- 相關(guān)推薦
淺談科技論文寫(xiě)作的特點(diǎn)
摘要:本文通過(guò)對科技文體特點(diǎn)的分析,幫助學(xué)生比較清楚地了解科技文體的特點(diǎn):科技論文在方法論上要求科學(xué)性、在語(yǔ)言文字上要求準確性、在語(yǔ)言表達上要求簡(jiǎn)明性、在用詞與寫(xiě)作上要求規范性。

關(guān)鍵詞:科技文體:寫(xiě)作特點(diǎn)
一、引言
在我們教學(xué)工作中,學(xué)生常常會(huì )提出關(guān)于科技論文寫(xiě)作的特點(diǎn)問(wèn)題。他們要在國際重要刊物上或會(huì )議上發(fā)表論文,但對于如何正確使用科技文體沒(méi)有十分把握,因此,我們作為英語(yǔ)教師在上英語(yǔ)課時(shí)如何指導他們寫(xiě)出正確的科技文體文章應是我們的必不可少的內容。在談到某一文體特點(diǎn)時(shí),必然涉及到幾個(gè)方面,如詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)篇等,那么,科技文體也無(wú)需例外,只不過(guò)科技文體與其他文體在這些方面有著(zhù)很大差異,因為科技英語(yǔ)的內容和功能決定了它具有科技信息含量密集、時(shí)效性強、學(xué)術(shù)價(jià)值高、嚴謹準確、精練清晰等特點(diǎn)。
我們了解這些特點(diǎn)幫助我們更好地理解科技文獻、以及翻譯和撰寫(xiě)科技論文。
二、詞匯特點(diǎn)
詞匯是最能體現一個(gè)文體區分另一文體的特征,它是語(yǔ)言的建筑材料?萍加⒄Z(yǔ)的詞匯基本分為以下的三大類(lèi):
(一)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、半術(shù)語(yǔ)或非術(shù)語(yǔ)
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)稱(chēng)為technical word,半術(shù)語(yǔ)或準專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)叫semi-technical words和非術(shù)語(yǔ)或普通詞匯被稱(chēng)為commonwords?萍碱I(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)具有鮮明的國際性。這主要體現在不同的語(yǔ)言中是通用的,因此英語(yǔ)詞匯一般必須精確、專(zhuān)一,具有穩定性,不能產(chǎn)生歧義。這類(lèi)詞通常來(lái)自拉丁、希臘語(yǔ),如pneumonia,anachronism,emanation,dexterity,等等。還有一些詞匯利用了希臘、拉丁詞的前綴和后綴構成了新詞。這類(lèi)詞通常都詞義范圍狹窄,不易產(chǎn)生歧義或混淆(王佐良,1987),不會(huì )因頻繁使用或文化發(fā)展而引起詞形、詞義的變化。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的另一特點(diǎn)是其構詞緊湊,常常把定語(yǔ)和中心詞放在一起,因此,這種術(shù)語(yǔ)會(huì )很長(cháng),如,high-speed data communication,microprocessor integrated circuit,extraterrestrial intelligent life等等。常使用縮略語(yǔ)也是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn),尤其在計算機快速發(fā)展的今天,這方面表現得特別突出,如:CPU,CRP,USB,CD-ROOM,LCD等等,以較少的詞傳達較多信息的目的。一類(lèi)是半術(shù)語(yǔ)或準專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是科技文體中應用最廣的詞,科技思想和技術(shù)的展開(kāi)主要依靠半術(shù)語(yǔ)來(lái)實(shí)現的。大多的半術(shù)語(yǔ)是借用英語(yǔ)中原有的詞,賦予了新義,是科技文體其中有不少是屬于普通常用詞匯,只是在科技語(yǔ)體中它們具有更確切的含義或定義(侯維瑞,1988)。如work通常表達的是“工作”意思,但是在科技文章中它可以是指物理領(lǐng)域中的“功”的意思:還有matter一詞在普通常用的文體里是指“事情”,它的技術(shù)詞義是“物質(zhì)”;“humor”在日常用語(yǔ)中表示“幽默”,而在醫學(xué)文體中指“體液”,等等。此外,科技文體中使用的普通詞匯,往往顯示了凝重正式的風(fēng)格,我們可以通過(guò)這一組詞和普通詞的區別。
半術(shù)語(yǔ)
普通詞
To construct
To build
To convert
To change to,to turn to…into
To extract
To draw out
To ignite
TO fire to to cause to bum,
詞匯使用的特點(diǎn)是嚴謹準確,盡量不使用文學(xué)方面的修飾詞,不帶感情色彩。此外,動(dòng)詞往往使用單一的動(dòng)詞而不使用動(dòng)詞短語(yǔ),如上述的to consume代替t0 use up;用extract to代替draw out。因為動(dòng)詞加介詞或副詞構成的短語(yǔ)往往一詞多義、口語(yǔ)及俚語(yǔ)化、出現在文學(xué)作品中較多,不適合用在在科技文章中,而科技文體的詞匯需要的是詞義專(zhuān)一、具有穩定性,不會(huì )產(chǎn)生歧義的詞匯。
語(yǔ)言隨著(zhù)時(shí)代的變化也會(huì )變化的,科技文體也容進(jìn)了新鮮詞匯,如,hormone,gene,cyclone等等。
(二)構詞特點(diǎn)
據語(yǔ)言學(xué)家G,N,Leech (1998)對自第二次世界大戰以來(lái)的詞匯構成進(jìn)行過(guò)統計。他認為用復合法構成的新詞占27%;英語(yǔ)中從外來(lái)語(yǔ)借用的詞匯占18.5%;用派生法形成的詞匯占17.5%:用轉化法、縮率法以及拼寫(xiě)法形成的詞匯分別占有10.5%、9%和6%。這幾類(lèi)的構詞法占了新詞的形成的90%。以下是科技文體較為常見(jiàn)的幾個(gè)方面:
l.復合(composition):有兩詞復合和多詞復合的辦法,如:allowable error,elastic deformation,creeping wave;large-scale integration,non-gate-field-effect transistor等等。
2.字母+名詞(capital letter+noun):E-mail,X-ray,U-tube。T-sqaure,M-roof等等。
3.派生詞(deviation):在詞根的基礎上加上前綴、后綴,其特點(diǎn)是派生詞匯量增大,意義廣。如cyber-通過(guò)加后綴可以構成許多詞匯:cybernetic,cybemate,eybernation,cyberspace,eyberoulture,cyberphobia等等。
4.轉化(conversion):現代英語(yǔ)詞類(lèi)轉化經(jīng)常發(fā)生,原某一類(lèi)的詞在一定條件下可以轉化成另一類(lèi)的詞。如:Drop afew drops 0f ink on the piece of paper,She often irons herhusband’s clothes with a hot iron,其中的drop,iron就是在句中起不同的作用。
5.拼綴(blending):在原有的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞為基礎,把首尾詞減去,保留原有的一個(gè)詞重新組合,形成新詞。有兩詞拼綴、三詞拼綴以及多詞拼綴。如兩詞拼綴的有,pragmatic=program+automatic,peep-scope=peep+telescope,lunarnant=lunar+astronaut;三詞的拼綴有:intelex=International+Telex+Exchange,shoran=short+range+navigation(方夢(mèng)之,1997)。
三、語(yǔ)法特點(diǎn)
一般現在時(shí)和一般過(guò)去時(shí)
科技文體強調的是普遍真理,解釋客觀(guān)事實(shí),闡述科學(xué)定理和定義,是放之四海而皆準的概念,因此不受時(shí)間限制。如:The field of engineering includes a wide variety of activities.For example,engineering projects range from the construction of
huge dame to the design 0f tiny electronic circuits.
但是在論述實(shí)驗過(guò)程時(shí)或科技史中往往使用過(guò)去時(shí)。如:The history of engineering is the record of human ingennitythrough the ages.Even in prehistoric times,people adaptedbasic engineering techniques from things that were available innature.
用現在完成時(shí)和一般現在時(shí)體現的某個(gè)現象的定義.如:the light wave that has bounced off the reflecting surface iscaned the reflected ray.
四、語(yǔ)態(tài)的使用
科技文體的一個(gè)突出的語(yǔ)法現象是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,因為科技英語(yǔ)闡述的主體是客觀(guān)事物、現象或過(guò)程,而不強調施動(dòng)者或行為者,所以施動(dòng)者和行為者常常被省略。如:
1.A wide range of monitor sizes is sought after than everbefore.
2.Solution to the problem was ultimately found.
3.Machine tools call be classified into six groups.
4.If water is heated.the molecules move more quickly. 國外語(yǔ)言學(xué)家曾統計,在物理、化學(xué)、工程類(lèi)教科書(shū)里。全部限定動(dòng)詞中至少有三分之一用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(侯維瑞,1998)。
五、名詞化
名詞化(nominalization)的詞主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的-抽象名詞。在日常英語(yǔ)或其它語(yǔ)體中一般用動(dòng)詞和形容詞較多:而在科技語(yǔ)體中大量使用名詞和名詞詞組。這類(lèi)名詞一般由動(dòng)詞派生出來(lái),也包括具有動(dòng)作意義的名詞和由形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構成的名詞。從下面這兩組句子就可以看出其中的差異。
1a. You can rectify this fault if you insert a wedge,
1b. Rectification of this fault is achieved by insertion ofa wedge.
2a. You can improve its performance when we usesuperheated steam.
2b. An improvement of its performance can be effected bythe use of super-heated steam.(侯維瑞,1998)
從上述的對比,可以看出1b,2b,3b句子比la,2a,要更精練、客觀(guān)、和凝重,體現出科技文體的抽象思維和概念化的特點(diǎn)。
近些年,一些學(xué)者在倡導多使用表示行動(dòng)的動(dòng)詞。表行動(dòng)的動(dòng)詞具有較鮮明的動(dòng)態(tài)感,較生動(dòng)而表存在的動(dòng)詞(be)給人靜態(tài)感,比較凝滯(何小陽(yáng),2003)。
參考文獻:
[1]侯維瑞,1988。英語(yǔ)語(yǔ)體[C]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[2]馬小強 唐念堯,2008.2.從句型結構看科技英語(yǔ)[J]中國科技翻譯。
【淺談科技論文寫(xiě)作的特點(diǎn)】相關(guān)文章:
淺析科技論文的特點(diǎn)和寫(xiě)作要求12-06
淺談教育論文寫(xiě)作12-04
科技論文寫(xiě)作03-07
科技論文寫(xiě)作格式11-18
科技論文寫(xiě)作范文12-06
科技論文寫(xiě)作摘要11-23
科技論文寫(xiě)作規范06-18