- 相關(guān)推薦
淺析計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯
摘要:本文分析了計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯中的懶惰現象,對計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯中采用的歸化異化兩種方法進(jìn)行了論述,認為該懶惰現象具有相對的積極意義。同時(shí),網(wǎng)絡(luò )詞匯既有一般科技術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),又有它獨特的翻譯方法。對網(wǎng)絡(luò )詞匯的翻譯要根據其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò )詞匯 懶惰現象 縮略語(yǔ) 積極與消極 歸化異化
隨著(zhù)電腦科技的飛速發(fā)展和日益普及,與之相應的許多計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯,以其簡(jiǎn)潔、形象、比喻生活、富于聯(lián)想等特點(diǎn),異軍突起,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯中都占有重要的一席。計算機詞匯不再僅僅只是科技領(lǐng)域的普通科技詞匯,而是以其獨有的特點(diǎn)越來(lái)越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計算機前成長(cháng)起來(lái)的年輕一代息息相關(guān),而其翻譯也隨之成為人們爭論的焦點(diǎn)。
本文分別從計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯中的懶惰現象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯的翻譯進(jìn)行分析。
1. 懶惰現象。
1. 1 現象:
下面是筆者搜集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞匯。從中可以看出縮略語(yǔ)及其翻譯,甚至是英漢語(yǔ)言中的懶惰現象。
源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→縮略語(yǔ)mo (dulator) dem(odulator)Modem 調制解調器貓video compact disk VCD 視頻光盤(pán)/ 小型激光視盤(pán)影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盤(pán)只讀存儲器光驅compact disc read and write memory CD - RWM致密盤(pán)讀寫(xiě)存儲器光盤(pán)刻錄機有些詞匯的翻譯出現了中西合璧現象,懶得把一部分英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。比如:
源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→ 縮略語(yǔ)Internet Protocol Phone IP phone 網(wǎng)間協(xié)議電話(huà)IP 電話(huà)information technology IT 信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)IT(業(yè))注:時(shí)下有種看法,誰(shuí)要是說(shuō)“信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)”就有被看成“土老帽”的風(fēng)險。IT 才最洋氣、最具異國情調(exoticism) 。
有時(shí)人們似乎忘記了本族語(yǔ),懶得去翻譯源語(yǔ),而直接套用源語(yǔ)中的說(shuō)法,拿來(lái)為我所用,竟然在人民大眾中流行起來(lái)。這不就很能說(shuō)明問(wèn)題嗎? 例如:
源語(yǔ)→ Abbreviation 譯語(yǔ)→ 縮略語(yǔ)digital video disc DVD 數字式光盤(pán)DVD computer aided design CAD 計算機輔助設計CAD computer aided instruction CAI 計算機輔助教學(xué)CAI disc operating system DOS 磁盤(pán)操作系統DOS1. 2 懶惰現象的分析:
美國哲學(xué)家Grice 提出的會(huì )話(huà)合作原則(CooperativePrinciple) 包含四條準則(maxim)及相關(guān)次準則。這四條準則是: 數量準則(Quantity Maxim) 、質(zhì)量準則(Quality Maxim) 、關(guān)聯(lián)準則(Relation Maxim)、方式準則(Manner Maxim) 。這里只探討和本文相關(guān)的數量準則和方式準則。
數量準則:1) 使自己所說(shuō)的話(huà)達到(交談的現時(shí)目的) 所要求的詳盡程度;2) 不能使自己所說(shuō)的話(huà)比所要求的更詳盡。方式準則:3) 說(shuō)話(huà)要簡(jiǎn)要(避免贅述) 。(何兆熊,2000 :154)簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),數量準則規定說(shuō)話(huà)人所提供的信息量不應過(guò)多也不能過(guò)少;方式準則要求說(shuō)話(huà)人簡(jiǎn)明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。
在筆者看來(lái),數量準則和方式準則中也包含這么一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,后果自負。語(yǔ)言能容納懶惰現象,規則使然。因此,無(wú)論是把modem譯介成“調制解調器”還是“貓”, 或是直接拿來(lái)使用, 只要各種讀者群(readership) ,從專(zhuān)業(yè)人員到人民大眾,能理會(huì )、能交際、能工作、能生活,這就達到了其語(yǔ)用目的。
1. 3 懶惰現象的功用。
1. 3. 1 擴充漢語(yǔ)詞匯。
懶惰現象和擴充漢語(yǔ)詞匯聽(tīng)起來(lái)風(fēng)馬牛不相及,事實(shí)上兩者息息相關(guān)!胺g工作者最大的苦悶之一,是漢語(yǔ)詞匯的貧困。百年來(lái),雖然創(chuàng )造了不少譯名,并且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒(méi)有妥當的漢譯的!保ㄍ踝谘譩《, 翻譯通報》
Vol. II , No. 5) 隨著(zhù)我國改革開(kāi)放的深入進(jìn)行以及全球一體化步伐的加快,越來(lái)越多的外來(lái)詞及其縮略語(yǔ)進(jìn)入我們的生活。對這些詞語(yǔ)的譯介,不管是音譯、意譯、中西合璧,還是拿來(lái)主義,都能擴充漢語(yǔ)詞匯,填補譯語(yǔ)中的詞匯“空缺”。這不能不說(shuō)惰性在此起到了重要作用?梢(jiàn),惰性也能恩澤漢語(yǔ)。
1. 3. 2 譯名統一。
譯名統一問(wèn)題一直是翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。
譯名太多無(wú)疑會(huì )造成語(yǔ)言的混亂,但語(yǔ)言有其自身的規律—————優(yōu)勝劣汰。優(yōu)秀的譯名經(jīng)廣泛傳播會(huì )在語(yǔ)言中存活下來(lái),而劣質(zhì)譯名大多行之不遠。(于海江,1999)。外來(lái)詞音譯也好“, 約定俗成”也罷,最終的落腳點(diǎn)必然是一個(gè):簡(jiǎn)潔、標準、大眾、流行。
“譯名有三難:一難于正確,二難于合民族形式,三難于大眾化!保ㄍ踝谘譪 ,《翻譯通報》Vol. II , No. 5 )語(yǔ)言中的懶惰現象似乎可以翻越這三座大山。雖然各種漢譯都有自己譯介的環(huán)境和歷史條件,但應該結合我們漢文化的特點(diǎn)和具體情況,優(yōu)勝劣汰,使其統一。同時(shí),也讓語(yǔ)言這個(gè)開(kāi)放性系統不斷地新陳代謝, 吐故納新, 就像早期的由‘德曼克拉斯’
。╠emocracy) 到’民主‘一樣, 由’大亂‘到’大治‘。(張政,1999)1. 3. 3 提高信息傳遞的效率。
在英漢口語(yǔ)體中,冗余現象與簡(jiǎn)化傾向并行存在,它們是一對矛盾。這一矛盾來(lái)源于社會(huì )功能,又在社會(huì )功能的作用下并行發(fā)展, 相輔相成, 相互制約。冗余現象可以增加信息傳送的準確性和可接受性,簡(jiǎn)化傾向則可提高信息傳送的效率。(呂國軍、李胥森,1992 :12)由此可以看出,語(yǔ)言中的懶惰現象具有相對積極的意義。當然,積極意義的產(chǎn)生源于翻譯和語(yǔ)言運用過(guò)程中對“規則”的嚴格遵守。沒(méi)有規矩不成方圓,超出語(yǔ)言的“游戲法則”,干些無(wú)謂的偷懶的活計,無(wú)助于擴充漢語(yǔ)詞匯,無(wú)助于統一譯名,無(wú)助于提高信息傳遞的效率?梢栽O想,把人們從未謀面的源語(yǔ)中的縮略詞和外來(lái)詞生搬硬套到漢語(yǔ)中去,與國人,尤其是與普通讀者群交流時(shí)懶得去解釋?zhuān)瑢?huì )出現什么樣的場(chǎng)面! 毫無(wú)疑問(wèn),說(shuō)話(huà)者或作者違反合作原則,聽(tīng)者或讀者詫異,交際失敗。
2. 歸化異化融合并存是網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯的正確途徑。
隨著(zhù)計算機網(wǎng)絡(luò )的普及,網(wǎng)絡(luò )術(shù)語(yǔ)越來(lái)越為人們接受。正如計算機從286 型發(fā)展到586 型只花了幾年時(shí)間一樣,網(wǎng)絡(luò )詞匯與其它科技詞匯相比,具有發(fā)展快、更新快的特點(diǎn)。同時(shí),現代人喜歡多樣性,不喜歡墨守成規。因此,網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯雖然仍有對諸如“搜索引擎(
【淺析計算機網(wǎng)絡(luò )詞匯翻譯】相關(guān)文章:
淺析如何做好外貿英語(yǔ)詞匯翻譯03-18
淺析文化空缺的翻譯03-11
淺析英語(yǔ)詞匯教學(xué)03-19
從商務(wù)英語(yǔ)角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償03-07
淺析英語(yǔ)詞匯的分類(lèi)教學(xué)03-20
淺析高中詞匯教學(xué)策略03-20
淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06
淺析多媒體輔助翻譯教學(xué)03-19
淺析語(yǔ)用負遷移對翻譯的影響03-19