- 相關(guān)推薦
認知語(yǔ)言學(xué)識解觀(guān)下的等效翻譯
認知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論為解釋翻譯活動(dòng)提供了很好的視角,以下是小編搜集整理的一篇探究認知語(yǔ)言學(xué)識解觀(guān)下等效翻譯的論文范文,歡迎閱讀參考。
一、引言
尋求等效(equivalence)是翻譯實(shí)踐活動(dòng)的一個(gè)中心問(wèn)題,也是眾多學(xué)者紛紛撰文探究的一個(gè)重要課題。奈達提出了動(dòng)態(tài)對等的理論,后來(lái)用功能對等替代了動(dòng)態(tài)對等,但他同時(shí)提出“功能對等的翻譯,要求不但是信息內容的對等,而且,盡可能的要求形式對等”[1]13。在對等理論的框架內,奈達強調譯文和原文在意義和風(fēng)格上最自然的對等;在翻譯過(guò)程中“意義一定要被給予優(yōu)先權”,因為“翻譯主要的目的就是復制信息。要復制信息譯者就必須(在譯文中)做出大量的語(yǔ)法和詞匯的調整”[1]12-13。其實(shí)他這里所指的意義就是信息內容,即語(yǔ)法規約下的編碼意義。但因原語(yǔ)和譯語(yǔ)不僅在語(yǔ)言結構和它的某種超越字面意義間的規約性聯(lián)系方面有著(zhù)巨大的差異性,各自還受制于特定的文化的規約,所以翻譯過(guò)程中很難真正實(shí)現形式和內容的同時(shí)等效。
從這一點(diǎn)看,奈達沒(méi)能跳出片面追求形式對等和內容對等的藩籬,也未能真正凸顯翻譯過(guò)程中譯者的主體地位。
認知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論為解釋翻譯活動(dòng)提供了很好的視角;陉P(guān)聯(lián)理論的思想,格特(Gutt)提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,認為翻譯活動(dòng)本質(zhì)是語(yǔ)用的、交際的,體現了原文作者、譯者、譯文讀者間的三元關(guān)系;诖,何自然提出了語(yǔ)用等效的觀(guān)點(diǎn),即“語(yǔ)用翻譯應該使原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面達到等值效果”[2]。為實(shí)現語(yǔ)用等效,譯者在翻譯時(shí)必須依據語(yǔ)用中的代碼進(jìn)行推理,努力尋找語(yǔ)用意義,即原文作者所傳遞的暗含信息/交際意圖。關(guān)聯(lián)理論翻譯觀(guān)強調了譯者的主體性,強調了推理的作用,這也就是說(shuō)它在一定程度上承認了翻譯的認知屬性,但并未揭示翻譯實(shí)踐過(guò)程中的多維認知特征,也就回答不了譯者在推理過(guò)程中的認知機制是什么,也說(shuō)明不了原文作者的認知情狀是如何映現在譯語(yǔ)文本中的。
基于上述分析,我們提出以下幾個(gè)研究問(wèn)題:
1.在認知觀(guān)的視閾下,翻譯活動(dòng)傳遞的意義是什么?
2.在認知語(yǔ)言學(xué)的框架內,譯者應該遵循什么樣的翻譯原則?
3.為了追求并實(shí)現等效,譯者在翻譯過(guò)程中又有著(zhù)怎樣的“推理”運作機制,也就是說(shuō)實(shí)現等效的認知路徑是什么?筆者擬從認知語(yǔ)言學(xué)的視角,主要是認知語(yǔ)言學(xué)的識解觀(guān)入手,以?xún)墒坠旁?shī)及其英譯本為語(yǔ)料進(jìn)行分析,嘗試對以上問(wèn)題一一做答。
二、識解觀(guān)及其四個(gè)維度
何為識解?識解是指人們可用“不同方法認識同一事態(tài)的能力”[3],是一系列“認知操作,能幫助人們從不同的選擇中確定恰當結構的可能性”[4]21。作為認知語(yǔ)言學(xué)的核心概念之一,識解標示著(zhù)人們認知世界和組織經(jīng)驗知識的認知操作過(guò)程。識解作為一種認知能力和認知操作是“不能被滅消的,因為外部世界不僅僅在人們的頭腦中刻下印記,留下一個(gè)完整的微型副本。相反,我們對外部世界的感知是(對其進(jìn)行的)一種心理構建”[5]。這也說(shuō)明,人在概念化外部世界的過(guò)程中帶有強烈的主觀(guān)性,這種主觀(guān)性通過(guò)下面幾個(gè)維度的認知操作得以呈現。
(一)詳略度
詳略度就是人們“對一個(gè)場(chǎng)景觀(guān)察或是描寫(xiě)的精確程度”[4]23,也就是說(shuō)人們可以使用高層次范疇的概念,以概括性的方式來(lái)識解外部世界,也可以采取低層次范疇的概念來(lái)認知外部世界。
例如[5]:a)thing>creature>person>female>girl;b)Somethingwashappening.>Someonewasdoingsomething.>Agirlwasinteractingwithanobject.>Alittlegirlwaslookingatacontainer.>
Aprettylittlegirlwasexaminingabowl.>Aprettylittlegirlwearingaredsweaterwascarefullyscrutinizingabeautifulporcelainbowlwithaverydistinctiveshape.
a)中的詞匯如果被說(shuō)話(huà)人或作者使用來(lái)描寫(xiě)同一場(chǎng)景的話(huà),就會(huì )產(chǎn)生許多表達不同概念意象的語(yǔ)句,雖然這些語(yǔ)句的精確層級和詳略程度有異,但是他們可以構成“一個(gè)描寫(xiě)同一情景但精細程度逐步變化的語(yǔ)言連續體”[6]。
b)中的句子對情景的描寫(xiě)因有新的語(yǔ)言表達的使用而使得精確度逐漸加深。上述例子也在一定程度上說(shuō)明聽(tīng)話(huà)人/讀者只有正確把握說(shuō)話(huà)人/作者對一個(gè)場(chǎng)景描述的詳略層級,才能更好地理解其要表達的真正用意。
(二)轄域
轄域就是指在描述事體的過(guò)程中,人們使用的語(yǔ)言表達式所關(guān)涉的經(jīng)驗知識和被其激活的概念域配置。轄域制約著(zhù)人們對于一個(gè)表達式或一個(gè)文本準確意義的理解,因為這和個(gè)體的百科知識相關(guān)。百科知識常作為背景參照系,幫助人們去準確把握被激活的相關(guān)概念域中那些被前景化(foregrounding)的成分。例如cousin這一表達式能夠激活涵蓋親屬關(guān)系網(wǎng)絡(luò )的一個(gè)非基本認知域。只有在被激活的認知域里這一表達式的使用者才會(huì )真正構建起cousin與所描述事件中其他相關(guān)成分的關(guān)系,所以在翻譯過(guò)程中,譯者要結合自己對英美國家親屬關(guān)系和中國親緣譜系的百科知識,將其相應譯為“堂[表]兄/弟/姊/妹。
轄域總是有邊界的,所以我們有時(shí)要區分在某個(gè)認知域中一個(gè)表達式的最大轄域(maximalscope)和直接轄域(immediatescope)。最大轄域就是一個(gè)表達式所能激活的”最大范圍內的全部?jì)热?ldquo;[7]63。直接轄域則是這個(gè)表達式所激活的最鄰近、最相關(guān)的概念。與最大轄域相對照,它是被前景化了的內容,是”舞臺的表演區“。
(三)凸顯
語(yǔ)言結構可以表現出許多不對稱(chēng)性,主要是因為語(yǔ)言使用者要凸顯其注意力所聚焦的那部分而導致的。蘭蓋克區分了兩種主要的凸顯路徑,即勾勒(profiling)包括側顯(profile)和基體(base)兩個(gè)要素,以及射體/界標組合(tranjector/landmarkalignment)。”一個(gè)語(yǔ)言表達能夠側顯一個(gè)事體或是一種關(guān)系“[7]66。當側顯一個(gè)事體的語(yǔ)言表達用來(lái)側顯另外一個(gè)與之密切聯(lián)系的事體時(shí),就形成了轉喻概念。
射體和界標構成了圖形和背景的關(guān)系。當事體間的一種關(guān)系被凸顯的時(shí)候,其中最為突出的參與者,即這種凸顯關(guān)系框架中的最主要的焦點(diǎn)(primaryfocus)成份被稱(chēng)為射體,次級焦點(diǎn)的參與成份被視為界標。有著(zhù)同樣概念內容的語(yǔ)言表達式,即使側顯事體間相同的關(guān)系,但可能表達的意義也有所不同,這主要是人們對于射體和界標做出不同選擇的結果。如above和below都可以標示著(zhù)兩個(gè)事體間相對的垂直的空間關(guān)系,①XaboveY也即意味著(zhù)②YbelowX。但是他們之間語(yǔ)義差別主要在于①X和②Y分別為凸顯度高的圖形的緣故。
(四)視角
視角就是人們對事體描述的一種角度,體現了觀(guān)察者和其所審視的情景之間的一種相對關(guān)系。蘭蓋克把觀(guān)察者定義為能夠理解語(yǔ)言表達式意義的體驗者,即說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人。同樣一個(gè)情景如果從不同的視角進(jìn)行觀(guān)察和描述,就會(huì )產(chǎn)生不同的識解意義。另外,一個(gè)語(yǔ)言表達式通常激活一個(gè)最佳視點(diǎn)來(lái)作為它們的意義一部分。
選取的視角不同,會(huì )導致認知參照點(diǎn)的不同。人們?yōu)榱撕土硪皇麦w建立心理接觸,需要首先激活對某一事體的概念,這個(gè)最先被激活的事體就是認知參照點(diǎn)。確定了認知參照點(diǎn)后,觀(guān)察者就會(huì )以此為出發(fā)點(diǎn)來(lái)認知其他事體,認知參照點(diǎn)的不同,就意味著(zhù)概念化的差異,反映在語(yǔ)言層面就是語(yǔ)言表達形式的不同。以infrontof和behind為例,這兩個(gè)語(yǔ)言表達式主要是通過(guò)最佳視點(diǎn)來(lái)明確射體和界標之間相對的位置關(guān)系。
具體例句如下[7]76:
c)Therock(tr)isinfrontofthetree(lm).
d)Thetree(tr)isbehindtherock(lm).
在上述兩個(gè)句子中,c)句是以thetree為認知參照點(diǎn)來(lái)識解事體間的空間關(guān)系,而d)句則是以therock為認知參照點(diǎn)來(lái)對同一場(chǎng)景進(jìn)行識解。兩個(gè)句子分別凸顯的是therock和thetree,從這個(gè)角度說(shuō),說(shuō)話(huà)人通過(guò)不同的語(yǔ)言表征來(lái)呈現自己對外部世界的不同的概念化,形式不同,意義必不相同。
上述分析表明說(shuō)話(huà)人/作者在概念化外部世界的時(shí)候,對外部的識解至少是在以上提到的四個(gè)維度里進(jìn)行認知操作的,也就是說(shuō)概念化意義關(guān)涉到這些維度。但是我們要認清一點(diǎn),即這些維度雖然相互關(guān)聯(lián),但是彼此間存在著(zhù)一定的獨立性。
三、翻譯中的概念化意義
翻譯活動(dòng)被視為”宇宙歷史上最為復雜的現象“[8]。說(shuō)其復雜,原因之一就是翻譯活動(dòng)不僅僅是譯者把一種語(yǔ)言所表達的信息轉碼成另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單過(guò)程,而是這一活動(dòng)涉及譯者兼作者的認知能力、認知方式和認知構建內容等很多復雜的因素。
翻譯過(guò)程本質(zhì)上有著(zhù)認知的屬性,有著(zhù)一定的認知依賴(lài)性。”翻譯本質(zhì)上是一種認知過(guò)程,是一種行為,是主體認知能力的外化結果“[9]1,這是因為譯者對原語(yǔ)文本的解構和對譯語(yǔ)文本的建構都有著(zhù)一定認知依賴(lài)性。認知語(yǔ)言學(xué)主張在現實(shí)和語(yǔ)言之間有個(gè)中間層次即認知,也就是說(shuō)人們是按照現實(shí)—認知—語(yǔ)言這一模式來(lái)理解和使用語(yǔ)言的,同時(shí)這也表明”人們的概念結構來(lái)源于人與世界互動(dòng)所產(chǎn)生的經(jīng)驗,這些經(jīng)驗經(jīng)過(guò)認知加工形成概念結構,語(yǔ)言的意義體現了這些概念結構“[10]。那么認知語(yǔ)言學(xué)所指的語(yǔ)言意義是什么?蘭蓋克提出一個(gè)語(yǔ)言表達單位所表達的意義不僅僅是其引發(fā)的概念內容,同樣重要的還有這個(gè)概念內容被識解的方式。根據三元譯論觀(guān),原文作者、譯者、譯文讀者都是翻譯活動(dòng)中的主體要素。原文作者在自己與外部世界互動(dòng)體驗的基礎上,對”外界事體包括事物、現象等進(jìn)行類(lèi)屬劃分和范疇確定“[11],然后將其對情景的識解和識解方式映現到原文作品中,從這個(gè)意義上說(shuō),原文作者的創(chuàng )作是其對外部世界概念化和體驗化的結果。在翻譯的活動(dòng)中,譯者擔負著(zhù)雙重任務(wù),即對原語(yǔ)文本的解構和對譯語(yǔ)文本的建構。解構絕不是單純的對原文的語(yǔ)言結構、語(yǔ)言單位的意義和功能進(jìn)行解讀,而應該是對”原文作者對情景的識解與識解方式的解讀“[12];建構也絕不是譯者主體將析出的原語(yǔ)文本信息簡(jiǎn)單地映射到譯語(yǔ)文本中,而應該是在充分考慮譯文讀者識解能力基礎上,對其他關(guān)涉的要素進(jìn)行分析、判斷和推理,進(jìn)而將原文作者對情景的識解與識解方式創(chuàng )造性地構建于譯文文本中。
構的主要目的是什么呢?我們認為譯者在這一過(guò)程中主要是要識解原文作者的概念化意義,然后通過(guò)語(yǔ)符編碼將概念化意義重構于譯文中,以期譯文讀者予以識解。翻譯的過(guò)程是個(gè)意義建構的過(guò)程,翻譯的目的是將識解的意義通過(guò)語(yǔ)言手段向譯文讀者進(jìn)行明示,這就不可避免的要求譯者將原文作者和讀者這兩個(gè)外部世界要素考慮進(jìn)來(lái),而不是僅僅局限于文本本身。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯過(guò)程的本質(zhì)是認知的,譯者在這一過(guò)程中不是簡(jiǎn)單的傳遞語(yǔ)碼意義或是找出作者的交際意圖對讀者加以明示,而是傳遞識解后的概念化意義。
四、翻譯中的認知等效
基于上述分析,我們嘗試從認知翻譯觀(guān)的視角,首次提出”認知等效“的觀(guān)點(diǎn)。認知等效就是指翻譯活動(dòng)中的譯者主體,在充分識解原文作者在原文中所表達的概念化意義的基礎上,結合對譯文讀者識解能力和識解方式的考察,將識解的意義”復制“到譯文中,即通過(guò)語(yǔ)言手段進(jìn)行編碼,將識解義明示給譯文讀者,使其達到充分體驗性的效果,也就是和原語(yǔ)讀者最大相似的體驗性效果。
追求認知等效就意味著(zhù)承認翻譯主體性的次級范疇,即譯者主體性。譯者主體性是”譯者主觀(guān)能動(dòng)性與受動(dòng)性的辯證統一“[9]38。主體性表現為譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,也就是其創(chuàng )造性。”因為在翻譯的模仿過(guò)程中不可能做到完全模仿“,所以”翻譯必然會(huì )具有創(chuàng )造性“[13]。這樣在認知等效原則的轄制下,譯者會(huì )把原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者都納入到譯者的認知框架中來(lái),因而他會(huì )全面分析考察翻譯過(guò)程中的另外兩個(gè)主體的認知能力、認知水平、認知方式,創(chuàng )造性地在語(yǔ)言結構、語(yǔ)法或語(yǔ)篇層面做出適當的調整,最大限度地滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的最大關(guān)聯(lián)性期待,從而避免了片面追求譯文與原文的形式對等或功能對等。
認知等效原則提供了一個(gè)指導翻譯實(shí)踐的翻譯標準,同時(shí)也能夠為翻譯過(guò)程的共時(shí)性和歷時(shí)性特征提供合理解釋。翻譯活動(dòng)中,譯者為了有效地完成語(yǔ)際間意義的轉換,要對同一時(shí)期原語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面進(jìn)行充分考量,主要涉及在語(yǔ)言結構、語(yǔ)義語(yǔ)用、文化心理等一些復雜的要素間進(jìn)行共時(shí)差異對比。從歷時(shí)的視角看,翻譯過(guò)程中的主體包括譯者主體和譯文讀者,其成長(cháng)的過(guò)程也是他們的主體認知能力不斷提升的動(dòng)態(tài)過(guò)程,所以同一原語(yǔ)作品在不同時(shí)期可以有不同的譯語(yǔ)文本,這一點(diǎn)可以被譯文讀者接受。依據認知等效原則,我們發(fā)現上述現象的原因就在于不同時(shí)期的譯文中所”復制“的概念化意義,符合不同時(shí)期譯文讀者的認知水平和認知方式,容易被其識解。
同時(shí),追求認知等效并不意味著(zhù)否定譯者在語(yǔ)言層面的操作。認知等效原則強調通過(guò)語(yǔ)言編碼手段將識解的意義”復制“到譯文文本中,即正確建構譯文語(yǔ)篇。所以譯者應該在這個(gè)原則的規約下,對于譯語(yǔ)文本中的語(yǔ)言表達、語(yǔ)法結構進(jìn)行創(chuàng )造性的調整,以適應譯文讀者的認知能力和水平的要求,因為”語(yǔ)法表征著(zhù)操本族語(yǔ)的說(shuō)話(huà)人關(guān)于其母語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法結構的全部知識“[4]XXI。從這個(gè)意義上說(shuō),認知等效原則與譯者在譯語(yǔ)語(yǔ)言層面上的運作并非對立。
那么如何才能最大程度地實(shí)現認知等效呢?
我們認為可以從識解觀(guān)入手,考察識解觀(guān)的幾個(gè)維度在翻譯過(guò)程中的合理運作,以期實(shí)現譯文與原文的認知對等。
五、認知等效的實(shí)現路徑
通過(guò)以上的分析,我們已經(jīng)知道原文作者是通過(guò)在以上四個(gè)維度里的認知操作獲得對外部世界的概念化意義并將其通過(guò)原文語(yǔ)篇呈現的。
譯者的首要任務(wù)是把原作者的識解意義傳遞給譯文讀者,讓其得到原文讀者同樣的體驗性效果,這是認知等效原則轄制下對譯者提出的必然要求。那么對于譯者來(lái)說(shuō)如何實(shí)現原文和譯文的認知等效呢?筆者認為主要有以下兩種路徑。
(一)尋求譯文中識解維度與原文中識解維度的最大關(guān)聯(lián)
在現實(shí)世界中人們有著(zhù)完全相同的感知器官和心理認知機制,因此不同語(yǔ)言社團的人們在”與客觀(guān)世界的互動(dòng)過(guò)程中所獲得的經(jīng)驗存在很大程度上具有相似性“[12]。這就使得譯者謀求譯文中識解維度與原文中的識解維度的最大關(guān)聯(lián)成為可能。這里所說(shuō)的”最大關(guān)聯(lián)“是指譯者將原文中作者在各個(gè)識解維度里的操作方式最大程度地復制到譯文中,確保譯文讀者能夠獲得和原文讀者同樣的體驗性效果。
(二)尋求譯文中識解維度與原文中識解維度的最佳關(guān)聯(lián)
不同語(yǔ)言社團的人們因為居住地理環(huán)境的不同,生活習俗的不同和信仰的不同等,導致了他們在和外部世界互動(dòng)體驗的過(guò)程中獲得的知識有著(zhù)一定的差異性,這種差異性主要是通過(guò)語(yǔ)言表達方式的差異體現出來(lái)的。這種情況下,為了追求認知等效,譯者要努力實(shí)現譯文中識解維度與原文中識解維度的最佳關(guān)聯(lián)。這里所提及的”最佳關(guān)聯(lián)“是指譯者為了保證譯文讀者能夠最大程度地獲得和原文讀者同樣的體驗效果,在譯文中將需要的部分盡可能地通過(guò)譯文讀者識解維度里的認知操作方式來(lái)進(jìn)行譯文表達的構建。
六、結語(yǔ)
綜上所述,翻譯活動(dòng)本質(zhì)是認知的,是譯者主體認知能力外化的表現。譯者向讀者傳遞的是原文作者與外部世界互動(dòng)體驗過(guò)程中形成的概念化意義,這就要求譯者應在認知等效原則的轄制下,采取兩種實(shí)現路徑,即尋求譯文中識解維度與原文中識解維度的最大關(guān)聯(lián)或最佳關(guān)聯(lián)來(lái)構建譯語(yǔ)文本。
【認知語(yǔ)言學(xué)識解觀(guān)下的等效翻譯】相關(guān)文章:
認知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養03-07
淺析認知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)與翻譯能力培養03-18
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯03-14
解構主義翻譯觀(guān)下的商標詞翻譯03-14