青春為崗位歌唱初中優(yōu)秀作文
【原文】每年的兩屆交易會(huì ),把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來(lái),統一到廣州展出、成交,減少了我們到國外推銷(xiāo)的支出,外商也可只派少數人到會(huì )選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買(mǎi)賣(mài)雙方的費用,深受?chē)饨?jīng)營(yíng)各種商品的中小客商的歡迎。

【譯文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
【賞析】漢語(yǔ)的行文方式同英語(yǔ)的行文方式有很大差異,這種差異在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中體現得也很充分。因此,在將漢語(yǔ)的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者一定要善于把握漢語(yǔ)原文信息,并在此基礎上通過(guò)信息整合等方式對原文信息進(jìn)行加工,使譯文符合目的語(yǔ)的表達需要。本例中的英譯文重組了原文信息,并按照英語(yǔ)的表達方式和新的視角來(lái)行文,使得英譯文條理清楚、邏輯清晰。首先,“每年的兩屆交易會(huì )”是本句的中心話(huà)題,以它作為第一句的主語(yǔ)至關(guān)重要。接下來(lái)在謂語(yǔ)部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中傳達出了“把全國幾乎所有的外貿公司和出口商品集中起來(lái),統一到廣州展出、成交”這一信息,從形式上看似乎不對應,但卻取得了“神似”的效果。對于“減少了我們到國外推銷(xiāo)的支出,外商也可只派少數人到會(huì )選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意,節省了買(mǎi)賣(mài)雙方的費用”這部分的翻譯,譯者進(jìn)行了分譯和整合處理。首先,譯者對這部分內容所傳達的深層意思進(jìn)行了提煉,以“Many business transactions are concluded at the fair”譯出,表面上看似乎是額外增加的信息,但實(shí)際上它已隱含在原文之中,對此信息進(jìn)行明示也符合上下文的行文邏輯。接著(zhù)對“外商也可只派少數人到會(huì )選購,不必花大人力到我各口岸尋找生意”以“As”引導的原因狀語(yǔ)從句譯出,同時(shí)對原文分在兩處的“減少了我們到國外推銷(xiāo)的支出”和“節省了買(mǎi)賣(mài)雙方的費用”進(jìn)行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”譯出,合情合理。最后一句“深受?chē)饨?jīng)營(yíng)各種商品的中小商的歡迎”以“This explains why...”來(lái)翻譯,既同上文緊密地銜接了起來(lái),又再現了該分句同上文各分句之間的邏輯關(guān)系。
【青春為崗位歌唱初中優(yōu)秀作文】相關(guān)文章:
為自己歌唱初中作文(精選17篇)01-08
歌唱青春作文12-08
歌唱青春作文02-23
以青春為話(huà)題初中作文04-09
以青春為話(huà)題的初中作文03-05
為自己歌唱小學(xué)作文08-09
為自己歌唱作文(優(yōu)選)01-27
為自己歌唱的作文(精選16篇)11-29
為青春喝彩初中作文(精選6篇)02-17
- 相關(guān)推薦