文言文翻譯應遵循的幾個(gè)要領(lǐng)
文言文翻譯是學(xué)生學(xué)習文言文,領(lǐng)會(huì )文言意思的重要步驟,也是學(xué)生積累文言知識不可或缺的途徑。在語(yǔ)文考試中,文言翻譯是較常用的題型,因為它帶有綜合性,除考查學(xué)生對文言文的理解外,還考查學(xué)生對現代文的表達能力。然而,在現實(shí)的教學(xué)中,總有不少學(xué)生對文言文的翻譯存在一些問(wèn)題,翻譯時(shí)或文不達意;或不準確;或不完整等。在文言文翻譯中,我們應遵循的原則是“信”、“達”、“雅”!靶拧本褪亲g文要忠實(shí)于原文,不可隨意增減;“達”就是譯文要通順,“雅”就是譯文要力求流暢,有文采。具體地說(shuō),就是應該遵循以下幾個(gè)要領(lǐng):
一是直譯。直譯就是對所要翻譯的文言文、段、句進(jìn)行逐字、逐詞地對應翻譯,做到字字落實(shí),不能遺漏。這個(gè)方法是我們翻譯文言文最常用、最主要的方法,在一般情況下,我們必須遵循這一方法。
二是意譯。意譯就是根據文言文語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯的好處是通順、流暢、好懂。但不是足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
在直譯無(wú)法更好地翻譯出來(lái)時(shí),一般就采取意譯,但要牢記一點(diǎn),直譯為主,意譯為輔。三是茬翻譯中,還應該注意保留、刪去、補充和調整。保留,就是對文言文中的國號、年號、帝號、人名、地名、官職名稱(chēng)、器物名稱(chēng)均可保留不翻譯。刪去,就是刪除、刪掉無(wú)須譯出的文,言虛詞。比如:“夫戰,勇氣也”中的“夫”和“也”翻譯時(shí)可刪去。又如:“死生,晝夜事也”中的“生”與“也”字翻譯時(shí)都可以刪去。補充,就是增補。文言單音詞一般要增補為雙音詞,省略的成份也要補充出來(lái)。
比如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”翻譯時(shí)應這樣翻譯:“第一次擂鼓,士氣振作,第二次(擂鼓),士氣就衰弱了,第三次《(擂鼓),士氣就沒(méi)有了!闭{整,就是將文言文中的特殊句型、語(yǔ)序,像主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,使之符合現代漢語(yǔ)的表達習慣。如:“宋何罪之有”應譯成“宋國有什么罪過(guò)”;再如:“戰于長(cháng)勺”應譯成“在長(cháng)勺交戰”等。
總之,文言文翻譯要遵循一定的規律,把握一定的要領(lǐng),只有這樣,才有可能將文言文翻譯得準確、通順、流暢、并富有文采。
【文言文翻譯應遵循的幾個(gè)要領(lǐng)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)文化意識應遵循的原則06-26
高職院校英語(yǔ)教學(xué)應遵循職業(yè)特點(diǎn)09-03
文言文教學(xué)應重在文言09-25
詞匯教學(xué)應注意的幾個(gè)問(wèn)題論文10-21
論文寫(xiě)作時(shí)應注意的幾個(gè)問(wèn)題08-08
多媒體教學(xué)應注意的幾個(gè)問(wèn)題08-12
- 相關(guān)推薦