英語(yǔ)學(xué)習中的長(cháng)難句分析
近年來(lái),隨著(zhù)高考新課標的要求不斷深入,高考英語(yǔ)的難度有所增加,尤其是2009年的江蘇省高考英語(yǔ)試卷,更是凸顯了這一趨勢?v觀(guān)2009年江蘇省英語(yǔ)高考試卷,從單項選擇題到閱讀理解題,題目中所涵蓋的句子難度都在增加。對于處于英語(yǔ)學(xué)習中各個(gè)層次的學(xué)生,學(xué)會(huì )掌握長(cháng)、難句的分析對于他們解決各個(gè)項目尤其是閱讀理解中所出現的問(wèn)題都會(huì )大有裨益。這就要求老師在平時(shí)的教學(xué)過(guò)程中,不斷強化句子分析。逐步培養學(xué)生分析句子的能力,使得學(xué)生慢慢地對分析句子產(chǎn)生興趣,循序漸進(jìn)地做到由句及段,由點(diǎn)及面,最終使得學(xué)生能夠做到收放自如地分析句子及段落,從而在考試中占得先機。在進(jìn)行英語(yǔ)中的長(cháng)句分析時(shí),首先,不要因為句子太長(cháng)而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無(wú)論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式,對句子進(jìn)行適當的調整,并且按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法和語(yǔ)意習慣,在盡量不影響原文的基礎上進(jìn)行翻譯。力求正確地理解原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一般來(lái)說(shuō), 造成長(cháng)句的原因有三方面: (1) 修飾語(yǔ)過(guò)多;(2) 并列成分多; (3) 語(yǔ)言結構層次多。在分析英語(yǔ)長(cháng)句時(shí)可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的最基本結構,也就是以往提到的五個(gè)最基本的簡(jiǎn)單句結構:1)主謂結構(其中謂語(yǔ)動(dòng)詞為不及物動(dòng)詞);2)主系表結構;3)主謂賓結構(其中謂語(yǔ)動(dòng)詞為及物動(dòng)詞);4)主謂賓加賓補結構;5)主謂加直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ)的雙賓結構。
(2) 找出句中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞。
(3) 分析從句和短語(yǔ)的功能。搞清名詞性從句,定語(yǔ)從句以及狀語(yǔ)從句。
(4) 分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等,可以跳讀定語(yǔ)從句:定語(yǔ)從句在閱讀理解中是很常見(jiàn)的,有限制性和非限制性?xún)煞N。限制性定語(yǔ)從句用來(lái)限定所修飾的詞,與之關(guān)系非常密切,閱讀時(shí)要特別注意兩者的密切聯(lián)系,跳過(guò)限制性定語(yǔ)從句找到主句后要馬上回頭理解它的含義,確定它與先行詞的修飾關(guān)系。
另外非謂語(yǔ)動(dòng)詞的結構也是需要注意的問(wèn)題。例如:動(dòng)詞的-ing形式多表主動(dòng),而過(guò)去分詞形式常常表示其邏輯主語(yǔ)的關(guān)系是被動(dòng)或完成。
(5) 注意插入語(yǔ)等其他成分。插入語(yǔ)在進(jìn)行句子分析時(shí),常?梢院雎圆挥。 這樣可以避免產(chǎn)生誤導。 (6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。但是還要注意避免一些定勢思維。例如:The day we looked forward to came at last.在本句中look forward to 是一個(gè)固定結構,老師在講解時(shí)肯定會(huì )提到其后可以跟動(dòng)詞的-ing形式,名詞或代詞。而大多數題目的考察往往側重于該詞組后加動(dòng)詞的-ing形式,結果往往會(huì )使得學(xué)生產(chǎn)生定勢思維,錯誤的分析了本句的結構。
英語(yǔ)習慣于用長(cháng)的句子表達比較復雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行句子分析時(shí)不要想著(zhù)一蹴而就,要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(cháng)句進(jìn)行分解,化解成漢語(yǔ)的短句。在英語(yǔ)長(cháng)句的分析過(guò)程中,通常會(huì )出現以下幾種情況:
(1) 正常順序。這種情況是指:當英語(yǔ)長(cháng)句的內容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。
(2) 逆序分析。英語(yǔ)有些長(cháng)句的表達次序與漢語(yǔ)表達習慣不同,甚至完全相反,這種情況往往是從原文后面開(kāi)始翻譯。
(3)分句分析。有時(shí)英語(yǔ)長(cháng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當增加詞語(yǔ)。
(4) 綜合整句,全盤(pán)考慮。事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(cháng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
可以看出無(wú)論多么復雜的句子,都可以用抽絲剝繭般的耐心去處理。教師在平時(shí)教學(xué)時(shí)就要有針對性地培養學(xué)生的這種能力,培養其養成勤于動(dòng)腦的習慣,逐漸克服分析長(cháng)句的畏難情緒。這樣就會(huì )慢慢取得自己預期的成效。
【英語(yǔ)學(xué)習中的長(cháng)難句分析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)學(xué)習中“弱勢群體”的心態(tài)分析08-25
歌唱學(xué)習中做的聲情并茂分析08-09
英語(yǔ)學(xué)習中的“調味品”09-26
在學(xué)習英語(yǔ)中養成學(xué)習策略的思索論文08-06
論述如何激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習中的學(xué)習狀態(tài)08-06
任務(wù)型教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的應用分析07-15
- 相關(guān)推薦