- 相關(guān)推薦
論兒童文學(xué)作品重譯的三大原則論文
摘要:

在文學(xué)作品的翻譯中,重譯現象十分普遍。本文以?xún)和膶W(xué)名著(zhù)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本為研究對象,針對不同類(lèi)型譯本的風(fēng)格和不同的翻譯策略,探討原作、譯作和重譯過(guò)程中的各自的風(fēng)格和特點(diǎn),并嘗試性地提出重譯過(guò)程中應遵循的三個(gè)原則。
關(guān)鍵詞:重譯;重譯三原則;《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中譯本
在“文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐———翻譯對話(huà)錄”中,綠原貼切而形象地把原著(zhù)的反復翻譯比作一場(chǎng)“接力賽”,楊廣能補充說(shuō):“這樣的接力賽恐怕是不會(huì )有終點(diǎn)的!标P(guān)于重譯,文學(xué)翻譯界的學(xué)者有不同的觀(guān)點(diǎn)和看法,也曾進(jìn)行過(guò)激烈的討論。
穆木天曾提出譯者要譯出“一勞永逸”的書(shū),魯迅對此極力反對,認為“即使有好的譯本,復譯也還是有必要的!贝撕,謝天振、許淵沖、許均、鄭詩(shī)鼎等人多次撰文研究重譯現象。重譯有必要嗎?重譯時(shí)應遵循的原則是什么?而談到文學(xué)作品的重譯,我們通常忽略了兒童文學(xué)作品的重譯問(wèn)題。本文選取的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的三個(gè)譯本,分別是趙元任譯本,1988年北京商務(wù)印書(shū)館再版;陳復庵譯本,2002年中國對外翻譯出版公司再版;青閏等人譯本,2008年中國宇航出版社初版。
本人將在前輩研究基礎上,嘗試從重譯時(shí)應遵循的三個(gè)原則來(lái)探討兒童文學(xué)作品重譯的必要性。
一、對原文的改進(jìn)。
鄭詩(shī)鼎在《論復譯研究》中指出,復譯者萌發(fā)復譯的意想,其中一種原因是隨著(zhù)語(yǔ)言自身的發(fā)展變化,為更好地適應變化階段各個(gè)時(shí)期的譯語(yǔ)讀者的審美情趣和審美期待,需要對舊譯進(jìn)行調整和修改。而且,一個(gè)再高明的譯者處理一部幾萬(wàn)字的作品,難免有疏忽與遺漏,因為譯者的誤譯,給讀者帶來(lái)誤導,這是譯家的禁忌。
在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本中,第一任譯者趙元任的譯本是被許多學(xué)者公認為最優(yōu)秀的譯本,原因在于他對語(yǔ)言的熟練掌握,尤其是在修辭方面,許多看起來(lái)不可言傳的修辭,在他手下也被譯得栩栩如生。然而,由于時(shí)代的局限性,他對動(dòng)詞稱(chēng)呼的翻譯似乎未能得心應手。比如說(shuō)“star fish”一詞,趙譯為“五爪海魚(yú)”,這造成了讀者特別是兒童讀者的誤解,以為其只有五只爪子。
其實(shí),“star fish”是一種看起來(lái)象星星的海洋生物,種類(lèi)繁多,爪子從五只到十幾只不等。在后來(lái)的譯本中,陳復庵和青閏都將其重譯為“海星”,與原文一致。再如“panther”,趙譯成“蛤蠣”,可能在上世紀二三十年代,譯者對國外的動(dòng)物不甚了解,抑或考慮到當時(shí)讀者的接受水平。至于其它動(dòng)物名稱(chēng)的翻譯,如“Gryphon”,趙譯作“骨勒鳳”,“Mock Turtle”譯成“素甲魚(yú)”,“whiting”譯成“黃蟹”,“frog”譯成“蛤蟆”。本人認為,趙元任應該是考慮到當時(shí)讀者特別是兒童讀者對這些名稱(chēng)的陌生,而采取音譯或譯成他們熟悉的動(dòng)物。只不過(guò)時(shí)過(guò)境遷,現在將這些動(dòng)物名稱(chēng)如實(shí)譯出來(lái),既能忠實(shí)于原文,也能滿(mǎn)足讀者對新事物的追求。從這個(gè)意義上講,重譯是很有必要的。再來(lái)看文中一個(gè)擬聲詞的處理:These words were followed by a very long silence,broken on-ly by an occasional exclamation of“Hjckrrh!”from the Gryphon,and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle.(Carroll 1965:96)趙譯:這兩句話(huà)說(shuō)完了又是半天不響,只聽(tīng)見(jiàn)有時(shí)候骨勒鳳“嗝兒!嗝兒!“地打冷嗝,和那素甲魚(yú)不停地哭泣。
陳譯:它說(shuō)完這句話(huà)以后,又是長(cháng)時(shí)間的靜默,只有鷹首獅身怪偶爾“格兒格兒”地叫聲,還有假海龜一直不停的重重的啜泣聲。青閏譯:他說(shuō)完,好一陣沉默,其間,只是鷹頭獅偶爾驚叫一聲,始終都是假海龜在抽泣不止。
關(guān)于動(dòng)物名稱(chēng)“Gryphon”及“Mock Turtle”的翻譯,上文中已提及。對于擬聲詞“Hjckrrh”的處理,筆者認為欠妥。結合文章上下文來(lái)看:“They very soon came upon a Gryphon,ly-ing fast asleep in the sun…The Gryphon sat up and rubbed itseyes;then it watched the Queen till she was out of sight;then itchuckled…”從原文中我們得知“Gryphon”在那時(shí)并未受寒,因此“嗝兒!嗝兒!地打冷嗝”并不恰當,并使讀者感到唐突。而在陳復庵的譯本中,其將“then it chuckled”譯成“接著(zhù)它格格地笑了起來(lái)”,接著(zhù)又將“an occasional exclamation of‘Hjckrrh’”譯為“偶爾‘格兒格兒’地叫聲”,前后一致,銜接自然。在現代中文中,動(dòng)物的叫聲經(jīng)常被描繪成“……叫”or“……鳴”。青閏譯成“偶爾驚叫一聲”,也是符合現代中文的特點(diǎn)的。對于前譯本中欠妥的翻譯,之后的譯者發(fā)現并改進(jìn),這是對原作品的負責,也是對讀者的負責。重譯在此尤顯其重要性。同樣,在下面這個(gè)例子中,筆者認為三位譯者對感嘆詞“well”的處理還有待改進(jìn)。
Seven flung down his brush,and had just begun,“Well,ofall the unjust things—”when his eyes chanced to fall upon Alice,…(Carroll 1965:80)趙譯:七牌把刷子向地下一摔,怒道,“你瞧,天下最不公道的事情,哪兒有—”正說(shuō)著(zhù),他碰巧看見(jiàn)阿麗思瞅著(zhù)他們,……陳譯:七點(diǎn)把刷子往下一扔,剛開(kāi)口說(shuō),“哦,在所有的不公道的事當中—”他的目光碰巧落到阿麗思身上,她正站在那里看著(zhù)他們。
青閏譯:扔下刷子,剛開(kāi)口說(shuō):“噢,說(shuō)起所有不公平的事兒……”這時(shí),他的目光碰巧落到了愛(ài)麗絲身上。
“Well”一詞分別被譯為“你瞧”,“哦”and“噢”。其實(shí)從前后文看,Two,Five and Seven(三位園丁)正忙著(zhù)把玫瑰漆紅,吵得不可開(kāi)交,Seven當時(shí)非常生氣并把刷子扔到地上。
筆者認為“你瞧”,“哦”and“噢”并不能表達當時(shí)Seven的心情,“哼”的表達法過(guò)渡自然,符后原文的內容,也許能達到一個(gè)更好的藝術(shù)效果。
二、針對不同時(shí)代讀者的審美期待,采用不同的翻譯方法。
許均曾在《重復·超越———名著(zhù)復譯現象剖析》中說(shuō):“翻譯作品的可接受性,在很大程度上表現在語(yǔ)言表達層面,一部譯作,如果語(yǔ)言陳舊,沒(méi)有時(shí)代氣息,不符合讀者的審美習慣,就必然會(huì )被淘汰,一種新的譯本就必然應運而生!碧幵诓煌瑫r(shí)代的讀者,受到社會(huì )經(jīng)驗、審美傾向、接受能力等因素的影響,會(huì )對原作有不同的審美期待。為適應不同時(shí)代讀者的審美需求,應采用不同的翻譯方法。
趙元任當初譯《愛(ài)麗絲漫游奇境記》時(shí),曾經(jīng)把此作的翻譯當成是白話(huà)文賽過(guò)文言文的一次嘗試,當時(shí)的確引起了轟動(dòng)。但隨著(zhù)時(shí)間的推移,他的一些表達法仍超過(guò)了當代讀者的理解能力,如將“corner”譯成“基角兒”,“l(fā)ivery”譯成“號衣”,“sky-rocket”譯作“旗花”,“steam-engine”譯成“火輪船”,等等。比如說(shuō)“Chesh-ire”這個(gè)地名,是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》作者的出生地,趙元任將其音譯成“歙縣”,是考慮到當時(shí)的讀者對國外地名的陌生而轉換成中國地名的。到了現代,讀者對國外文化越來(lái)越熟悉,對“Yorkshire(約克郡)”“Lancashire(蘭開(kāi)斯郡)”這樣的地點(diǎn)并不陌生,陳復庵和青閏都將其譯成“柴郡”,更符合當代讀者的審美期待。本文選取的《愛(ài)麗絲漫游奇境記》三個(gè)中譯本分別屬于上世紀二十年代、八十年代及二十一世紀的譯作,三個(gè)時(shí)期的讀者的審美習慣有所不同。解放前的譯本,文言文氣息濃厚,趙元任的譯本雖然是對文言文的一次挑戰,許多譯法仍帶有他那個(gè)時(shí)代的烙印。陳復庵和青閏的譯本分別產(chǎn)生于上世紀八十年代和二十一世紀初,同樣是白話(huà)文,不同時(shí)期的文風(fēng)也不完全相同。隨著(zhù)現代讀者對外來(lái)文化的接受能力不斷增強,歐化的譯文也為越來(lái)越多的讀者所接受。
看下面這個(gè)例子:
“You!”said the Caterpillar contemptuously.“Who areyou?”(Carroll 1965:49)趙譯:“你!”那毛毛蟲(chóng)撇著(zhù)嘴道,“你是誰(shuí)?”陳譯:“你!”大青蟲(chóng)瞧不起地說(shuō),“你是誰(shuí)?”青閏譯:“你!”毛毛蟲(chóng)輕蔑地說(shuō),“你是誰(shuí)?”趙元任將“contemptuously”譯成“撇著(zhù)嘴”,的確生動(dòng)而形象,但“撇著(zhù)嘴”有可能是因為生氣,有可能是受了委屈。陳譯為“瞧不起地”,表達了此詞的本意。青閏干脆直譯為“輕蔑地”,這也符合當代讀者的接受能力。隨著(zhù)對外來(lái)事物越來(lái)越多的接觸,許多兒童在口語(yǔ)或寫(xiě)作中喜歡使用一些正式的用詞來(lái)表達他們的想法。再如在“She generally gave herself verygood advices.”中,趙元任譯為“她平常自己常勸自己很好的勸話(huà)!,忠于原文,卻不易理解。青閏譯為“她經(jīng)常對自己良言相勸”,現代的兒童也逐漸習慣接受這樣的表達方法。
三、針對不同類(lèi)型的讀者,運用不同的翻譯策略。
對于讀者群的分類(lèi),很多學(xué)者表達了自己的看法。傅思年先生曾將讀者分為普通讀者和專(zhuān)家,茅盾先生則分為一般讀者和文藝學(xué)徒,辜正坤先生作了更為詳細的分類(lèi)。筆者在此斗膽將兒童文學(xué)作品的讀者群分為兩類(lèi):兒童讀者和成人讀者。這兩類(lèi)讀者的需求是完全不同的。對于兒童讀者來(lái)說(shuō),因為其有限的教育背影和社會(huì )經(jīng)歷,譯本首先應是容易理解的,而對于成人讀者,譯本的內涵更顯重要。
在原作中,有許多文字游戲,趙元任對這些雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,盡管被很多學(xué)者看作是巧妙之作,但筆者認為,他的翻譯超出了兒童讀者的接受能力。他曾經(jīng)在序言中說(shuō):“這本書(shū)是譯給兒童看的”。相反的是,兒童讀者讀不懂他的許多翻譯,成人讀者卻對他的譯作贊賞有加。請看下面一段:“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning toAlice,and sighing.
“It is a long tail,certainly!”said Alice,looking down withwonder at Mouse’s tail;“but why do you call it sad?”(Carroll1965:35)趙譯:那老鼠對著(zhù)阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的身世說(shuō)來(lái)可真是又長(cháng)又苦又委屈呀—”阿麗思聽(tīng)了,瞧著(zhù)那老鼠的尾巴說(shuō),“你這尾是曲啊!可是為什么又叫它苦呢!”在此例句中,由于誤解,老鼠口中的“tale”變成了愛(ài)麗絲嘴中的“tail”,因為這是一組同音異義詞。趙元任為了達到幽默的藝術(shù)效果,將其譯成“委屈”和“尾曲”,因其在中文中是一對同音異義詞。沒(méi)人能否認趙元任對于雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,然而,對于兒童讀者來(lái)說(shuō),他們不理解“尾曲”的含義,更談不上由此造成的藝術(shù)效果了。另外,“身世”對于兒童讀者來(lái)說(shuō)也是難懂的,“故事”的譯法簡(jiǎn)單而明了。本人認為,兒童文學(xué)作品如果是譯給兒童讀者看的,應根據其認知水平和審美需求,采用淺顯生動(dòng)、童趣風(fēng)生的語(yǔ)言風(fēng)格,化難為易,盡量少把意思留給兒童讀者去捉摸。
再看下面這個(gè)例子:
“I couldn’t afford to learn it,”said the Mock Turtle with asigh.“I only took the regular course.”“What was that?”inquired Alice.
“Reeling and Writhing,of course,to begin with,”the MockTurtle replied;“and then the different branches of Arithmetic—Ambition,Distraction,Uglification,and Derision.”(Carroll1965:98)趙譯:那素甲魚(yú)道,“唉,我實(shí)在是學(xué)不起。我就只有力量學(xué)了普通科!卑Ⅺ愃嫉,“那里頭有什么呢?”那素甲魚(yú)答道,‘練浮’和‘瀉滯;’此外就是各門(mén)的算術(shù)—‘夾術(shù),’‘鉗術(shù),’‘沉術(shù),’和‘丑術(shù)!鼻嚅c譯:“我學(xué)不起,”假海龜嘆了口氣說(shuō),“我只學(xué)正課!薄罢n是什么?”愛(ài)麗絲問(wèn)。
“當然先學(xué)瀆(讀)和瀉(寫(xiě)),”假海龜回答說(shuō),“然后學(xué)算術(shù)的不同分支:假發(fā)(加法)、剪發(fā)(減法)、丑法(乘法)、廚法(除法)!(P.169)這個(gè)例子中,原文中用了幾個(gè)雙關(guān)語(yǔ),如Reeling(旋轉)指reading(讀),Writhing(扭動(dòng))指writing(寫(xiě)),Ambition(野心)指addition(加法),Distraction(狂亂)指subtraction(減法),Uglification(丑化)指multiplication(乘法),Derision(嘲笑)指division(除法)。趙元任在譯文中用“夾”、“鉗”、“沉”和“丑”這些與海洋生物生活習慣密切相關(guān)的字來(lái)代替“加”、“減”、“乘”和“除”,再現原文中近音雙關(guān)的特點(diǎn),對成人讀者來(lái)說(shuō),從藝術(shù)欣賞的角度堪稱(chēng)妙譯。但對兒童讀者而言,這些“怪字”干擾閱讀,不如選擇那些更易于兒童讀者接受的詞匯和表達。青閏的翻譯雖然在修辭層面上未達到與原文的對等,但用括號解釋說(shuō)明,簡(jiǎn)單明了,便于兒童讀者理解。對于兒童文學(xué)名著(zhù)而言,主要是譯給兒童看的,就要熟悉兒童的語(yǔ)言,洞察兒童的心理,譯出兒童喜歡的譯作。如果是想把兒童文學(xué)名著(zhù)推薦給成人讀者,則不妨講究不同的翻譯策略。
通過(guò)以上粗淺的分析,本人覺(jué)得不管是《愛(ài)麗絲漫游奇境記》也好,還是其它的兒童文學(xué)名著(zhù),重譯這樣的“接力賽”是會(huì )繼續進(jìn)行下去的。不管是對原文的改進(jìn)也好,還是針對不同時(shí)代讀者不同的審美期待,抑或針對不同類(lèi)型的讀者的需求,重譯都是有意義的再創(chuàng )造。但名著(zhù)的重譯不能馬虎,作為翻譯工作者,均應該嚴肅認真地對待作品,對自己負責,對原作者負責,更是對讀者負責。
【論兒童文學(xué)作品重譯的三大原則論文】相關(guān)文章:
小學(xué)兒童文學(xué)作品教學(xué)之我見(jiàn)論文08-23
文學(xué)作品欣賞論文08-22
關(guān)于文學(xué)作品文學(xué)的論文08-22
文學(xué)作品論文提綱10-17
外國文學(xué)作品論文08-15
文學(xué)作品的功利性研究論文09-14