出國旅游,還是接納國外游客,都應了解中外文化的異同處,采取有效的應對之策。

【淺議旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差異】相關(guān)文章:

試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)11-17

簡(jiǎn)談跨文化交際中的旅游英語(yǔ)翻譯技巧02-21

淺議翻譯中的連貫11-15

淺議數學(xué)中的美03-28

析翻譯中的文化差異11-14

淺議奢侈消費中的“面子”機制12-05

英語(yǔ)翻譯學(xué)習中的文化因素11-14

中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧論文02-16

談?wù)摉|西方文化差異對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響11-13

淺議體育教學(xué)中運動(dòng)傷害的規避03-07

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看