寫(xiě)作的指導:寫(xiě)讀后感要掌握基本的方法
一、古文翻譯的要求——信、達、雅

古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項!把拧笔呛芨叩囊,在目前學(xué)習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如:
原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。(《召公諫弭謗》)
誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。
這段譯文有兩處不準確,沒(méi)有達到“信”的要求。一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開(kāi)批評,沒(méi)有貶義。用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王!
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規范。就是說(shuō),譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)言規范,便不合乎“達”的要求。例如:
原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。
譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)
譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達得拗口!捌娈惿摺、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語(yǔ)表達習慣!爱惿摺、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(cháng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì )死去!
“信”和“達”是緊密相關(guān)的。脫離了“信”而求“達”,不能稱(chēng)為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1.對譯
對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時(shí)不用改變原句詞序,只要從現代漢語(yǔ)中選擇恰當的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。例如:
原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見(jiàn)。(《曹劌論戰》)
譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見(jiàn)。
對譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。
2.移位
移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達方式與現代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現代漢語(yǔ)表達習慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。例如:
。1) 原文:甚矣,汝之不惠。
譯文:
。2) 原文:微斯人,吾誰(shuí)與歸?
譯文:
。3)原文:居廟堂之高則憂(yōu)其民,處江湖之遠則憂(yōu)其君。
譯文:
。4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。
譯文:
3.增補
增補是指古代漢語(yǔ)省略或表達過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補。例如:
。1) 原文:銜遠山,吞長(cháng)江
譯文:
。2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭
譯文:
。3) 原文:可以一戰
譯文:
。4) 原文:林盡水源
譯文:
4.刪減
與“增補”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。例如:
原文:狼度 簡(jiǎn)子之 去遠 。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠了。
原文“簡(jiǎn)子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語(yǔ)沒(méi)有相應的表達方式,可不譯。
5.保留
保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如:
原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志銘》)
譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時(shí)應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規范和表達習慣。
三、古文翻譯常見(jiàn)的錯誤
古文翻譯常見(jiàn)的錯誤有以下幾種:
1.因不了解字詞含義造成的誤譯
由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。例如:
。1) 齊國雖褊小,吾何愛(ài)一牛。(《齊桓晉文之事》)
。2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中。(《出師表》)
“愛(ài)”字在古代有兩個(gè)常用義項,一是親愛(ài)義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。例(1)中的“愛(ài)”字正是吝惜義!拔岷螑(ài)一!睉g為“我怎么會(huì )吝惜一頭!,如果不明古義,就會(huì )誤譯為“我怎么會(huì )疼愛(ài)一頭!。例(2)的“卑鄙”是個(gè)詞組!氨啊笔潜跋,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知識淺薄?勺g為“地位低下,見(jiàn)識淺陋”。如果把這個(gè)詞組理解為現代漢語(yǔ)的雙音節詞,就誤譯成道德品質(zhì)惡劣的意思了。
2.因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯
這類(lèi)錯誤也很多。例如:
。1) 孔子登東山而小魯。(《孟子盡心上》)
。2) 少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)
例(1)“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì )譯為無(wú)法理解的“小了魯國”。這句應譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國變小了”。例(2)的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì )誤譯為“其中一條狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會(huì )生活,也會(huì )造成誤譯。例如:
故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書(shū)來(lái),落落大滿(mǎn)。(袁枚《黃生借書(shū)說(shuō)》)
例句中的“通籍”,意思是做官。古代中進(jìn)士取得做官資格稱(chēng)“通籍”,意為朝廷中有了名籍。不了解就會(huì )誤譯為“精通書(shū)籍”。
不認真閱讀、分析原文,是產(chǎn)生誤譯的重要原因。所以要想準確通順地翻譯古文,最重要的是結合上下文準確地理解每一個(gè)詞。
【寫(xiě)作的指導:寫(xiě)讀后感要掌握基本的方法】相關(guān)文章:
寫(xiě)作文的方法指導05-16
想象作文的寫(xiě)作方法指導07-12
初中生寫(xiě)作指導方法10-04
中考寫(xiě)作指導:中考作文寫(xiě)作方法指導及例文-親情類(lèi)06-13
議論文寫(xiě)作方法指導12-16
記敘文的寫(xiě)作要求指導方法04-02
小學(xué)生寫(xiě)作方法指導07-10
- 相關(guān)推薦