一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

高二作文記憶深處的回憶

時(shí)間:2025-12-03 23:22:40 記憶 我要投稿

高二作文記憶深處的回憶

  It’s interesting to note because when you put U.S.-China relations in proper context in history, it reads like a roller coaster. Caleb Cushing was sent over here by John Tyler because there was great concern that the British were getting way too much out of their trading relationship with China.

高二作文記憶深處的回憶

  有趣的是,當你把美中關(guān)系放到適當的歷史背景中觀(guān)察的話(huà),就會(huì )發(fā)現它像一輛過(guò)山車(chē)。約翰泰勒把凱萊布顧圣派到這里來(lái),是因為英國從與中國的貿易關(guān)系中所得甚多,引起了美國的極大關(guān)切。

  You’ll remember the first Opium War, right? 1837 to 1842. 1842 resulted in the Treaty of Nanjing which opened up several important ports – Xiamen, Fuzhou, Ningbo, Shanghai, and one old Canton port. Trade facilitation was achieved. They lowered tariffs and they also dealt with Hong Kong, as you will recall, which later was dealt with a little differently. It was an open-ended agreement in 1842 and it later became quite specific, a 99 year lease in, I think, 1897 or 1898.

  你們會(huì )記得第一次戰爭,是不是?從1837年到1842年。1842年戰爭結束時(shí)簽訂了《南京條約》,開(kāi)放若干重要口岸——廈門(mén)、福州、寧波、上海和舊稱(chēng)Canton的廣州港。促進(jìn)貿易的目的達到了。條約規定降低關(guān)稅,你們還會(huì )記得,還涉及香港問(wèn)題,后來(lái)的處理方式有些不同。1842年時(shí),這是一項沒(méi)有期限的協(xié)議,后來(lái),我想是在1897年或1898年加以具體化,即規定了99年的租期。

  The U.S. was very concerned about this agreement between the UK and China, which resulted after the first Opium War. President Tyler sent over Caleb Cushing, my colleague a long time ago, and he negotiated another treaty called the Treaty of Wangxia, which essentially gave the United States more of a level playing field with the UK. It similarly opened up a lot of ports forcommerce and for trade facilitation, but it also achieved a sense of extraterritoriality, the first ever, which meant that American citizens would be treated under U.S. law if they found themselves in trouble in China, which was quite unique and novel in those days, back when Ambassadors and Consuls General had enormous power over setting both trade policy for the United States, so on and so forth.

  美國對英中之間作為第一次戰爭結果簽訂的這項協(xié)議非常關(guān)切。泰勒總統派來(lái)一個(gè)人,擔任我現在的職務(wù),他通過(guò)談判與中國簽訂了被稱(chēng)作《望廈條約》的另一項條約,實(shí)質(zhì)上給予美國更多的與英國平等競爭的條件。如同《南京條約》那樣,《望廈條約》也開(kāi)放了很多通商口岸,方便了貿易活動(dòng),而且還有史以來(lái)首次授予某種治外法權,也就是說(shuō),如果美國公民在中國與他國國民發(fā)生紛爭,他們將根據美國法律得到處理,這在當時(shí)是一種非常獨特和新奇的情況,當時(shí),駐外大使和總領(lǐng)事對確定美國的貿易政策等等握有巨大的權力。

  So the roller coaster ride continued up and down.

  這樣,過(guò)山車(chē)繼續上下飛轉。

  Now we sit with a large complicated relationship that is multi-faceted, that covers virtually every foreign policy issue imaginable, and one that my President, Barack Obama, has asked to be handled in a positive, collaborative and comprehensive fashion.

  現在我們面對著(zhù)一個(gè)巨大復雜的多層面關(guān)系,基本上涵蓋了外交政策上可以想到的每一個(gè)問(wèn)題?偨y要求我們以積極、合作和全面的方式進(jìn)行處理。

  [At a meeting in the Oval Office of the White House, President Obama] began to lay out his vision of the U.S.-China relationship, which he described as being something that he wanted to see as positive, collaborative and comprehensive, for reasons that we discussed thereafter. He said I think the headline issues really need to be the global economy, climate change and clean energy, and regional security, because those are the issues that affect not just the two countries, not just the region, but also the world, and we are the only two countries today that together can solve these issues. No one else can. I said, Mr. President, I think we can do that. I think we can achieve that in our relationship. It won’t be easy. We’ll have our ups and our downs, the roller coaster like I described earlier, but I think that’s achievable.

  [在白宮橢圓形辦公室的一次會(huì )議上總統] 開(kāi)始描述他對于美中關(guān)系前景的規劃,他說(shuō)他想看到的是一種積極、合作和全面的關(guān)系,其理由我們將在下面討論。他說(shuō)最主要的問(wèn)題必定是全球經(jīng)濟、氣候變化、清潔能源,以及地區性安全,因為那些問(wèn)題不僅影響美中兩國及地區,而且影響全世界。此外,我們是當今唯一能合力解決這些問(wèn)題的兩個(gè)國家。沒(méi)有任何其他國家能夠做到。我說(shuō),總統先生,我想我們能夠做到。我相信我們能夠通過(guò)兩國關(guān)系實(shí)現這個(gè)目標。那不會(huì )很容易,我們將碰到波折起伏,就像我先前形容過(guò)的過(guò)山車(chē)一樣,但是我相信目標是能夠實(shí)現的。

  So when President Obama stepped off his plane in Shanghai just a few days ago in a verydriving and cold rain – I was standing out on the tarmac and my shoes became waterlogged pretty quickly, and I didn’t take an extra pair of shoes, so I was quite cold that night – he arrived and found what he had hoped for, I believe: a relationship that by and large is entering a period where our focus will be more and more on global issues that the two of us increasingly can problem solve around. He also landed to find that despite our differences, and we have our differences, we are moving in a direction that is positive, collaborative, and comprehensive.

  于是當總統幾天之前冒著(zhù)寒冷的傾盆大雨在上海走下飛機的時(shí)候——我站在露天停機坪上,我的鞋很快就灌滿(mǎn)了水,我也沒(méi)有帶替換的鞋子。那天晚上真是冷極了——我覺(jué)得他在抵達后看到了他希望看到的:一種整體而言正在進(jìn)入一個(gè)新階段的關(guān)系,在這個(gè)階段上我們的重點(diǎn)越來(lái)越集中在全球問(wèn)題上。我們雙方越來(lái)越能共同解決種種問(wèn)題。他抵達之后也發(fā)現,盡管我們有分歧,我們確有分歧,但我們正在朝著(zhù)一個(gè)積極、合作、全面的方向前進(jìn)。

  Now while the President was here – I just want to add by giving you a sense of what was left behind – he talked more about the Pacific Ocean as something that no longer divides us, but something that we are bound by, and that the U.S.-China relationship should work in a way that meets our challenges, knowing full well that no one nation alone can meet the multiple challenges of the 21st century.

  總統在這里訪(fǎng)問(wèn)期間——我只想向你們補充說(shuō)明一下其后的影響——他更多地談到太平洋不再是將我們分割開(kāi)來(lái)的屏障,而是將我們聯(lián)系在一起的紐帶,美中關(guān)系應當在迎接共同挑戰的道路上發(fā)展,要明確認識到?jīng)]有一國能獨自迎接21世紀的重重挑戰。

  I would encourage all of you to take a look at the nine pages of detail that were part of the joint statement that was hammered out between both sides in the many days leading up to the visit. In it you will find key areas, which are the focus of cooperation, including global economic recovery; regional crises in Iran, Korea, Afghanistan and Pakistan; non-proliferation; climate change and energy – four sections. Read through it sometime if you really want to get an on where this relationship is going.

  我建議在座各位都讀一讀那份九頁(yè)長(cháng)的內容詳盡的聯(lián)合聲明,我們雙方在此次訪(fǎng)問(wèn)前經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間磋商才達成這份聯(lián)合聲明。你們在聲明中會(huì )看到作為合作重點(diǎn)的關(guān)鍵領(lǐng)域,其中包括全球經(jīng)濟復蘇;伊朗、北韓、阿富汗及巴基斯坦等地區危機;核不擴散;氣候變化及能源等四個(gè)領(lǐng)域。如果你們的確想了解這一關(guān)系走向的最新動(dòng)態(tài),有時(shí)間的話(huà)不妨閱讀全文。

  We’ll have an opportunity in just a few short months to convene the next round of the Strategic and Economic Dialogue right here in Beijing, which will allow us again to get a check on the relationship to see how things are going, based upon having achieved a positive atmosphere that’s important to begin implementing and executing other things that together we can do.

  幾個(gè)月后,我們將有機會(huì )在北京舉行下一輪戰略與經(jīng)濟對話(huà),屆時(shí)可以評估這一關(guān)系,看看進(jìn)展如何,而目前已出現積極氣氛,這對開(kāi)始履行和實(shí)施其他我們能夠共同實(shí)現的目標意義重大。

  So part of [President Obama's] visit resulted in a few important things that I’m going to point out. First, military to military exchanges, something that we haven’t seen much of for over a year now. The increase in officers going back and forth; the increase in search and rescue operations; the ability for junior officers to engage in important exchanges; and for us to communicate more openly about our intentions, promoting transparency, which is mighty important between our two countries today.

  因此,我要說(shuō)明[總統的]此次訪(fǎng)問(wèn)所取得的幾項重要成果。首先是軍隊間的相互交流,這是我們一年來(lái)見(jiàn)得不多的情況。軍官往來(lái)增多;搜救行動(dòng)增加;下級軍官能夠參與重要的交往;我們就我們的意圖更加公開(kāi)地進(jìn)行交流,提高透明度,這在今天對于我們兩國非常重要。

  Second, facilitating a bilateral mechanism for people-to-people and cultural exchanges, which is what many of you are part of. Now I can think of few things more important than this onebecause if we’re really going to take the U.S.-China relationship seriously, you have to ensure that the next generation coming up is given the opportunities to study and to engage in exchanges, to learn languages, and to have a better opportunity to investigate a system that is foreign to Americans and our system which is very foreign to Chinese students here. So by getting 100,000 more U.S. students [to China] over the next four years – this won’t be easy, to be sure, but it’s doable – I think it could be one of the more important lasting legacies of this year in U.S.-China relations.

  第二,增進(jìn)人民及文化交往的雙邊機制,而我們許多人正是這種交往的一部分。我能想到的比這更重要的事情實(shí)在不多,因為,如果我們確實(shí)認真對待美中兩國關(guān)系的話(huà),就必須確保下一代人有研習、參加交流和學(xué)語(yǔ)言的機會(huì ),有更多的機會(huì )考察了解對美國人來(lái)說(shuō)陌生的制度,以及對這里的中國學(xué)生來(lái)說(shuō)非常陌生的美國制度。因此,通過(guò)在今后四年再[向中國]輸送100,000 名美國學(xué)生——這肯定不容易,但可以做到——我想,這會(huì )是今年在美中關(guān)系史上留下的較為重要的長(cháng)期貢獻之一。

  Third, on climate change, we may have some differences on how hard and how fast certaincommitments play out over the short term, but both sides recognize the importance of dramatically reducing carbon emissions by mid-century and finding new energy conservation measures. The Danish proposal was always discussed, having been put forward by Prime Minister Rasmussen, that includes a peer review feature that we feel is very important.

  第三,在氣候變化問(wèn)題上,我們可能對具體承諾在短期內產(chǎn)生效果的強度和速度存在一些分歧,但是雙方都認識到要在本世紀中期大幅度降低碳排放并找到能源保護新措施的重要性。由丹麥首相拉斯穆森提出的方案一直都在討論之中,我們認為其中包括的同行評議環(huán)節非常重要。

  Fourth, clean energy. Aside from the U.S.-China Clean Energy Research Centers, which have been written about and talked about for some weeks now, there were several new initiatives in the areas of electric vehicles and clean building energy efficiency.

  第四,清潔能源。除了過(guò)去幾周來(lái)廣受議論與報道的美中清潔能源研究中心之外,在電動(dòng)車(chē)和清潔建筑能效方面還有幾項新舉措。

  People just stumble over these things. Just take that one area, for example. Clean building energy efficiency. When you stop to consider that China over the next ten years will be building more in the way of commercial office space than we have in our total inventory in the United States, you get some sense of how important this is and what an important contribution it could be if done right to global emissions over the next many years. We’re also going to promote an energy partnership on shale gas resources as well as work to promote technologies and cooperation on large-scale carbon gas sequestration projects.

  這都是生活中常見(jiàn)的。僅以其中的清潔建筑能效為例:當你停下來(lái)思考一下,中國在未來(lái)十年將興建的商業(yè)辦公設施會(huì )超過(guò)我們在美國的這類(lèi)設施的總面積,就知道這個(gè)方面有多重要,如果做法得當,中國在未來(lái)多年將為減少全球排放量作出多么重要的貢獻。我們也會(huì )提倡頁(yè)巖氣資源的能源合作關(guān)系,并致力于推動(dòng)大規模碳封存項目的技術(shù)與合作。

  Fifth, on nuclear proliferation, we’re going to pursue ratification of the Comprehensive Test Ban Treaty; negotiations are going to be launched on the Fissile Material Cutoff Treaty; and China has agreed to actively participate in preparation for the April 2010 Nuclear Safety Summit.

  第五,就核武器擴散而言,我們將致力于促使《全面禁止核試驗條約》獲得批準;并將就《裂變材料禁產(chǎn)條約》展開(kāi)談判;中國也已同意積極參與定于2010年4月舉行的核安全峰會(huì )的籌備工作。

  Sixth, on the global economic crisis, the two Presidents were quite outspoken that what has emerged from this crisis and our joint cooperation was essential in weathering the early storms. Much of what both countries did was not public or visible in the early days of the crisis, but we did end up with good stimulus packages, reassured the markets, and stabilized bonded credit systems.

  第六,關(guān)于全球經(jīng)濟危機,兩國首腦都對這場(chǎng)危機的后果直言不諱,并闡明了雙方的合作對于挺過(guò)早期風(fēng)暴至關(guān)重要。兩國采取的行動(dòng)在危機初期大多沒(méi)有公開(kāi)或并不醒目,但是我們確實(shí)推出了良好的刺激方案,重建了市場(chǎng)信心,并穩定了抵押信貸系統。

  But we need to keep in mind that the new global economic order that emerges in the aftermath of the crisis that we are experiencing will look very different from the one that preceded it, which means recognizing the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth.

  但我們應當謹記,在這場(chǎng)我們尚未走出的危機的影響下形成的全球經(jīng)濟新秩序將與原有秩序完全不同,我們必須認識到主要依賴(lài)美國消費者和亞洲的出口產(chǎn)品來(lái)刺激增長(cháng)的局限性。

  The new strategy of balanced economic growth in America means more saving and lessspending; reforming our financial system; reducing our long term deficit; exporting more; and in the process, creating more and better paying jobs and committing to an open market all the while.

  美國實(shí)現平衡經(jīng)濟增長(cháng)的新戰略意味著(zhù)增加儲蓄并減少開(kāi)支;改革美國的金融體系;減少我們的長(cháng)期赤字;增加出口;在這個(gè)過(guò)程中創(chuàng )造更多薪酬更高的就業(yè)機會(huì )并始終保持市場(chǎng)開(kāi)放。

  In China, the new strategy of economic growth means higher standards of living for workers and consumers through greater choice in the market place, improved infrastructure, a modern financial structure, better housing, quality health care, and a more fully developed social safety net that Premier Wen Jiabao mentioned just the other day as being critically important to the economic transition that is now underway.

  在中國,實(shí)現經(jīng)濟增長(cháng)的新戰略意味著(zhù)提高勞動(dòng)者與消費者的生活水平,具體途徑是在市場(chǎng)中增加選擇機會(huì ),使各種基礎設施得到改善,使金融結構現代化,改善住房條件,提供高質(zhì)量的醫療服務(wù)以及總理在前一天剛提到的一個(gè)更加全面發(fā)展的社會(huì )保障網(wǎng),他認為這個(gè)社會(huì )保障網(wǎng)對于現在正在實(shí)行的經(jīng)濟轉型至關(guān)重要。

  There is every reason to think that on China will succeed, and that its extraordinary record of accomplishment over the last 30 years can be sustained. And there is every reason to think America will once again regain its preeminent role as an American powerhouse. You see, we are a nation that responds well to adversity. I think we’re going to look back on the last few years as a period that allowed us to change course and to look anew at our priorities in the future.

  我們完全有理由相信中國將會(huì )成功,中國近30年來(lái)創(chuàng )造的非凡業(yè)績(jì)將會(huì )保持下去。我們也完全有理由相信,美國將再次贏(yíng)得美利堅強國的卓越地位。你們知道, 我們是一個(gè)善于迎逆境而起的國家。我想我們將來(lái)回顧這幾年時(shí),會(huì )把這段時(shí)間視為促使我們改變方針、從新的角度審視我們今后各項重點(diǎn)的時(shí)期。

【高二作文記憶深處的回憶】相關(guān)文章:

記憶深處的作文《記憶深處的溫暖》07-07

記憶深處的作文[精選]06-18

記憶深處的作文05-09

回響在記憶深處的聲音作文 記憶深處的聲音12-21

那些記憶深處的細節作文 那些記憶深處的細節06-08

(集合)記憶的深處作文01-12

記憶深處作文(優(yōu)選)01-03

在記憶深處作文02-25

在我記憶深處作文02-19

記憶深處的大海-作文03-01

  • 相關(guān)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看