- 相關(guān)推薦
外貿英語(yǔ)修飾限定成份的翻譯技巧
畢業(yè)論文
摘 要
1份對外合同或函電翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣往往會(huì )直接影響1個(gè)企業(yè)的經(jīng)濟效益和社會(huì )效益。本文針對英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的文體特征、表達方式、習慣用法等探討了從事外貿英語(yǔ)翻譯的若干技巧。
關(guān)鍵詞:外貿英語(yǔ) 狀語(yǔ) 定語(yǔ) 漢譯
Abstract
The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.
Key words: business English adverbial modifier attribute Chinese translation
1、引言
外貿英語(yǔ)是指在進(jìn)出口業(yè)務(wù)中,買(mǎi)賣(mài)雙方使用的購貨和銷(xiāo)售合同以及與合同有關(guān)的信用證、裝運提單和保險單中使用的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。長(cháng)期以來(lái),其中的常用行文及表達方式已基本固定,并被廣大業(yè)內人士所接受。
為了表達準確和嚴謹,外貿英語(yǔ)1般都具有句子長(cháng)、介詞多、句子結構復雜等特點(diǎn),特別是句中各種狀語(yǔ)從句和名詞性從句的使川,增加了理解和漢譯的難度。本文從分析英漢狀語(yǔ)及定語(yǔ)的特點(diǎn)著(zhù)手,著(zhù)重探求外貿英語(yǔ)的狀語(yǔ)及定語(yǔ)的漢譯規律。
【外貿英語(yǔ)修飾限定成份的翻譯技巧】相關(guān)文章:
淺析外貿英語(yǔ)信函的翻譯技巧03-03
淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯03-18
醫學(xué)論文標題翻譯技巧11-20
淺議商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧12-04
談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30