一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

懷念鍋炮肉的時(shí)光

時(shí)間:2025-08-25 10:01:13 時(shí)光 我要投稿

懷念鍋炮肉的時(shí)光

  在我們平凡的日常里,大家都知道一些經(jīng)典的句子吧,句子由詞或詞組部分和語(yǔ)調所表示的語(yǔ)氣部分組成。那什么樣的句子才具有啟發(fā)意義呢?以下是小編整理的考研英語(yǔ)翻譯備考句子分析,歡迎閱讀與收藏。

懷念鍋炮肉的時(shí)光

  原文:“Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen, Associate Director of Youth Sight, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, in findings that ght just as well apply to American youth.

  譯文1:“千禧一代希望生活有更多的靈活性,”Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調查發(fā)現中表示(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開(kāi)定期調查)。

  譯文2:Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調查發(fā)現中表示“千禧一代希望生活有更多的靈活性”。(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開(kāi)定期調查)。

  解析:

  當我們見(jiàn)到長(cháng)難句時(shí),首先需要做的是先斷句,然后去分析句子結構及成分,其次是翻譯加調整語(yǔ)序,最后是重讀。如何斷句呢?針對這個(gè)句子,斷句其實(shí)很簡(jiǎn)單,我們從標點(diǎn)的地方斷開(kāi)就可以了。

  通過(guò)斷句,我們發(fā)現本句主干為 “Millennials wanted more flexibility in their lives,” notes Tanya Michelsen in findings that might just as well apply to American youth. Tanya Michelsen 作主語(yǔ),notes 作謂語(yǔ),“Millennials wanted more flexibility in their lives,”為直接引語(yǔ)部分作notes的賓語(yǔ),因為賓語(yǔ)的部分為句子,所以嚴格來(lái)說(shuō)“Millennials wanted more flexibility in their lives,”為賓語(yǔ)從句,且賓語(yǔ)倒置,省略了連詞that。in findings為狀語(yǔ),譯為:在調查發(fā)現中,其后跟的that引導的定語(yǔ)從句,對findings進(jìn)行修飾限定,什么樣的調查發(fā)現呢?findings that might just as well apply to American youth譯為:可能同樣適用于美國青年的調查發(fā)現。

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)序上是相反的,所以主干部分可以譯為:塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調查發(fā)現中表示“千禧一代希望生活有更多的靈活性”。

  剩余其他部分該如何翻譯呢?又分別作何成分呢?通過(guò)斷句,我們不難發(fā)現Tanya Michelsen 作主語(yǔ),Associate Director of Youth Sight為插入部分,作Tanya Michelsen的同位語(yǔ)解釋說(shuō)明其身份,所以此部分可以譯為T(mén)anya Michelsen 為Youth Sight的副總監,Youth Sight之后又存在插入部分, a UK-based brand manager that conducts regular 60-day surveys of British youth, 為Youth Sight的同位語(yǔ),同時(shí)還包含了that 引導的定語(yǔ)從句(that conducts regular 60-day surveys of British youth),進(jìn)行解釋說(shuō)明該公司的具體情況。此部分可以理解為Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開(kāi)定期調查。

  結合主干部分的譯文和其他起解釋說(shuō)明的同位語(yǔ)部分,本句最終譯文可以呈現兩種,譯文1:“千禧一代希望生活有更多的靈活性,”Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調查發(fā)現中表示(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開(kāi)定期調查)。

  譯文2:Youth Sight副總裁塔尼婭·米切爾森在可能同樣適用于美國青年的調查發(fā)現中表示千禧一代希望生活有更多的靈活性。(Youth Sight是英國一家品牌管理公司,每60天對英國青年展開(kāi)定期調查)。

  兩種譯文的呈現,雖然看似不同,譯文1直接緊跟原文語(yǔ)序屬于順譯,譯文2將語(yǔ)序倒置,但其實(shí)表達意思一樣,你更傾向哪個(gè)版本呢?

【懷念鍋炮肉的時(shí)光】相關(guān)文章:

懷念時(shí)光的作文10-28

懷念小學(xué)時(shí)光作文01-17

懷念小學(xué)的舊時(shí)光作文03-10

懷念小學(xué)時(shí)光作文03-08

懷念時(shí)光的小姑娘06-05

懷念小學(xué)的時(shí)光作文(精選15篇)09-14

早逝的時(shí)光_懷念過(guò)去的作文04-17

懷念小學(xué)時(shí)光作文15篇03-28

懷念小學(xué)時(shí)光作文5篇【必備】03-15

我們懷念的并非是一段時(shí)光06-03

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看