一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺議旅游景點(diǎn)的標識語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2024-06-14 20:17:30 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺議旅游景點(diǎn)的標識語(yǔ)翻譯

  一、前言

  杭州,作為華東地區特大城市和長(cháng)三角副中心城市,以全國最佳旅游城市而聞名。自秦設縣以來(lái),已有2 200多年的歷史,更有“上有天堂,下有蘇杭”的美譽(yù)。隨著(zhù)國內經(jīng)濟的發(fā)展,越來(lái)越多的外國游客紛至沓來(lái),杭州是他們到中國旅游的首選城市之一。因為這里有如詩(shī)如畫(huà)的美景,潸然淚下的傳說(shuō),博厚悠遠的文化。杭州市內景區標識牌多采取中英雙語(yǔ)標注,這一舉措,不但有利于城市整體美觀(guān),還方便了各國友人,起到了良好的溝通交流的作用。但是,有不少中英雙語(yǔ)路標的使用不夠準確,導致外國人看不懂,從而耽誤了外國游客的時(shí)間,也影響了城市的形象,更加不利于中國文化的對外傳播和交流。為了打造杭州最佳旅游城市和提供優(yōu)質(zhì)便民服務(wù),筆者對杭州市轄區景區的英文標識作了全面調查,并將發(fā)現的問(wèn)題進(jìn)行了整理和歸納,從而提出了改正的建議。

  二、杭州市景區英文標識語(yǔ)的應用

  景區標識語(yǔ)屬于一種特殊文體,面相公眾,以達到傳遞簡(jiǎn)單信息、指示和方便大眾的作用。尤其在旅游業(yè)發(fā)達的城市中,標識語(yǔ)必不可少,它是城市語(yǔ)言環(huán)境組成的重要部分,更是邁向國際化大都市必不可少的要素之一。在實(shí)際應用中,景區的標識語(yǔ)有三個(gè)突出的作用:(1)限制作用。(2)指示作用。(3)禁止作用 [1 ]。

  2.1標識語(yǔ)的限制作用

  在杭州的一些景區內,我們可以隨處看到用語(yǔ)言及符號表示的限制性用語(yǔ)的標識語(yǔ)。比如,在雷峰塔景區的全景指示牌中(一般設置在景區的總入口處或各景點(diǎn)相交口處,主要用于介紹景區布局以及各景點(diǎn)之間的接線(xiàn)、距離和游覽的路線(xiàn)等 [2-4 ]),可以看到Bus Waiting Spot(for the elder&handicapped)字樣,用“()”來(lái)表示限制的人群,譯為殘疾人、老人候車(chē)處;Stuff Only譯為閑人免進(jìn),等等。語(yǔ)言直接,為公眾的行為作出了一定的限制。

  2.2標識語(yǔ)的指示作用

  景區內的小路上都會(huì )樹(shù)立大大小小的路標,這些路標為公眾提供基本信息服務(wù),指示公眾如何正確到達某一地點(diǎn)。這些牌示叫做景點(diǎn)牌示(一般設置于具體某一景點(diǎn)的入口和景點(diǎn)的核心區,用于說(shuō)明單個(gè)景點(diǎn)的性質(zhì)、歷史等具體信息 [2-4 ])。例如:

  2.3標識語(yǔ)的禁止作用

  禁止性標識牌又叫忠告牌示(用于告知游客應注意的事項的一類(lèi)標牌 [2-4 ]),要求公眾在游覽的同時(shí),也要遵守一定的規章制度。強制的執行景區的規定,既保證了游覽秩序又保證了景區的正常運轉。例如,No Parking譯為禁止停車(chē);Don’t Touch,Please譯為請勿觸摸。

  三、杭州市景區英文標識語(yǔ)的翻譯

  杭州景區標識語(yǔ)翻譯,除了缺字母,模糊不清的,還有很多是翻譯和語(yǔ)法的錯誤,讓外國游客琢磨不透,甚至影響了景區的聲望和形象。

  3.1杭州市景區英文標識的翻譯現狀

  杭州的景點(diǎn)較多,但英文標示牌的翻譯質(zhì)量參差不齊,對于那些外國游客來(lái)說(shuō)是一個(gè)不小的困擾,在杭州期間,筆者碰到不少問(wèn)路的外國人。下面,我來(lái)舉幾個(gè)杭州景點(diǎn)常見(jiàn)的例子:

  (1) Nine Creeks

  上文提到過(guò)這一標牌指九溪,是西湖新十景“九溪煙樹(shù)”的一部分,這一方法采用的是直譯,外國游客會(huì )以為這座山上有九條溪流,所以叫九溪。但是,九溪完全不是這個(gè)意思。在中國古代,人們喜歡用“九”這個(gè)數字代表數量眾多的意思,所以,九是虛數,九溪的意思是很多溪流一同交匯入錢(qián)江。翻譯的時(shí)候,不能采取直譯,這樣意思就完全變了,可以用九溪的地理位置和它自身的自然狀況來(lái)翻譯:Hill Creeks.

  (2) 在杭州大多數景區的進(jìn)口和出口的英文標識中都會(huì )輕易看到way in/way out,在國外,人們通常不會(huì )用這兩個(gè)短語(yǔ)來(lái)表示出口和入口,這種表達不符合外國人的生活習慣,雖然能看懂,但是顯示出我國的景區標識牌翻譯的不到位,可以用Entrance/Exit來(lái)代替。

  (3) 有些景區的標識牌直接用漢語(yǔ)拼音標出,但是走了沒(méi)多遠又出現一個(gè)看似準確的英文標識,只有中國人知道,前后兩張標識牌的意義完全相同。比如:跑虎夢(mèng)泉Pao Hu Meng Quan,用的是漢語(yǔ)拼音,只有中國人能看懂,步行了沒(méi)多久又出現英文標識Tiger Spring.看似不起眼,但對于不懂漢語(yǔ)的外國游客來(lái)說(shuō)卻是一頭霧水。

  3.2改進(jìn)杭州景區標識語(yǔ)英譯的建議和方法

  上述標識語(yǔ)的英譯是比較典型的,它不利于杭州市景區發(fā)展和杭州旅游業(yè)的進(jìn)步。就旅游管理規劃部門(mén)對標識語(yǔ)的認識來(lái)說(shuō),也處于一般水平,未能達到準確標識語(yǔ)英譯的程度。所以要加強對杭州景區的標識語(yǔ)英譯的管理和設置,做到“贏(yíng)在細節”,對每一位外國游客負責,真正讓他們感覺(jué)到“賓至如歸”。以下提出個(gè)人的幾點(diǎn)建議和方法:

  (1) 正確理解景區名字的深層次含義,切勿望文生義。漢語(yǔ)博大精深,翻譯成英語(yǔ)時(shí)不容易找到恰當的對應詞,在翻譯中,經(jīng)常會(huì )出現錯誤,所以,在翻譯前,要真正了解景區的背景和取名字的含義,這樣才能翻譯得更加貼切相關(guān),否則外國游客很難一下子理解景區的文化和字面含義。

  (2) 選詞要符合目標語(yǔ)國家的習慣和用法。有時(shí)標識語(yǔ)中的一個(gè)小小的短語(yǔ),甚至一個(gè)小小的介詞都會(huì )改變景區標識語(yǔ)原本的含義,所以,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),務(wù)必要考慮到英語(yǔ)國家的習慣用法,切勿用中式英語(yǔ)直譯或用一些難詞怪詞。

  (3) 加強建設翻譯體系,獎懲分明。我們隨處可見(jiàn)的英文標識錯誤其實(shí)很大一部分是可以避免的,但是景區的翻譯人員的學(xué)術(shù)研究態(tài)度和不完善的翻譯研究體系使整個(gè)標識語(yǔ)英譯收到很大的影響。這不僅代表景區的形象,還影響了中國文化向外傳播的好與壞。作為翻譯人員至關(guān)重要,所以要設立專(zhuān)門(mén)的獎懲部門(mén),獎勵那些優(yōu)秀的翻譯人員,懲戒那些對學(xué)術(shù)不認真,對目標語(yǔ)國家不充分了解的翻譯人員。

  四、結語(yǔ)

  景點(diǎn)標識語(yǔ)反應著(zhù)一個(gè)民族、一個(gè)地域的文化,它是景點(diǎn)特色的濃縮。標識牌雖小,它蘊含的文化卻很多,所以英譯的效果如何直接關(guān)系到外國游客的接受程度和景區文化的傳播。作為翻譯工作者,要端正學(xué)術(shù)研究的態(tài)度,認真對待每一件事,每一塊標牌的翻譯,真正成為中西交流的文化使者。

【淺議旅游景點(diǎn)的標識語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

論旅游景區標識語(yǔ)的翻譯策略論文11-16

淺議商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧12-04

淺議翻譯中的連貫-言語(yǔ)行為理論視角11-16

淺議從西方翻譯美學(xué)談中國譯論美學(xué)的發(fā)展方向03-18

淺議無(wú)權處分03-24

淺議存貨審計03-21

淺議審計假設03-24

淺議備課的要素結構03-19

淺議民法中的乘人之危03-07

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看