- 相關(guān)推薦
淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語(yǔ)學(xué)習的影響
yjbys小編為您精心準備了關(guān)于淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語(yǔ)學(xué)習的影響的英語(yǔ)畢業(yè)論文,希望可以幫助到您!感謝你的瀏覽!

論文摘要:學(xué)習第二語(yǔ)言是與學(xué)習第一語(yǔ)言很不一樣的學(xué)習任務(wù)。其基本問(wèn)題的產(chǎn)生不是由于新語(yǔ)言的特點(diǎn)本身帶來(lái)的必不可少的困難,而主要是由于第一語(yǔ)言習慣造成的特殊“定勢”。學(xué)習者在努力向本族語(yǔ)人那樣掌握和理解自己的語(yǔ)言和文化時(shí),他們總是把他們自己語(yǔ)言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國的語(yǔ)言和文化中去。本文從英漢對比翻譯的角度,分析了語(yǔ)言遷移的方面,從而探討遷移對外語(yǔ)學(xué)習的影響。
一、遷移的定義及分類(lèi)
很多研究表明,對第二語(yǔ)言習得過(guò)程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關(guān)鍵問(wèn)題。遷移關(guān)系到怎樣解釋成年人的外語(yǔ)學(xué)習過(guò)程,母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習中起什么樣的作用和外語(yǔ)教學(xué)中應如何運用母語(yǔ)等一系列外語(yǔ)教學(xué)的根本問(wèn)題。第二語(yǔ)言習得過(guò)程有兩個(gè)相輔相成的方面,其一是吸收外語(yǔ)的表達法,其二是利用或克服母語(yǔ)遷移的影響。這兩方面相互作用。
遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),早期僅指先前的學(xué)習對后續的學(xué)習的影響,現在一般認為是一種學(xué)習對另一種學(xué)習的影響。它是一切學(xué)習的基本條件之一。將來(lái)的學(xué)習依賴(lài)于過(guò)去的學(xué)習(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切學(xué)習都要從頭開(kāi)始,這實(shí)際將使學(xué)習成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認為,不可能設想會(huì )有不受原有的認知結構的影響的任何學(xué)習。遷移可以是學(xué)習者意識到的,甚至有意識進(jìn)行的,但學(xué)習者并不常常意識到它的發(fā)生。
學(xué)習的遷移是多方面的,不論是知識、技能還是方法、原理、態(tài)度等都可以遷移。按發(fā)生的方向,遷移可區分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學(xué)習對后續遷移的影響。按照產(chǎn)生的結果,遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移指一種學(xué)習對另一種學(xué)習起積極作用,促進(jìn)新的知識技能的形成。例如,先學(xué)會(huì )了俄語(yǔ)的名詞性、數、格概念,后來(lái)學(xué)習德語(yǔ)名詞的性、數、格概念時(shí)就容易得多。所謂負遷移,是指一種學(xué)習對另一種學(xué)習起消極作用,影響新的知識或技能的形成。習慣了漢語(yǔ)的語(yǔ)調節奏將會(huì )影響掌握英語(yǔ)的語(yǔ)調節奏,甚至一輩子也學(xué)不像。在外語(yǔ)學(xué)習中,遷移遷移發(fā)生在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇、語(yǔ)用、文化等各個(gè)層次上。遷移的結果如果在中介語(yǔ)中固定下來(lái)則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語(yǔ)言因素以外,還有非語(yǔ)言因素。非語(yǔ)言因素又可以區分出個(gè)人因素,如心理、文化水平、學(xué)能、年齡等,以及社會(huì )因素,如教學(xué)、環(huán)境、民族心理特征等。
二、翻譯中母語(yǔ)與外語(yǔ)的對應關(guān)系
學(xué)習者在學(xué)習一門(mén)外語(yǔ)時(shí),要在目的語(yǔ)中找出與母語(yǔ)相對應的語(yǔ)言項目。這時(shí)學(xué)生面臨著(zhù)三種可能性。
(1)零選擇:一種語(yǔ)言中有,另一種語(yǔ)言中沒(méi)有。
(2)非強制選擇:學(xué)習者可以在不止一種規則或范疇中作出選擇就能造出合乎語(yǔ)法的句子。例如,學(xué)習者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。
(3)強制選擇:學(xué)習者必須在一定條件下選擇該規則或范疇才能造出合乎語(yǔ)法的句子。如在英語(yǔ)中,專(zhuān)有名詞前一般要選擇零冠詞。
難度層級建立在兩種語(yǔ)言的對應關(guān)系上。對應關(guān)系分成兩種類(lèi)型:結構對應和功能對應/語(yǔ)義對應。Stockwell等把難度層級從最難到最易分成五個(gè)難度級。
(1)本族語(yǔ)中無(wú)對應。本級又分成兩類(lèi)。一類(lèi)叫“分裂”(split),即本族語(yǔ)一種語(yǔ)言形式與目的語(yǔ)一種以上的語(yǔ)言形式相對應。例如在漢語(yǔ)中,“我們用煤氣做飯”中的“用”相當于英語(yǔ)的“We cook with gas.”中的“with”,“這些盤(pán)子是用手畫(huà)的”中的“用”相當英語(yǔ)的“These plates are painted by hand.”中的“by”,“請用鉛筆在這份文件上簽字”中的“用”相當于英語(yǔ)中的“Please sign this paper in pencil.”中的“in”。漢語(yǔ)用了一個(gè)“用”字,英語(yǔ)則分別用了with,by和in。另外一類(lèi)叫“全新”(new)。例如英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞。
(2)功能對應/語(yǔ)義對應,結構不對應。例如漢語(yǔ)用偏正結構形容名詞,英語(yǔ)則用定語(yǔ)從句。它們的功能相同,但結構不同。
(3)目的語(yǔ)中無(wú)對應。例如漢語(yǔ)主謂謂語(yǔ)句,英語(yǔ)則沒(méi)有。我國語(yǔ)法屆一般認為“這棵樹(shù)葉子大”是主謂謂語(yǔ)句。該句的主語(yǔ)是“這棵樹(shù)”,謂語(yǔ)是“葉子大”,而“葉子大”又分成主語(yǔ)“葉子”和謂語(yǔ)“大”,F代英語(yǔ)沒(méi)有這種句型,只能說(shuō)“This tree has large leaves.”。
三、母語(yǔ)遷移對外語(yǔ)學(xué)習的影響
根據語(yǔ)言學(xué)家Takahashi的調查,第二語(yǔ)言學(xué)習者掌握功能對應形式更難。例如日本人在用英語(yǔ)表示請求時(shí),認為日語(yǔ)的敬體動(dòng)詞itadaku和敬體助動(dòng)詞deshoo與英語(yǔ)的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來(lái)。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達方式。英美人在表達請求時(shí),除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結構弄得比較復雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規約的用法,其功能與“Could I borrow your notes?”一樣,但是日本人不太掌握這一非規約用法。Takahashi由此得出結論,學(xué)習者不論外語(yǔ)水平高低,在同樣程度上依靠第一語(yǔ)言的言語(yǔ)行為規約或第二語(yǔ)言行為的實(shí)現策略。學(xué)習者對第二語(yǔ)言使用環(huán)境的了解程度是決定語(yǔ)用遷移的關(guān)鍵因素。
語(yǔ)言遷移是一個(gè)復雜的現象,它遵循一定的規律,也因不同的學(xué)習者、不同的第一語(yǔ)言、不同的習得環(huán)境和習得階段有其獨特的表現。但無(wú)論如何,母語(yǔ)在外語(yǔ)習得過(guò)程中不應被視作障礙。而要實(shí)現這個(gè),還需要在理論研究和外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中做很多工作,這會(huì )促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)、對外漢語(yǔ)教學(xué)及翻譯事業(yè),也有利于推動(dòng)對比語(yǔ)言學(xué)的研究。
參考文獻:
[1]高遠.對比分析與錯誤解析.北京航空航天大學(xué)出版社.
[2]陳朝暉,施華珍.論母語(yǔ)遷移在我國基礎英語(yǔ)教學(xué)各階段中的作用[J].基礎教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2002,(8).
[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社.
[4]蘇留華.母語(yǔ)遷移對第二語(yǔ)言學(xué)習的影響[J].北京第二外國語(yǔ)學(xué)院學(xué)報,2000,(4).
[5]曾萍.文化的障礙:跨文化交際實(shí)例分析[J].外語(yǔ)教學(xué),1999,(2).
【淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語(yǔ)學(xué)習的影響】相關(guān)文章:
淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19
論英漢思維差異對翻譯的影響03-18
英漢對比語(yǔ)音教學(xué)03-16
英漢應酬語(yǔ)對比研究03-11
英漢數字習語(yǔ)的對比研究03-11
英漢委婉語(yǔ)的文化意蘊對比03-01