- 相關(guān)推薦
從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語(yǔ)言
論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語(yǔ)言;文化信息
論文摘要:近年來(lái),模糊語(yǔ)言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語(yǔ)言在中國古典名著(zhù)《紅樓夢(mèng)》英譯中體現的基礎上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢(mèng)》若干典型實(shí)例,總結運用模糊語(yǔ)言處理:史化信息所達到的理想預期效果及翻譯方法,以期為漢語(yǔ)文學(xué)作品漢譯英過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題提供切實(shí)可行的解決方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會(huì )有一些負面的聯(lián)想,因為我們在講解語(yǔ)言的使用時(shí),總會(huì )將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實(shí)際上,日常交際中我們根本無(wú)法離開(kāi)模糊語(yǔ)言,就如同我們離不開(kāi)精確語(yǔ)言一樣。模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。語(yǔ)言的模糊性其實(shí)是“人們認識中關(guān)于對象類(lèi)屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發(fā)生認識關(guān)系的前提下,即只有在認識活動(dòng)的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類(lèi)認識活動(dòng)的客觀(guān)過(guò)程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語(yǔ)言現象比比皆是。比如說(shuō)西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對象的界限不明確造成的模糊現象。
翻譯是人們交際活動(dòng),認識過(guò)程中語(yǔ)際間表達方式的一種轉換活動(dòng),是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里思想內容、風(fēng)格手法重新表現出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,原文包含的各種模糊因素往往會(huì )導致譯者誤解或無(wú)法用另一種語(yǔ)言“準確”表達,而譯文語(yǔ)言中的模糊因素往往會(huì )導致對原作本意的歪曲或表達不夠“確切”。因此,對模糊語(yǔ)句的理解在翻譯實(shí)踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國哲學(xué)家格賴(lài)斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴(lài)斯認為,交際雙方為了達到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴(lài)斯認為人們在談話(huà)中遵循的合作原則包括四個(gè)范疇,每個(gè)范疇又包括一條準則和一些次準則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說(shuō)的話(huà)應包括交談目的所需要的信息
b)所說(shuō)的話(huà)不應包含超出需要的信息
B質(zhì)的準則((Quality Maxim):努力使你說(shuō)的話(huà)真實(shí)。
a)不要說(shuō)自知是虛假的話(huà)
b)不要說(shuō)缺乏足夠證據的話(huà)
C關(guān)系準則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。
D方式準則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡(jiǎn)練(避免羅嗦)
d)井井有條
[1][2][3]下一頁(yè)
【從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語(yǔ)言】相關(guān)文章:
論析中國傳統建筑空間模糊美的表現03-01
論模糊廣告12-09
論析價(jià)值論的變遷12-04
論析誠信的進(jìn)化03-18
從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯03-19
論WTO原則與稅法原則的契合03-20
論析虛假行為的代價(jià)03-18