- 相關(guān)推薦
談跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯障礙論文
【摘要】為保證英語(yǔ)翻譯水平不斷提高,需要重視跨文化背景,要不斷探索有效的翻譯策略,從而才能突破翻譯障礙,保證翻譯質(zhì)量。本文基于此跨文化視角,對英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行積極分析。

【關(guān)鍵詞】跨文化視角;英語(yǔ)翻譯;對策
引言
從實(shí)際分析,對英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程,就是在將英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行跨文化視角下的整合。那么如何才能實(shí)現英語(yǔ)翻譯水平不斷提高,需要積極對跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙的體現進(jìn)行研究,同時(shí)也要掌握有效的翻譯技巧,以不斷提高翻譯水平。
1.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙的體現
對此首先要從自然環(huán)境要素進(jìn)行探討,中西方國家具有相差甚遠的地域環(huán)境、自然條件等,不同的環(huán)境營(yíng)造出的地域文化各具特色。地域文化的特殊含義是指在一定的區域內,其文化內涵獨具地域特性,其是勞動(dòng)人民長(cháng)期生活中總結出的智慧結晶更是對傳統文化的傳承,是人類(lèi)發(fā)展前進(jìn)的重要因素。地域文化主要是受傳統文化與民族風(fēng)俗等影響,因此地域文化在發(fā)展中的過(guò)程中具有一定的穩定性,形成過(guò)程具有獨特性。人們生長(cháng)生活中不同的地域環(huán)境中,因此對相同的事物也會(huì )有不同的認知。對此為了最大可能的降低此問(wèn)題對英語(yǔ)翻譯造成的干擾,在實(shí)踐對應的翻譯中應重視地域環(huán)境的影響,以國家間文化差異為基礎,強化英語(yǔ)翻譯的準確性。其次,在中西方國家的發(fā)展歷程中存在不同的社會(huì )變遷,因此其社會(huì )歷史背景具有較大的差異性,不同的發(fā)展歷程導致人們對相同事物有不同的解決方式,對相似事件也存在不同的處理辦法。不僅如此,不同的社會(huì )歷史背景還會(huì )對文化產(chǎn)生巨大影響,使得語(yǔ)言在不同國家具有不同的特色、不同的內容。相比于西方國家,中國人對待事物的理解與處理更加理性,可綜合性的看待各種問(wèn)題。對于新事物的認知與理解往往從習慣出發(fā),從整體認識延伸至各細節處的理解。而西方人對新鮮事往往是從局部角度入手,延伸至對整體的認知。從此角度看,在中西翻譯中最顯著(zhù)的對比方式即為地址書(shū)寫(xiě)方式的不同。中國人的習慣多是從左至右,由較大單位逐漸向小單位拓展。而西方國家的書(shū)寫(xiě)習慣,則是先對較小的地點(diǎn)進(jìn)行書(shū)寫(xiě)、隨后逐步擴大到較大的地點(diǎn)位置,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須要重視中西方發(fā)展歷程中社會(huì )歷史背景文化的差異性。最后,中西方國家有較的歷史背景差異性。通常情況下,西方人更加主動(dòng)直接,中國人則更為含蓄。如對西方人進(jìn)行夸獎時(shí),往往會(huì )收到“謝謝”的回答,而在中國人的對話(huà)中,往往是以“客氣,客氣”等內容進(jìn)行較婉轉的回應。因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者要綜合對比中西方國家的歷史文化背景,以此來(lái)夯實(shí)翻譯基礎,保證對資料翻譯的有效性。
2.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯障礙的對策
2.1合理運用歸化翻譯技巧
實(shí)際翻譯中,最常見(jiàn)的翻譯技巧即為歸化翻譯,這主要是指,以不同國家間的文化差異作為翻譯的基礎,對其意思表達方式選用適宜的詞語(yǔ)進(jìn)行替換,保證實(shí)際語(yǔ)句便于人們接受與理解。英語(yǔ)規劃翻譯是利用源語(yǔ)相反的方法,將所需翻譯的信息進(jìn)行本土化的表達,以此增加讀者對英語(yǔ)的深層理解,使其在翻譯英語(yǔ)原句時(shí)有煥然一新的感受。通過(guò)此方式對外文文獻進(jìn)行翻譯,有利于翻譯的本土化,便于本土讀者通過(guò)原有的閱讀習慣感受西方國家的文化,使之對西方文化理解更深刻。同時(shí)利用歸化式翻譯,可大大提升英語(yǔ)翻譯工作的高效性。在此過(guò)程中,翻譯者最大的考驗便來(lái)自于對不同語(yǔ)言間,源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的有效轉化。通過(guò)歸化式的英語(yǔ)翻譯方式可增加讀者對異國文學(xué)作品的深層理解,通過(guò)合理轉化語(yǔ)句中的成分與句式,增加讀者閱讀理解的精確性,進(jìn)而提升語(yǔ)言翻譯的文化層次。在利用歸化式方法進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要時(shí)刻注意人與人、人與物之間轉化的合理性。中國傳統中常將人作為主語(yǔ),西方國家則是將物作為主語(yǔ)。進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行直譯,而是先進(jìn)行合理整合,再翻譯。不僅如此,還要注意合理運用英語(yǔ)翻譯的句式轉換技巧。句子是語(yǔ)言的基礎單位,因此進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要重點(diǎn)把握英語(yǔ)句子,尤其對于部分成分特殊的句子,如倒裝句、省略句等,可利用歸化整合的方式進(jìn)行翻譯。
2.2合理運用異化翻譯技巧
為了更好的實(shí)現語(yǔ)言翻譯過(guò)程中對不同句子的合理轉化,需要翻譯者在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),綜合考量各種具有可能性的影響因素。并重視社會(huì )文化背景對語(yǔ)言翻譯的影響,通過(guò)對語(yǔ)言文化背景的準確掌握,增加翻譯的準確性,結合異化方式,實(shí)現對特定語(yǔ)境中的語(yǔ)句進(jìn)行準確把握,利用當量化翻譯實(shí)現語(yǔ)言的轉換。進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),要合理利用詞句的靈活性,結合正反義詞的方式充分進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。適當的把握正反義詞間的準確轉換,增強語(yǔ)句的通順度,強化語(yǔ)句翻譯的可讀性,提升翻譯的高效性。結束語(yǔ)總之,在跨文化視角下英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不能片面地追求對不同國家文化的了解,還要對自身的翻譯技巧進(jìn)行充分的重視。
參考文獻:
[1]韓呼和.關(guān)于跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯策略[J].高教學(xué)刊,2017(06):191-192.
[2]解學(xué)林.跨文化視角下英語(yǔ)翻譯的詞類(lèi)轉換技巧[J].天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(01):101-102.
[3]袁勁柳.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報,2014(01):60-61.
【談跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯障礙論文】相關(guān)文章:
旅游翻譯視角下的跨文化意識探討07-07
鍛造跨文化溝通能力 跨越跨文化溝通障礙06-30
教育學(xué)視角下的智性學(xué)習分析論文09-09
談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化的導入論文08-02
鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14
跨文化交際論文10-26
跨文化交際論文05-17