一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)

時(shí)間:2024-10-08 20:44:10 論文范文 我要投稿

功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)

  論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿翻譯標準;商務(wù)文化意識

功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)

  論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和

非言語(yǔ)交際符號向另一種語(yǔ)言的轉換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貧翻譯教材的建設、

商賈翻譯的多元標準以及學(xué)生的商務(wù)文化意識的培養。

  1、引言

    功能翻譯理論是20世紀70年代在德國興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯過(guò)程應該從語(yǔ)用的層面開(kāi)始,先決定翻

譯的目標功能(即是說(shuō)紀實(shí)性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現的內容和那些必須根據接受者的背景知識

、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進(jìn)行調整的內容區分開(kāi)來(lái)。分析問(wèn)題的目的是根據不同的問(wèn)題采取

不同的翻譯措施,但在整個(gè)過(guò)程中,翻譯功能是考慮的焦點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,對翻譯問(wèn)題進(jìn)行系統的研究有助于學(xué)員認識

問(wèn)題,了解解決問(wèn)題的方法。(Nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿翻譯教學(xué)的三個(gè)方面:商貿翻譯教材的建

設、商貿翻譯的多元標準以及學(xué)生的商務(wù)文化意識的培養。

  2、功能翻譯理論概述

    德國功能翻譯理論派主要包括:Katharin Reiss的功能主義翻譯批評(functional category of translation

criticism ),Hans-Venneer的目的論及其延伸理論(Skopos theorie and beyond ) ,Just Holz Manttari的翻譯行為理論

(theory of translational ac-tion) ,Christiane Nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓中有

關(guān)功能方法論的著(zhù)作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言

的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際符號向另一種語(yǔ)言的轉換。翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,

而不是對等。他們認為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos

rule )。Vermeer認為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重

要因素之一。筆譯、日譯、講話(huà)和寫(xiě)作必須讓你的文本在使用場(chǎng)合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用

的方式起作用。根據不同情況有不同的從屬法則,這些法則來(lái)自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)

給定的。翻譯要求規定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認為只是一種信息源,因為任何翻譯都是面對意向受眾,功能

策略便可以解決翻譯問(wèn)題。

    該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng )立了相對完整的理論框架,形成了獨樹(shù)一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻

譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認為翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的

三個(gè)性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎,在翻譯實(shí)踐上有較強的實(shí)用性和可操作性。

它將文本按功能主要分為信息型文本(Informative texts)、表達型文本(Expressive texts)和操作型文本(Operative

texts ) 。商貿文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達商貿交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿翻譯的實(shí)踐

,避免翻譯的盲目性,對于商貿翻譯教學(xué)有較強的指導意義。

  3、功能翻譯理論與商貿翻譯教材建設

    國內學(xué)者至今還未將起源于譯員培訓功能主義目的論很好地借鑒、運用到翻譯教學(xué)中,相關(guān)論著(zhù)寥寥無(wú)幾。有關(guān)研究

忽略了弗美爾對原文文本在翻譯中的地位、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)等問(wèn)題的闡述以及諾德德一系列關(guān)于功能主義目的論與翻

譯教學(xué)關(guān)系的描述。張美芳的《翻譯研究的功能途徑》從語(yǔ)言的功能角度出發(fā),對語(yǔ)篇分析學(xué)派和德國的功能主義學(xué)派的

理論基礎以及研究途徑進(jìn)行了評介,并將功能翻譯理論運用到英漢翻譯實(shí)踐,進(jìn)行了較為細致的分析,視角獨特,例證翔

實(shí),不過(guò)此書(shū)對功能主義目的論的相關(guān)的評價(jià)及相關(guān)應用研究只占了著(zhù)作的一小部分。賈文波(2004)的《應用翻譯功能論

》對我國的應用文翻譯實(shí)踐無(wú)疑起到了很大的推動(dòng)作用。賈教授不拘泥于一家之言,將德國的功能主義目的論、英國紐馬

克的文本功能分類(lèi)說(shuō)和美國奈達的功能對等理論統稱(chēng)為西方功能翻譯理論,并從中極取有用成分,系統論述了翻譯過(guò)程中

不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導向。不過(guò),該書(shū)的重點(diǎn)在于將功能翻譯理論當作一個(gè)有效的工具,進(jìn)行實(shí)踐層面的

具體應用,并未對功能主義目的論的局限性加以深人探討。劉亦慶(2003)所著(zhù)的《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》初步嘗試將功能

目的論觀(guān)點(diǎn)運用于教學(xué),堅持翻譯標準的辨證社會(huì )功能觀(guān)和發(fā)展觀(guān),并認為應該將其貫徹到教學(xué)計劃和實(shí)踐中,使其成為

重要的指導原則之一。不過(guò)作者只在第一章引用了弗美爾對譯文任務(wù)與目的的論述。方夢(mèng)之,毛忠明(2004)主編的《應用

翻譯教程》指出將功能主義目的論與應用問(wèn)題的翻譯實(shí)踐相印證,能較好地解決在應用問(wèn)題翻譯中所碰到的諸多問(wèn)題,該

書(shū)對各種應用問(wèn)題的翻譯都提供了翔實(shí)的翻譯策略和思考題。但是關(guān)于功能主義目的論的論述只占了著(zhù)作的一小部分。目

前商貿翻譯課程建設方面沒(méi)有一個(gè)統一的教學(xué)大綱,也沒(méi)有統一編寫(xiě)的教材;蛟S我們可以從王建國(2004)的《功能翻譯

理論與我國的翻譯教材建設》中得到些啟示。他指出了我國當前翻譯教材中的幾個(gè)問(wèn)題,如缺乏語(yǔ)境,忽視文本以外的因

素對翻譯的作用;翻譯目的不明確;傳統翻譯教材提出的忠實(shí)和通順的翻譯標準不利于對翻譯失誤作出正確的評價(jià)等,并提

出了相應的建議,認為在教材編寫(xiě)當中,必須注意具體的翻譯要求,引例必須給出盡可能多的語(yǔ)境,引例的選擇必須考慮

文本功能,理論教學(xué)只能靠教師在講授引例時(shí)進(jìn)行理論滲透,重視文化教學(xué)和翻譯規約的作用。

    徐振忠提出:“必須按同層次的高等學(xué)校(如本科、專(zhuān)科、綜合大學(xué)、師范院校、職業(yè)大學(xué))性質(zhì)的區別,組織統一編寫(xiě)

各層次各類(lèi)型外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)適用的翻譯教學(xué)大綱與教材改變目前混亂的狀態(tài)。”(穆雷,1999;39)一味地追求文學(xué)翻譯的忠實(shí)和

通順,在現翻譯實(shí)踐中,往往禁錮了學(xué)生翻譯的自主性,也縱容了學(xué)生不去了解目的語(yǔ)文化,去考察譯文的接受性。而這

一點(diǎn),功能翻譯理論似乎可以給我們很多啟示。他們認為,職業(yè)培訓尤其是在大學(xué)階段應該讓受訓者從一些文本樣本和翻

譯任務(wù)中獲取洞察力和規律性,并把這種能力應用到其他文本或以后在職業(yè)生涯中會(huì )碰到的翻譯任務(wù)里。

  4、商務(wù)文本的多元翻譯標準

    隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展和我國加人WTO,商務(wù)文本的翻譯日益顯得重要。由于商務(wù)文本一般都涉及到各方的經(jīng)濟利益,

對商貿文本翻譯的要求很高。近幾年來(lái),翻譯界從事商務(wù)翻譯的人士開(kāi)始有意識地對商務(wù)文本的翻譯標準進(jìn)行較為深人的

探討,以便能夠切實(shí)指導商務(wù)活動(dòng)的翻譯實(shí)踐。

    英國翻譯理論家紐馬克曾將文本按照語(yǔ)言的功能分為一下三種:表達功能、信息功能和祈使功能,并進(jìn)一步指出譯者應

針對不同的文本類(lèi)型采用不同的翻譯方法。(Newmark,1982:15)王佐良(1989)在“新時(shí)期的翻譯觀(guān)”中也提到了“根據文體

定譯法,體中有體,不能同樣對待”。功能翻譯理論認為,從教學(xué)角度來(lái)說(shuō),翻譯問(wèn)題可以分為語(yǔ)用的、文化的或具體文

本問(wèn)題。商務(wù)文本就其主要文體形式而言,有公文體、廣告體、契約體、應用體等。這些不同的文體形式,由于交際功能

的不同,對翻譯標準的要求亦不相同。馬會(huì )娟 ( 2005 )從功能翻譯理論的角度探討了不同商務(wù)文本的不同翻譯標準:商務(wù)

廣告翻譯:勸購功能相似;商務(wù)應用文的翻譯:約定俗成、人鄉隨俗;商務(wù)信函的翻譯:事實(shí)準確、禮貌得體;商務(wù)合同的翻譯:

準確完整、通順得體。在現實(shí)的商務(wù)文本翻譯實(shí)踐中,不同的商務(wù)文體遵循著(zhù)不同的具體的翻譯標準,這一點(diǎn)是由商務(wù)文

體的復雜性所決定的。
    一些學(xué)者在論著(zhù)中試圖提出適合一切商務(wù)文本的翻譯標準在翻譯實(shí)踐中缺乏可操作性。彭萍(2004)在“商務(wù)文本翻譯

尺度的探討”中曾指出一般的翻譯標準如“忠實(shí)、等值”不能夠指導商務(wù)文本的翻譯。但她嘗試提出的商務(wù)文本的翻譯標

準“意思準確、術(shù)語(yǔ)規范、語(yǔ)氣貼切”對商務(wù)合同和商務(wù)廣告來(lái)說(shuō)又不盡符合。合同作為一種法律性文件,行文正式、用

語(yǔ)嚴謹,語(yǔ)氣的問(wèn)題并不是翻譯中最重要的問(wèn)題;而對于廣告來(lái)說(shuō),主要在煽情,有時(shí)意義準確并不是最重要的。各行各業(yè)

都有其獨特的習語(yǔ)、套詞和慣用表達方式。

    于連江(2005)從詞匯特征、句法特征、語(yǔ)篇特征和修辭結構特征等方面做了歸納提出了以功能為導向的商貿翻譯案例

教學(xué)模式。所以我們在教學(xué)的過(guò)程中,不能試圖用一個(gè)統一的標準來(lái)要求學(xué)生翻譯各種文體。教學(xué)不能只局限于一種文體

,一種標準。應教會(huì )學(xué)生各種各樣的商務(wù)文體的翻譯標準是多層次的,多元化的。在教學(xué)過(guò)程中教師要不斷強化學(xué)生的功

能目的意識,每當遇到某一類(lèi)商貿文件翻譯時(shí)學(xué)生首先應該想到的時(shí)該文本的交際功能和目的是什么?要達到什么樣的交際

效果?這樣,使學(xué)生對商貿交際的內涵進(jìn)行反復認知,實(shí)現兩種語(yǔ)言的認知圖示的成功轉換。同時(shí),分門(mén)別類(lèi),按類(lèi)別逐一

訓練使學(xué)生在遇到商貿翻譯活動(dòng)時(shí)知道自己應該做什么?怎么做?先做什么?后做什么?使學(xué)生在實(shí)際商務(wù)翻譯過(guò)程中始終堅

持功能目的的第一原則,確保譯出地道、規范的譯文。

    5、用功能理論培養學(xué)生的商務(wù)文化意識

    在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。各種商務(wù)文本的翻譯不僅涉及到英漢語(yǔ)言本質(zhì)的認識及

對兩種語(yǔ)言使用規律的理解,更涉及到中西文化的差異問(wèn)題。商務(wù)活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是在特定的文化和語(yǔ)言背景下所進(jìn)行的跨

文化交際活動(dòng)。國際商務(wù)是不同文化背景下的商務(wù)活動(dòng),在商務(wù)交際活動(dòng)中,交際雙方的思想、行為等都不可避免地會(huì )受

到各自文化的左右,會(huì )自覺(jué)不自覺(jué)地利用母語(yǔ)的語(yǔ)言規則、交際習慣、文化背景、思維方式和價(jià)值取向來(lái)表達思想,作出

決定。不同的文化因素在交流的同時(shí)就會(huì )產(chǎn)生沖突和碰撞。如果不具備跨文化交際能力,雙方就可能會(huì )溝通受阻、甚至產(chǎn)

生誤解以致影響商務(wù)活動(dòng)的成功開(kāi)展。所以,合格的商務(wù)英語(yǔ)人才一定要對目的語(yǔ)國家的文化有所了解,才能具備在商務(wù)

環(huán)境中用外語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力,才能在國際商務(wù)舞臺上揮灑自如,立于不敗之地。

    中國廣州制造的“五羊”牌自行車(chē)遠近聞名,但出口海外,英文商標如翻成“Five Goats”就很可能會(huì )名聲掃地,因

為" goat'’一詞除了“山羊”的意思以外,還有“性欲旺盛的男人”的貶義內涵,英文定義是:" a man who is very

active sexually,or would like to be and makes it obvious"。我們今天的學(xué)生就是明天公司里的翻譯,是站在國際

交往最前線(xiàn)的使者,如果這些人才在跨文化交往中,只知其一,不知其二,張嘴就說(shuō),拿筆就翻,這后果是可想而知的。

以上的例子充分說(shuō)明在國際商務(wù)活動(dòng)中,必須重視和加強對異國文化的學(xué)習和了解,才能更有效進(jìn)行跨文化交際。因此,

在商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習過(guò)程中加強文化意識的導人是非常重要的。

    為提高學(xué)生的文化意識,我們應盡可能地尋求語(yǔ)言能力和商務(wù)英語(yǔ)知識及文化學(xué)習的最佳結合點(diǎn),即在培養學(xué)生英語(yǔ)

語(yǔ)言能力的同時(shí),讓學(xué)生熟悉各種商務(wù)活動(dòng),了解相關(guān)的商務(wù)知識和目的國的文化,實(shí)現跨文化交際的目的。

    20(”年4月教育部頒布實(shí)施的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確提出了新世紀英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養目標:“高等

學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)應培養具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎和廣博的文化知識,并能熟練地運用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿、文化、科技

、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等復合型英語(yǔ)人才。”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)也應該遵循這一總的目標,商務(wù)英語(yǔ)的教

學(xué)目的就是要培養學(xué)生能夠使用英語(yǔ)作為工具,在商務(wù)環(huán)境中進(jìn)行跨文化交流,開(kāi)展貿易活動(dòng)。那么,在課程設置上,應

將文化教學(xué)與商務(wù)及語(yǔ)言教學(xué)緊密地結合起來(lái),開(kāi)設英文文學(xué)選讀、英語(yǔ)國家背景知識、語(yǔ)用學(xué)、商業(yè)與文化、語(yǔ)言與文

化、中外禮儀等作為商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課,這在很大程度上有助于學(xué)生跨文化意識的培養和對目標語(yǔ)國家文化知識

的積累和掌握,使他們懂得“在什么時(shí)候說(shuō)什么話(huà),什么時(shí)候不該說(shuō)話(huà)、對誰(shuí)在何時(shí)何地以何種方式談什么。”這類(lèi)課程

能有效解決目前商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中“重語(yǔ)言,輕能力;重商務(wù),輕文化”的現象。
 6、結束語(yǔ)

    由于語(yǔ)言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文的形式對應,而只能是功能上的對等。諾德把翻譯行為看作是一

種“為實(shí)現信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉換而設計的復雜行為”。劉毖慶先生在談到翻譯素質(zhì)教學(xué)時(shí)說(shuō):“優(yōu)化教育的標志是:

第一、教學(xué)思想的現代化,揚棄不合時(shí)宜和時(shí)代需求的陳舊觀(guān)點(diǎn)、觀(guān)念和主張,做到與時(shí)俱進(jìn);第二、教學(xué)方法的科學(xué)化,

揚棄經(jīng)驗主義、機械主義和形式主義的教學(xué)方法或路子,做到符合認知科學(xué)的規律;第三、課程結構的科學(xué)化和規范

化......”筆者認為,商貿翻譯教學(xué)要想適應時(shí)代的要求、實(shí)現教學(xué)理念的革新需要教師對該門(mén)課程進(jìn)行整合和優(yōu)化。

    商貿翻譯課程本身是一門(mén)理論與實(shí)踐相結合的課程,既要使學(xué)生掌握翻譯理論基礎,更要培養他們的應用能力。要達

到這以目的,教師在商貿翻譯課程教學(xué)中必須以功能目的為準則,以完整、真實(shí)的原始材料作為講解的語(yǔ)料,把多元化的

翻譯標準應用到不同的商務(wù)文體中,同時(shí)注重培養學(xué)生的商務(wù)跨文化意識,提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力。從功能翻譯理論角

度來(lái)探討商貿翻譯教學(xué)為翻譯研究和翻譯教學(xué)開(kāi)拓了新視野。此文旨在拋磚引玉,希望更多的專(zhuān)家學(xué)者能把國內外的翻譯

理論與中國的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)(特別是商貿翻譯教學(xué))結合起來(lái),推動(dòng)我國翻譯的研究,翻譯教學(xué)的建設,以及高素質(zhì)

翻譯人才的培養。

論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計算機畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

【功能翻譯理論對商貿翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:

淺析功能翻譯理論03-28

基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究12-11

淺析功能翻譯理論對文學(xué)翻譯的適用度分析12-07

功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運用研究11-17

探析基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯03-27

功能翻譯基礎理論研究分析02-22

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標題的翻譯11-27

等值理論在醫學(xué)翻譯中應用的翻譯論文06-13

論言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看