- 相關(guān)推薦
談高校的外事翻譯
摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準則外,還必須結合本部門(mén)工作實(shí)際,只有這樣才能達到涉外翻譯的“信達雅”效果。
關(guān)鍵詞:外事 口譯 筆譯
近年來(lái),隨著(zhù)我國對外開(kāi)放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機構的合作交流日益頻繁。高校外事部門(mén)是對外開(kāi)展合作交流的窗口部門(mén),承擔著(zhù)大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。
口譯內容包括會(huì )談、演講、接受媒體采訪(fǎng)、合作談判、參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)、游覽、娛樂(lè )、購物及日常生活等等;筆譯內容主要包括對外聯(lián)絡(luò )信函、合作協(xié)議、行為規范條例(針對外國留學(xué)生)、學(xué)校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說(shuō)明外事翻譯的特點(diǎn)。
一、外事口譯
口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語(yǔ)言各個(gè)層面對等幾乎不可能?谧g的現場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高。其次,口譯要求簡(jiǎn)明、易懂?谧g的目的是讓受話(huà)人當場(chǎng)完全理解所傳達的信息,所以譯語(yǔ)措詞不應艱深費解,風(fēng)格不應煩瑣晦澀而應明晰暢達、通俗易懂。另外,口譯要求適當的信道壓力。由于受話(huà)人對難度和長(cháng)度只有一定的承受力,口譯應該照顧這種承受力,其難度和長(cháng)度的選擇應該適合受話(huà)人的信道接受力。
盡管口譯有如此大的靈活性,根據口譯場(chǎng)合及翻譯內容的不同,對口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場(chǎng)合分為正式和非正式兩種。
正式場(chǎng)合指雙方領(lǐng)導人見(jiàn)面時(shí)的會(huì )談、演講、歡迎宴會(huì )、合作協(xié)議談判等場(chǎng)合。因為正式場(chǎng)合所交談的主題嚴肅,所談內容具有一定政策性,所談內容對雙方來(lái)說(shuō)都比較敏感,所面對的聽(tīng)眾具有較高的認知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應該做好一些必要的準備工作。
首先,對本單位的情況要比較熟悉。譯者對本校行政結構、各院系的設置及專(zhuān)業(yè)情況,并對這些名稱(chēng)對應的英文要有比較透徹的了解,各專(zhuān)業(yè),院系的名稱(chēng)翻譯前后要一致,并符合西方的表達習慣。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our distin-guished gusts to the Law College.在這句話(huà)中,Law College的表達不符合西方對法律、商業(yè)等學(xué)院的表達習慣,人們一般說(shuō)School of Law,School of BusinessAdministration,而對工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說(shuō)College of Engineering, College of Arts and Science.對于大學(xué)學(xué)院的名稱(chēng)除了college外,還有institute, faculty等多種表達方式,實(shí)際運用中,應該根據具體情況統一名稱(chēng)的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結構如何。
其次,要熟悉正式場(chǎng)合下的語(yǔ)句特點(diǎn)。一般情況下,正式場(chǎng)合的語(yǔ)言風(fēng)格介于書(shū)面語(yǔ)和一般口語(yǔ)之間,是一種措詞準確平易,語(yǔ)法簡(jiǎn)明嚴謹的口頭用語(yǔ)。例如:I wish to extend to the American University Delegation our warmwelcome.(我對美國高校的代表團表示熱烈的歡迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideologically.(改革和開(kāi)放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴謹的方法。
另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報刊,善于積累關(guān)于當前政治及形勢的最新譯法,這些在翻譯實(shí)踐中將起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region will retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特別行政區將保持自由港和獨立關(guān)稅地區的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習慣,此句很容易將“獨立”對應為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區是一個(gè)獨立于中國的政治實(shí)體。又如:China’s economy is an important question.(中國的經(jīng)濟是一個(gè)大問(wèn)題)這句話(huà),如果不加思考,將“問(wèn)題”譯成a big problem,則讓人覺(jué)得中國的經(jīng)濟真出了問(wèn)題。日常工作中,還會(huì )在許多場(chǎng)合需要翻譯中國典故和諺語(yǔ),諸如,“三個(gè)臭皮匠,一個(gè)諸葛亮”(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUGe-liang-the master mind),“百聞不如一見(jiàn)”(Seeing is believing),“班門(mén)弄斧”(Teach your grandmother to suck eggs),“巧婦難為無(wú)米之炊”(Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice),等等?傊,我們平常注意積累,多記憶一些固定用法。
非正式場(chǎng)合主要指與學(xué)校聘請的外國專(zhuān)家、招收的外國留學(xué)生在工作生活上的接觸,另外,陪同外賓參觀(guān)游覽及購物也視為非正式場(chǎng)合。與正式場(chǎng)合的翻譯內容相比,非正式場(chǎng)合翻譯的語(yǔ)句多為長(cháng)句,即以語(yǔ)篇為翻譯單位。此種情況,需要口譯員對原語(yǔ)段稍加分析,找出中心信息,對整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行邏輯調整,將句子和分句重新組合,適當增刪,突出重要部分。整個(gè)譯句不追求和原句在詞、句層次的對應,而是把重心轉移到整段話(huà)語(yǔ)意義的對應。例如:If our university is turned into a first-class university, not onlyshould its academic level live up to the standard, but also its cateringservices. You can not imagine about 20,000 staff and students are stilllining up in the queue for meals in canteens by the year 2011. There-fore the issue of how to improve our catering services should be put onthe top of the agenda.(一流大學(xué),首先是教學(xué)、科研水平達到世界一流,但能否想象,到那時(shí)(2011年)我校兩萬(wàn)多師生員工還敲著(zhù)飯碗,拿著(zhù)飯票,排著(zhù)長(cháng)隊買(mǎi)飯呢?我看是不行的。這就給我們提出了一個(gè)問(wèn)題:要建成一流大學(xué),我們后勤怎么辦?我們的飲食中心怎么辦)
二、外事筆譯
外事筆譯同樣要遵循一般筆譯的要求,即達到傳統的“信、達、雅”標準。此外,還需特別注意以下幾點(diǎn):
第一,要有一定的政治敏感性,對重要的涉及到方
【談高校的外事翻譯】相關(guān)文章:
談科技英語(yǔ)的翻譯03-18
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
談導游翻譯的語(yǔ)言“離格”03-18
談高校山水畫(huà)教學(xué)03-20
談翻譯標準在爭論中發(fā)展03-18
談廣告英語(yǔ)的特色及翻譯方法03-18