- 相關(guān)推薦
語(yǔ)碼轉換型會(huì )話(huà)含義分析文學(xué)論文
摘 要: 近年來(lái)語(yǔ)碼轉換在社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和會(huì )話(huà)分析等領(lǐng)域取得了可喜的研究成果。在現有成果的基礎上,借助具體的會(huì )話(huà)范例,從會(huì )話(huà)含義的角度探討語(yǔ)碼轉換現象不失為一種有意義的嘗試。研究表明說(shuō)話(huà)者可以通過(guò)恰當的中英語(yǔ)碼轉換,故意違反會(huì )話(huà)合作原則來(lái)表達特定的會(huì )話(huà)含義以達到預期的交際意圖。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)碼轉換;會(huì )話(huà)含義;會(huì )話(huà)合作原則
一、引言
語(yǔ)碼轉換現象是語(yǔ)言接觸和跨文化交際的產(chǎn)物,是指在同一次對話(huà)或交談中使用兩種甚至更多的語(yǔ)言變體。語(yǔ)碼轉換近年來(lái)受到社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)和會(huì )話(huà)分析等領(lǐng)域學(xué)者的關(guān)注,出現了上述幾種不同的研究方向,分別揭示了語(yǔ)碼轉換的不同方面。有學(xué)者將語(yǔ)碼轉換的研究方向歸納為“功能總結”方向和“理論化”方向兩大類(lèi)。前者指研究者對語(yǔ)碼轉換的功能進(jìn)行清單式總結,后者則試圖通過(guò)建立理論框架來(lái)對語(yǔ)碼轉換的功能和意義進(jìn)行分析,其目的不僅是發(fā)現語(yǔ)碼轉換的功能,而且還要解釋語(yǔ)碼轉換如何體現這些功能。綜觀(guān)國內外有關(guān)語(yǔ)碼轉換的研究,功能總結方面的成果頗為豐碩,而“理論化”方面則尚嫌不足。筆者希望在已有研究的基礎上,從會(huì )話(huà)含義的角度探討說(shuō)話(huà)人如何通過(guò)轉換語(yǔ)碼來(lái)表達預期的會(huì )話(huà)含義。
二、會(huì )話(huà)含義理論與語(yǔ)碼轉換
會(huì )話(huà)含義理論是理解自然語(yǔ)言的一種學(xué)說(shuō)。會(huì )話(huà)含義是說(shuō)話(huà)者通過(guò)故意違反會(huì )話(huà)合作原則產(chǎn)生的。Grice認為在會(huì )話(huà)過(guò)程中,交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;為此,交際雙方需要遵守一些諸如真實(shí)、充分、關(guān)聯(lián)、清楚等的原則和準則[1],這就是所謂“會(huì )話(huà)合作原則”。Grice 的合作原則具體體現為下面四條準則:
1.數量準則,即說(shuō)話(huà)者只說(shuō)交際所需要的信息;不要說(shuō)多于需要的信息。
2.質(zhì)量準則,即說(shuō)話(huà)者不要說(shuō)自已認為是不真實(shí)的話(huà);不要說(shuō)缺乏足夠證據的話(huà)。
3.關(guān)聯(lián)準則,即說(shuō)話(huà)要有關(guān)聯(lián)性。
4.方式準則,即話(huà)語(yǔ)要避免晦澀、歧義;說(shuō)話(huà)要簡(jiǎn)練和有條理。
Grice又指出,在會(huì )話(huà)過(guò)程中說(shuō)話(huà)者并不總是遵守合作原則,很多時(shí)候他們會(huì )有意違反合作原則,通過(guò)會(huì )話(huà)含義達到交際的意圖。Grice把這種在言語(yǔ)交際中推導出來(lái)的隱含意義稱(chēng)作“會(huì )話(huà)含義”。
Grice的會(huì )話(huà)含義理論中并未涉及通過(guò)轉換語(yǔ)碼來(lái)制造會(huì )話(huà)含義的情形。最先嘗試將語(yǔ)碼轉換同會(huì )話(huà)含義理論聯(lián)系起來(lái)的是Gumperz,他提出語(yǔ)碼轉換的語(yǔ)用含義可以在Grice 的會(huì )話(huà)含義理論中找到理?yè)。Gumperz舉了一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明通過(guò)轉換語(yǔ)碼產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義的情況。這個(gè)例子說(shuō)的是在一節火車(chē)車(chē)廂里,父親對走在前面且邊走邊左右搖擺的兒子說(shuō):
“Keep straight!Sidha jao (Keep straight)”. [2]
從會(huì )話(huà)含義的角度來(lái)看,父親的話(huà)違背了數量準則,因為他在英語(yǔ)之后又用母語(yǔ)對英語(yǔ)表述的內容做了重述。父親之所以這么做,不是因為兒子聽(tīng)不懂英語(yǔ),而是因為兒子對他的話(huà)置若罔聞,于是才改用印度語(yǔ),希望通過(guò)母語(yǔ)來(lái)加強訓導的效果。
Gumperz還提出了情景性語(yǔ)碼轉換和隱喻性語(yǔ)碼轉換的概念。前者指那些由于情景的變化而引發(fā)的語(yǔ)碼轉換。后者則是指在情景不變的情況下,交際者為了表達一定的交際意圖而實(shí)施的語(yǔ)碼轉換。情景性語(yǔ)碼轉換和隱喻性語(yǔ)碼轉換都有可能產(chǎn)生語(yǔ)用暗示或會(huì )話(huà)含義。尤其是隱喻性語(yǔ)碼轉換,它打破了情景與語(yǔ)言選擇之間的規約關(guān)系,產(chǎn)生了話(huà)語(yǔ)自身以外的信息,要求交際對象付出更多的氣力來(lái)對語(yǔ)碼轉換所蘊含的會(huì )話(huà)含義進(jìn)行推理。
Gumperz將語(yǔ)碼轉換同會(huì )話(huà)含義聯(lián)系起來(lái)的嘗試得到了其他一些研究者的認同。Milroy和 Muyskenn提出談話(huà)者能夠通過(guò)語(yǔ)碼轉換來(lái)傳遞特殊的語(yǔ)用信息。[3]黃國文也指出,在人們的日常會(huì )話(huà)里存在許多獨特的語(yǔ)碼轉換情形,這些語(yǔ)碼轉換可以從會(huì )話(huà)含義的角度加以分析,其語(yǔ)用意圖或為制造神秘氣氛,或為縮短人際距離等。[4]
三、利用語(yǔ)碼轉換表達會(huì )話(huà)含義的途徑
根據Grice的會(huì )話(huà)含義理論,會(huì )話(huà)含義的產(chǎn)生源于說(shuō)話(huà)者對會(huì )話(huà)合作原則的有意違反,亦即說(shuō)話(huà)者違反合作原則是一種有意識的言語(yǔ)行為。根據這一原理,說(shuō)話(huà)者如果要表達某種意圖而又不便明說(shuō),就可以通過(guò)故意違反合作原則來(lái)實(shí)現自己的目的。就語(yǔ)碼轉換而言,說(shuō)話(huà)者同樣可以使之違反合作原則的方式準則、質(zhì)量準則、數量準則或關(guān)聯(lián)準則來(lái)表達會(huì )話(huà)含義。本文將摘取日常會(huì )話(huà)及影視作品中的典型語(yǔ)料來(lái)加以闡釋。
(一)違反方式準則表達會(huì )話(huà)含義
一般來(lái)說(shuō),在同一語(yǔ)言社區里,人們通常采用相同的語(yǔ)碼進(jìn)行交際;會(huì )話(huà)過(guò)程中也通常是以某一種語(yǔ)碼作為貫穿始終的交際語(yǔ)言。而涉及兩種或以上語(yǔ)碼的語(yǔ)碼轉換情形,則打破了常規的單一語(yǔ)碼會(huì )話(huà)方式。因此黃國文指出,人們日常會(huì )話(huà)里存在的語(yǔ)碼轉換情形,在實(shí)際的交際中通常違反方式準則。[4]說(shuō)話(huà)者為了實(shí)現預期的交際意圖,恰恰可以利用語(yǔ)碼轉換的各種功能,巧妙地在兩種或以上的語(yǔ)碼中進(jìn)行切換。成龍影片《尖峰時(shí)刻3》中有一段對白可以形象地說(shuō)明這一點(diǎn)。影片情節如下:
香港警探Lee和美國警探搭檔Carter到巴黎追查殺害韓國大使的兇手,結果被三合會(huì )骨干Kenji的手下抓到巴黎一處下水道里。Kenji曾經(jīng)是Lee幼年時(shí)在中國孤兒院的玩伴及好友。限于篇幅,僅摘錄對話(huà)的一部分如下:
Kenji:Welcome to Paris, Lee.
Carter:Lee, you know this clown?
Kenji:Lee, tell him who I am. Don’t be shy. Introduce him to your “兄弟”。
Carter:“兄弟”? Your brother?
Kenji:He doesn’t talk about me much. In fact, he’s spent his whole life trying to forget me. How would it look if HongKong’s great Inspector Lee had a brother on the wrong side of the law?
Lee:You are not my brother any more.
Kenji同Lee交談時(shí)突然在共用語(yǔ)碼英語(yǔ)中插入漢語(yǔ)語(yǔ)碼“兄弟”,其語(yǔ)用意圖是想通過(guò)“兄弟”兩個(gè)字喚起Lee對兒時(shí)的記憶,暗示他并沒(méi)有忘記過(guò)去的友情。Lee的回答沒(méi)有沿用“兄弟”而仍然使用“brother”則是在同時(shí)向Kenji和Carter暗示他將秉公執法,不徇私情。
之后Kenji轉而使用日語(yǔ),同Lee談起以前在洛杉磯一次追捕行動(dòng)中Lee曾經(jīng)私放Kenji的往事。Kenji用Carter一竅不通的日語(yǔ)講述這段經(jīng)歷,實(shí)際上是告訴Lee他不想讓Carter知道Lee以前的瀆職行為。這符合祝畹瑾所述的促使人們轉換語(yǔ)碼的三種原因之一,即“不想讓在場(chǎng)的其他人知道交談的內容”。[5]后來(lái)Kenji發(fā)現Lee對他的這種“保護”并不領(lǐng)情,只好又切換回英語(yǔ)繼續交談,不再對Carter有所回避。
Kenji的兩次語(yǔ)碼轉換行為中,前者是通過(guò)句內語(yǔ)碼混用來(lái)表達會(huì )話(huà)含義,后者則通過(guò)句間語(yǔ)碼轉換不露聲色地向Lee傳遞了會(huì )話(huà)含義。與前者相比,后者所表達的會(huì )話(huà)含義更加含蓄,通常在不便明說(shuō)或無(wú)需明說(shuō)的情形下發(fā)生。
Myers-Scotton也曾經(jīng)提供過(guò)一個(gè)類(lèi)似的典型實(shí)例:有一對兄妹都是Bakukusu 人,哥哥經(jīng)營(yíng)著(zhù)一個(gè)批發(fā)商店。有一次他的妹妹來(lái)買(mǎi)鹽,哥哥用第一語(yǔ)言L(fǎng)ubukusu 向妹妹打招呼,然后又馬上轉用當地的商用語(yǔ)言斯瓦希里語(yǔ)(Swahili)問(wèn)妹妹買(mǎi)什么。哥哥的語(yǔ)碼轉換違反了兄妹之間常規的交流方式,向妹妹傳遞了特別的會(huì )話(huà)含義,即提醒妹妹他是在做生意,希望妹妹不要指望從他那里免費得到食鹽。
前文已經(jīng)指出,人們日常會(huì )話(huà)及各類(lèi)影視和文學(xué)作品中存在的眾多語(yǔ)碼轉換情形,大都可以歸入違反方式準則的行列。限于篇幅,本文不再贅述。
(二)違反質(zhì)量準則表達會(huì )話(huà)含義
質(zhì)量準則要求說(shuō)話(huà)者不說(shuō)自已認為是不真實(shí)的話(huà)或缺乏足夠證據的話(huà),但在實(shí)際生活中人們?yōu)榱吮磉_特殊的意圖往往故意違反這一準則。違反質(zhì)量準則的常見(jiàn)方式有夸大其詞或說(shuō)謊,而被夸大的內容或謊言完全可以通過(guò)其他語(yǔ)碼來(lái)表述。試看下面一則對話(huà):
甲:你還有幾篇作業(yè)沒(méi)寫(xiě)完呢?
乙:哎!Uncountable nouns!
此例中,乙在用漢語(yǔ)發(fā)出感嘆之后,轉而使用一個(gè)語(yǔ)義夸張的英語(yǔ)名詞詞組作為答語(yǔ)!皍ncountable”一詞夸大了實(shí)際情況,違反了質(zhì)量準則,卻形象地向甲表達了“作業(yè)太多、永遠做不完”的無(wú)奈心情。
說(shuō)謊是生活中常有的事,但說(shuō)謊并不一定產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義。說(shuō)謊有真說(shuō)謊和假說(shuō)謊之別。真說(shuō)謊是為了制造假象,蒙騙他人,這種對質(zhì)量準則的違反只會(huì )造成誤會(huì ),并不產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義。假說(shuō)謊則不但故意違反質(zhì)量準則,而且還有意讓聽(tīng)話(huà)者知道說(shuō)話(huà)者違反了質(zhì)量準則,這就使得聽(tīng)話(huà)者去思索說(shuō)話(huà)者的用意,因此能夠產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義。利用其他語(yǔ)碼表述假謊言不僅可以產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義,還會(huì )起到額外的語(yǔ)用效果。下面是兩位英語(yǔ)教師之間的對話(huà):
甲: 你星期天上午能不能幫我監考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試? 我碰巧有事。
乙: 要多長(cháng)時(shí)間?
甲: 從早上八點(diǎn)到十一點(diǎn)半。
乙: Oh, sorry! I have an appointment that time.
本段對話(huà)中乙顯然是聽(tīng)說(shuō)要監考三個(gè)多小時(shí)才要找借口拒絕。此時(shí)如果用漢語(yǔ)直接拒絕可能會(huì )傷及對方顏面,如果用漢語(yǔ)表述謊言又有些羞于啟齒,畢竟說(shuō)謊不是美德。乙巧妙地利用了語(yǔ)碼轉換的委婉功能,違反了質(zhì)量準則,表達了會(huì )話(huà)含義,既達到了間接、委婉拒絕的目的,又緩解了雙方的尷尬程度。
(三)違反數量準則表達會(huì )話(huà)含義
語(yǔ)碼轉換的多種功能中有一種可以稱(chēng)之為復言的功能,即對剛剛說(shuō)過(guò)的內容用其他語(yǔ)碼再重復一遍,這種復言具有突出語(yǔ)義的交際效果。復言功能通過(guò)同義轉換,提供了額外的信息,實(shí)際上違反了數量準則,因而可能產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義。例如《圍城》中有一例:
“因為他是博士, Ph. D. 。我沒(méi)有到過(guò)美國,所以沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)過(guò)他畢業(yè)的那個(gè)大學(xué),據說(shuō)很有名, 在紐約,叫什么克萊登大學(xué)!保6]
此語(yǔ)是陸子瀟向方鴻漸解釋為什么韓學(xué)愈的薪水比其他系主任高時(shí)說(shuō)的話(huà)。通過(guò)附加“Ph. D.”這一英語(yǔ)語(yǔ)碼,陸子瀟向方鴻漸傳達了明里羨慕、暗里不服氣,同時(shí)又對學(xué)校薪金制度不滿(mǎn)等多重會(huì )話(huà)含義。
(四)違反關(guān)聯(lián)準則表達會(huì )話(huà)含義
當交際一方對另一方的問(wèn)話(huà)不想正面作答時(shí),除了沉默之外還可以采取“顧左右而言他”的策略。這種“言他”的行為同樣可以通過(guò)語(yǔ)碼轉換來(lái)完成。例如:
甲:呵呵,你英語(yǔ)考試怎么又不及格!
乙:Go to hell!
乙的回答表面上看與甲的問(wèn)話(huà)不存在關(guān)聯(lián),但實(shí)質(zhì)上卻表達了對甲及其話(huà)題的不滿(mǎn)。此例雖然違反了會(huì )話(huà)的關(guān)聯(lián)準則,但卻體現了語(yǔ)碼轉換的委婉和回避功能,減弱了答語(yǔ)的不禮貌程度,實(shí)屬會(huì )話(huà)合作原則和禮貌原則的巧妙結合。
四、語(yǔ)碼轉換產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義的理?yè)治?/strong>
社會(huì )語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的研究成果可以為語(yǔ)碼轉換能夠產(chǎn)生會(huì )話(huà)含義提供理?yè)。美國社?huì )語(yǔ)言學(xué)家 Myers-Scotton提出的標記模式理論把語(yǔ)碼轉換看作是說(shuō)話(huà)者協(xié)商雙方權利與義務(wù)的一種手段,認為會(huì )話(huà)交際中語(yǔ)言的選擇是社會(huì )因素和自身動(dòng)態(tài)考慮相互作用的結果。[7,8]該理論將語(yǔ)碼轉換劃分為有標記轉換和無(wú)標記轉換。作出無(wú)標記的選擇意味著(zhù)說(shuō)話(huà)者在協(xié)商遵循社會(huì )規范、維持各自的權利與義務(wù)現狀;作出有標記的選擇暗示著(zhù)說(shuō)話(huà)者在常規化交際中違反無(wú)標記選擇準則,試圖協(xié)商一套新的權利與義務(wù)均勢。本文涉及的為表達會(huì )話(huà)含義而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉換就屬于有標記轉換。有標記的語(yǔ)碼轉換意味著(zhù)說(shuō)話(huà)人試圖偏離和改變所預期的、現有的權利和義務(wù)關(guān)系。這種偏離和改變會(huì )迫使聽(tīng)話(huà)者思索說(shuō)話(huà)人的用意。后來(lái),Myers-Scotton 等人對標記模式理論進(jìn)行了修正擴充,認為說(shuō)話(huà)者是理性的行為者,特定會(huì )話(huà)中的語(yǔ)碼轉換是基于認知基礎上的,是說(shuō)話(huà)者以最低的代價(jià)獲得最高利益的一種“算計”行為。
我們也可以從語(yǔ)用學(xué)家 Verschueren提出的順應理論中獲得依據。順應理論認為語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言使用者基于語(yǔ)言?xún)炔炕蛲獠康脑蚯以诓煌囊庾R下進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。他認為人類(lèi)自然語(yǔ)言具有順應性。順應性是指人類(lèi)在高度靈活的原則和策略指導下選擇語(yǔ)言,其背后實(shí)際隱藏著(zhù)語(yǔ)言使用者的目的和動(dòng)機。語(yǔ)言使用者之所以要進(jìn)行語(yǔ)碼轉換,是為了能夠接近或實(shí)現自己的交際目的,而為了實(shí)現這種目的,語(yǔ)言使用者會(huì )使用一定的交際策略,語(yǔ)碼轉換就是其中的一種策略。順應包括順應語(yǔ)言現實(shí)、社會(huì )規約和心理動(dòng)機三個(gè)方面。[9]本文所舉的以會(huì )話(huà)含義為目的而進(jìn)行的語(yǔ)碼轉換主要體現了順應社會(huì )規約和心理動(dòng)機。
無(wú)論是社會(huì )語(yǔ)言學(xué)家還是語(yǔ)用學(xué)家都認為語(yǔ)碼轉換是一種交際策略,說(shuō)話(huà)者通過(guò)這種策略,產(chǎn)生了話(huà)語(yǔ)自身以外的信息,要求交際對象付出更多的氣力對之加以推理。會(huì )話(huà)含義即由此而產(chǎn)生。
五、 結語(yǔ)
利用語(yǔ)碼轉換表達會(huì )話(huà)含義是說(shuō)話(huà)者將語(yǔ)碼轉換的特殊語(yǔ)用功能和社會(huì )功能同會(huì )話(huà)合作原則加以巧妙結合的一種有目的、有意識的交際手段。迄今為止,從會(huì )話(huà)含義角度對語(yǔ)碼轉換進(jìn)行的研究還未見(jiàn)系統的理論模式,本文只是在現有語(yǔ)碼轉換研究成果的基礎上,嘗試著(zhù)將語(yǔ)碼轉換同會(huì )話(huà)含義理論結合起來(lái),探討通過(guò)轉換語(yǔ)碼來(lái)表達會(huì )話(huà)含義的實(shí)施途徑,并試著(zhù)從已有研究成果中找到理論依據。
參考文獻:
。1]GRICE, H.P. Logic and conversation.In Cole P. & J. Morgan[M]//Syntax and Semantics 3. NY: Academic Press, 1975.
。2] GUMPERZ, J.J. Discourse strategies[M]. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, and Sydney: CUP, 1982.
。3] MILROY ,MUYSKEN. One speaker, two languages:cross-disciplinary perspectives on code-switching[M]. New York and Melbourne, 1995:278-279.
。4] 黃國文. 英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題研究[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,1999.
。5] 祝畹瑾. 社會(huì )語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 長(cháng)沙:湖南教育出版社,1992.
。6] 錢(qián)鐘書(shū). 圍城[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1995.
。7] MYERS-SCOTTON, C. Contrasting patterns of code-switching in two communities[M]. //In Code-switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, ed. Heller, M. Berlin: Mouton de Gruyter. 1988.
。8] MYERS-SCOTTON, C. Common and uncommon ground: social and structural factors in code-switching[J]. In Language in Society,1993(22):475-503.
。9] VERSCHUEREN, J. Understanding pragmatics[M].London,New York,Sydney,and Auckland:Arnold.1999.
【語(yǔ)碼轉換型會(huì )話(huà)含義分析文學(xué)論文】相關(guān)文章:
高速公路項目管理含義分析論文06-01
幼兒文學(xué)的啟蒙教育分析論文05-29
當代文學(xué)營(yíng)銷(xiāo)行為分析論文09-20
兒童文學(xué)的功能及應用分析論文08-31
關(guān)于文學(xué)語(yǔ)言的對偶美分析論文09-03
關(guān)于文學(xué)教育作品素養分析的論文07-23
運用會(huì )話(huà)含義理論提高商務(wù)交際能力08-25
古代文學(xué)人格修養分析論文10-21