一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯

時(shí)間:2024-09-18 21:22:15 教育畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯

淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯 摘 要:分析了外貿英語(yǔ)中常見(jiàn)的翻譯錯誤及其主要成因,并提出了一些相應的解決辦法。

關(guān)鍵詞:外貿英語(yǔ) 翻譯錯誤 一詞多義 慣用法

隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的不斷深入和加入世界貿易組織(WTO) , 中國的貿易業(yè)務(wù)與國際有著(zhù)越來(lái)越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國內從事貿易業(yè)務(wù)的人員能了解更多、更準確的國際經(jīng)濟與市場(chǎng)動(dòng)態(tài), 從而在國際交易中能應付自如, 外貿英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的翻譯界專(zhuān)業(yè)人士和外貿業(yè)務(wù)人員的關(guān)注,其重要性也顯得越來(lái)越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿英語(yǔ)翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯誤和問(wèn)題。本文擬從以下三方面對其中的一些常見(jiàn)詞匯翻譯的問(wèn)題進(jìn)行初步的歸類(lèi)分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應的解決辦法,以期對提高翻譯的質(zhì)量有所幫助。

一、充分認識外貿英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)

詞是語(yǔ)言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實(shí)的名詞導致的錯誤和名詞復數變義導致的錯誤。

1.一詞多義

英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義現象,而且這種現象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語(yǔ)中的多義詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的具體含義,準確無(wú)誤地使之在目的語(yǔ)中再現,是翻

譯的關(guān)鍵問(wèn)題之一。許多常用的英語(yǔ)詞匯在外貿英語(yǔ)中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專(zhuān)業(yè)詞匯、外貿術(shù)語(yǔ)。許多外貿英語(yǔ)翻譯錯誤由此而生。如例句:

Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

正:我行將承兌并于期滿(mǎn)時(shí)支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity 意為“(票據的) 到期”。這兩個(gè)錯誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿英語(yǔ)中的特別意義所致。

由此可見(jiàn),在外貿英語(yǔ)翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),千萬(wàn)不能想當然,要根據上下文來(lái)確定其含義。在不能確定時(shí)要勤查專(zhuān)業(yè)詞典和書(shū)籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。

2.以虛指實(shí)的名詞

外貿英語(yǔ)中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能大大簡(jiǎn)潔英語(yǔ)的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:

(1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .

(2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment 做不可數名詞時(shí)有“裝運,運送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數名詞,其語(yǔ)義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2) 中,import s 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類(lèi)似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文很確切到位。

3.名詞復數變義

在外貿英語(yǔ)中,有些名詞在從單數構成復數時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類(lèi)詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認真辨析,不能簡(jiǎn)單當作復數概念看待,不然的話(huà),譯文也容易出現偏差。如:

(1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買(mǎi)賣(mài)過(guò)程中的重要組成部分) .

(2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負債表內的數字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數形式的抽象意義“未來(lái)”和“責任”相去甚遠。類(lèi)似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”, 而非“容易,便利”,等等。這類(lèi)詞盡管為數不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會(huì )造成誤譯。

淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯

下一頁(yè)

【淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯】相關(guān)文章:

淺析外貿英語(yǔ)信函的翻譯技巧03-03

探討如何才能做好英漢習語(yǔ)翻譯03-20

淺析英語(yǔ)詞匯教學(xué)03-19

淺析英語(yǔ)詞匯的分類(lèi)教學(xué)03-20

淺析文化空缺的翻譯03-11

淺析我國的外貿依存度03-19

淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06

淺析多媒體輔助翻譯教學(xué)03-19

淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看