- 相關(guān)推薦
最新翻譯心得體會(huì )(精選34篇)
當我們心中積累了不少感想和見(jiàn)解時(shí),寫(xiě)心得體會(huì )是一個(gè)不錯的選擇,從而不斷地豐富我們的思想。那么如何寫(xiě)心得體會(huì )才能更有感染力呢?以下是小編收集整理的最新翻譯心得體會(huì ),歡迎大家分享。

最新翻譯心得體會(huì ) 1
作為一名翻譯人員,我在日語(yǔ)筆譯工作中的體會(huì )頗多。在這篇文章中,我將分享我在翻譯過(guò)程中的一些心得和體會(huì )。翻譯是一項富有挑戰性的工作,不僅需要精通語(yǔ)言,還需要具備文化理解和交際能力。通過(guò)不斷的實(shí)踐和學(xué)習,我的翻譯水平得到了提高,并積累了一些寶貴的經(jīng)驗。
第二段:準確傳達日語(yǔ)信息。
在重要的筆譯任務(wù)中,準確地傳達日語(yǔ)信息是至關(guān)重要的。日語(yǔ)是一門(mén)復雜的語(yǔ)言,其中充滿(mǎn)了豐富的.表達方式和文化內涵。在翻譯過(guò)程中,我始終遵循著(zhù)一個(gè)原則:盡力保持源語(yǔ)言信息的準確性和完整性。同時(shí),也要注重目標語(yǔ)言的自然流利和符合讀者的理解習慣。通過(guò)仔細研究文本的語(yǔ)境和背景,我能夠從多個(gè)角度理解源語(yǔ)言,并將其準確地轉化為目標語(yǔ)言。
第三段:文化因素的重要性。
在進(jìn)行日語(yǔ)筆譯時(shí),文化因素也是不容忽視的。不同的語(yǔ)言背后蘊含著(zhù)不同的文化觀(guān)念和價(jià)值觀(guān)。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),我試圖將源語(yǔ)言文化元素傳遞給目標語(yǔ)言讀者,同時(shí)又要兼顧目標語(yǔ)言讀者的文化背景。通過(guò)深入了解源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的文化特點(diǎn),我能夠更好地把握翻譯的平衡點(diǎn),確保翻譯結果在語(yǔ)言和文化上都具有準確性和自然性。
第四段:注重個(gè)性化的翻譯風(fēng)格。
雖然翻譯過(guò)程需要遵循一定的規范和要求,但每個(gè)譯者都有自己的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的實(shí)踐,我逐漸形成了自己的個(gè)性化翻譯方法。在翻譯中,我注重保持源語(yǔ)言的原汁原味,同時(shí)也注重目標語(yǔ)言的可讀性和流暢性。我喜歡在翻譯中加入一些適當的表達和文化內涵,以使翻譯更具有生動(dòng)和個(gè)性化的特點(diǎn)。這樣的翻譯風(fēng)格,既能滿(mǎn)足讀者的需要,又能體現出翻譯者的個(gè)人風(fēng)格。
第五段:不斷學(xué)習和提高。
翻譯是一門(mén)需要不斷學(xué)習和提高的藝術(shù)。在實(shí)踐中,我不斷積累經(jīng)驗,總結失敗和成功的原因,對自己的翻譯進(jìn)行反思和改進(jìn)。同時(shí),我也會(huì )主動(dòng)參加一些翻譯相關(guān)的培訓和活動(dòng),不斷拓寬自己的知識面和技能范圍。通過(guò)不斷學(xué)習和提高,我相信我的日語(yǔ)筆譯水平將越來(lái)越高,并為將來(lái)更好地從事翻譯工作做出更大的貢獻。
總結:
通過(guò)分享我在日語(yǔ)筆譯工作中的心得和體會(huì ),我希望能夠對正在從事翻譯工作或者對翻譯感興趣的讀者有所幫助。準確傳達日語(yǔ)信息,注重文化因素,發(fā)展個(gè)性化的翻譯風(fēng)格,并不斷學(xué)習和提高是我在翻譯過(guò)程中的主要體會(huì )。每個(gè)翻譯人員都會(huì )有自己的翻譯之路,通過(guò)不斷探索和實(shí)踐,相信每個(gè)人都能成為一名優(yōu)秀的翻譯者。
最新翻譯心得體會(huì ) 2
一、手機上安裝實(shí)時(shí)查詢(xún)匯率的app。
二、女生的話(huà)建議別穿高跟鞋,除非是公司要求。
有些同學(xué)第一次做攤翻,或是因為緊張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒(méi)說(shuō)得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的`飲水。
四、提前熟悉展會(huì )場(chǎng)地。
琶洲展館場(chǎng)地十分大,而且分為abc三區,每個(gè)區對應的地鐵出口又不一樣,并且每個(gè)館都有好幾層,一開(kāi)始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會(huì )官網(wǎng)上查好路線(xiàn),我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
最新翻譯心得體會(huì ) 3
翻譯是一項復雜而又重要的任務(wù),通過(guò)將一種語(yǔ)言轉化為另一種語(yǔ)言,翻譯幫助人們進(jìn)行跨文化交流,促進(jìn)了不同國家和文化之間的理解與合作。翻譯是一門(mén)藝術(shù),要求翻譯者具備廣博的知識背景和卓越的語(yǔ)言技巧。在我的翻譯實(shí)踐中,我深刻體會(huì )到了翻譯的挑戰和樂(lè )趣,并取得了一些寶貴的心得體會(huì )。
首先,在翻譯過(guò)程中,準確理解原文非常重要。作為翻譯者,我必須仔細閱讀原文,理解作者的意圖和表達方式,并盡可能準確地將其傳達到目標語(yǔ)言中。這需要對不同文化的背景和語(yǔ)言的特點(diǎn)有一定的了解。例如,某些詞匯、短語(yǔ)或者表達方式在不同語(yǔ)言中可能沒(méi)有直接的對應。在這種情況下,我需要通過(guò)借用類(lèi)似的表達方式或者使用解釋性的文字來(lái)傳達原文的意思。同時(shí),還要注意語(yǔ)言風(fēng)格和口語(yǔ)化的表達方式,使譯文更加地貼近原文的風(fēng)格和意境。
其次,在翻譯中保持文化的連貫性也很重要。不同國家和地區有著(zhù)不同的文化背景和價(jià)值觀(guān),因此在翻譯時(shí)要考慮目標受眾對原文內容的理解和接受度。有時(shí)候,一個(gè)詞在不同文化背景下可能會(huì )有不同的釋義,這就需要根據目標文化的特點(diǎn)來(lái)靈活地調整翻譯策略。同時(shí),觀(guān)察和了解現代的.文化現象和潮流也是提高翻譯質(zhì)量的一種方法。通過(guò)積極學(xué)習和關(guān)注社會(huì )發(fā)展,我可以更好地把握當下的文化表達方式,讓譯文更加地貼近讀者的喜好和習慣。
再次,準確表達原文的情感和內涵也是翻譯的關(guān)鍵。文學(xué)作品、詩(shī)歌、電影等藝術(shù)形式包含豐富的情感和意象,翻譯要求翻譯者通過(guò)適當的語(yǔ)言和表達方式將其傳遞給讀者。這需要翻譯者具備敏銳的感知力和卓越的語(yǔ)感。在我的翻譯實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀大量的文學(xué)作品和詩(shī)歌,培養了對情感和意象的敏感,發(fā)現了不同語(yǔ)言之間的共鳴和差異。我盡量使用生動(dòng)的詞匯和具象的描寫(xiě)方式來(lái)傳達原文的情感,讓讀者能夠更好地感受到作者的用心和情感。
最后,翻譯還要注重審校和反思。翻譯工作并不是一次完成,而是一個(gè)不斷完善的過(guò)程。在翻譯完成后,我會(huì )閱讀和審查譯文,發(fā)現其中的錯誤和不足之處,并對其進(jìn)行修改和改進(jìn)。有時(shí)候,我還會(huì )請其他人審校我的譯文,聽(tīng)取他們的意見(jiàn)和建議。通過(guò)不斷地反思和反思,我逐漸提高了翻譯的準確性和流暢性。同時(shí),我也將自己的翻譯經(jīng)驗和心得分享給其他人,與他們共同探討和學(xué)習翻譯技巧,豐富了自己的知識和見(jiàn)解。
總的來(lái)說(shuō),翻譯是一項艱巨而有趣的工作。通過(guò)深入理解原文、保持文化連貫性、準確表達情感和內涵,并不斷審校和反思,我逐漸提高了自己的翻譯技巧和水平。翻譯不僅是一門(mén)專(zhuān)業(yè),更是一種跨文化交流的橋梁,通過(guò)翻譯,我們可以讓世界各地的人們更好地理解彼此,促進(jìn)文化的交流與融合。我將繼續努力學(xué)習和實(shí)踐,不斷提高自己的翻譯能力,為促進(jìn)全球交流與合作做出更多的貢獻。
最新翻譯心得體會(huì ) 4
翻譯是一項十分具有挑戰性的工作,需要翻譯人員具備高超的語(yǔ)言能力和文化素養。在翻譯的過(guò)程中,我們不僅僅需要理解源語(yǔ)言的意思,還需要準確地傳達出來(lái),同時(shí)還要保持譯文的風(fēng)格與意圖。在我多年的翻譯工作中,我深刻體會(huì )到了翻譯的重要性,并獲得了許多寶貴的心得體會(huì )。
首先,翻譯需要準確理解源語(yǔ)言。語(yǔ)言是人類(lèi)交流的工具,但不同的語(yǔ)言有著(zhù)不同的表達方式和文化內涵。因此,翻譯要想確保準確度,首先要對源語(yǔ)言進(jìn)行深入的理解。這就需要我們對當地的文化、習慣和歷史有一定的了解,以便更好地理解源語(yǔ)言中的隱含意思和文化內涵。只有準確理解了源語(yǔ)言,我們才能準確無(wú)誤地傳達出來(lái)。
其次,翻譯要注重譯文的流暢度和可讀性。好的翻譯不僅僅是準確傳達,還要考慮到譯文讀者的理解和感受。譯文的流暢度和可讀性對于讀者來(lái)說(shuō)很重要,讓他們能夠輕松地理解譯文的意思,并產(chǎn)生共鳴。因此,我們在翻譯的過(guò)程中要注重語(yǔ)言的自然流暢,盡量避免生硬和機械的翻譯,保持譯文的.文采和意境。
第三,翻譯是一項需要不斷學(xué)習和提升的工作。語(yǔ)言是生活的反映,隨著(zhù)社會(huì )的不斷發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷演化。因此,我們在翻譯中要保持學(xué)習的態(tài)度,不斷更新自己的知識和技能。特別是在科技領(lǐng)域,新詞匯和術(shù)語(yǔ)層出不窮,我們必須通過(guò)學(xué)習和研究不斷提升自己的專(zhuān)業(yè)知識,以便更好地進(jìn)行翻譯工作。
第四,翻譯需要注重細節和準確性。翻譯是對信息的高度概括和傳達,因此,在翻譯的過(guò)程中,我們要注重細節,確保譯文的準確性。一字之差,意義不同。因此,我們要細心地對待每一個(gè)詞語(yǔ)和表達,避免出現歧義或者誤解。只有準確無(wú)誤的傳達出來(lái),我們才能確保翻譯的質(zhì)量。
最后,翻譯需要用心和耐心。翻譯是一項需要思考和融入的工作,而不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言。在翻譯的過(guò)程中,我們需要全身心地投入進(jìn)去,思索每一個(gè)意義和表達。同時(shí),翻譯是一項需要耐心的工作,由于不同語(yǔ)言的表達方式和文化差異,有時(shí)我們可能會(huì )遇到困難和挫折。但是,只要我們能夠保持耐心和堅持,我們一定能夠克服困難,完成好翻譯的工作。
總之,翻譯是一項具有挑戰性和魅力的工作。它不僅需要翻譯人員具備高超的語(yǔ)言能力和文化素養,還要不斷學(xué)習和提升自己的知識和技能。只有準確理解源語(yǔ)言,注重譯文的流暢度和可讀性,關(guān)注細節和準確性,用心和耐心進(jìn)行翻譯工作,我們才能夠完成好翻譯工作,向讀者傳遞最準確、最生動(dòng)的信息。
最新翻譯心得體會(huì ) 5
第一段:介紹機械翻譯的背景和定義
機械翻譯(MachineTranslation)是一種利用計算機和相關(guān)技術(shù),將一種自然語(yǔ)言的文字自動(dòng)轉換成另一種自然語(yǔ)言的文字的方法和技術(shù)。隨著(zhù)信息技術(shù)的發(fā)展和人們對跨語(yǔ)言交流的需求增加,機械翻譯成為一項熱門(mén)的研究和應用領(lǐng)域。機械翻譯的范圍涵蓋從簡(jiǎn)單的單詞翻譯到復雜的句法分析和語(yǔ)義理解。盡管機械翻譯在技術(shù)上取得了一些進(jìn)展,但仍存在一些挑戰和限制。
第二段:討論機械翻譯的優(yōu)點(diǎn)和局限性
機械翻譯的優(yōu)點(diǎn)之一是速度快。由于機械翻譯是通過(guò)計算機自動(dòng)完成的,它可以在短時(shí)間內處理大量的文本,提高工作效率。此外,機械翻譯可以幫助人們更好地理解和溝通不同的語(yǔ)言文化。它可以為人們提供快速準確的.翻譯,使跨文化交流變得更加輕松和便捷。
然而,機械翻譯也存在著(zhù)一些局限性。首先,機械翻譯的準確性和流暢性仍然有待提高。盡管人工智能和機器學(xué)習等技術(shù)的發(fā)展使機械翻譯的翻譯質(zhì)量有所提高,但它仍然無(wú)法捕捉語(yǔ)言的細微差別和文化背景等因素。其次,機械翻譯還面臨著(zhù)缺乏上下文理解能力的挑戰。機械翻譯只能根據預先建立的語(yǔ)言模型來(lái)翻譯,很難理解句子中的具體語(yǔ)境,導致翻譯結果可能出現錯誤。
第三段:探討機械翻譯對翻譯行業(yè)的影響
機械翻譯對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了深遠的影響。在過(guò)去,翻譯是一個(gè)重要的職業(yè),需要翻譯人員具備扎實(shí)的語(yǔ)言和文化背景知識。然而,隨著(zhù)機械翻譯的發(fā)展,傳統的翻譯工作面臨著(zhù)一定的挑戰。機械翻譯可以在短時(shí)間內完成大量的翻譯工作,降低了翻譯成本。這導致一些傳統的翻譯工作逐漸被機械翻譯取代。然而,機械翻譯不能完全替代人工翻譯,尤其是涉及到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識和文化背景的翻譯。因此,翻譯人員需要不斷提升自己的專(zhuān)業(yè)技能和能力,以適應機械翻譯時(shí)代的挑戰。
第四段:探討機械翻譯的發(fā)展趨勢和前景
機械翻譯在未來(lái)的發(fā)展前景廣闊。隨著(zhù)人工智能技術(shù)和機器學(xué)習等領(lǐng)域的快速發(fā)展,機械翻譯的翻譯質(zhì)量和效率將繼續提高。相信未來(lái)的機械翻譯將能夠更準確地理解和翻譯不同語(yǔ)言之間的差異,并能夠更好地處理復雜的句子結構和語(yǔ)言表達。此外,機械翻譯還將與其他技術(shù)結合,如語(yǔ)音識別和增強現實(shí)等,為用戶(hù)提供更全面的多模態(tài)翻譯體驗。
第五段:總結機械翻譯的發(fā)展和應用
機械翻譯作為一項重要的技術(shù)和應用領(lǐng)域,在促進(jìn)跨文化交流和翻譯行業(yè)發(fā)展方面發(fā)揮著(zhù)重要的作用。雖然機械翻譯存在一些挑戰和限制,如準確性和文化背景的捕捉等方面,但隨著(zhù)技術(shù)的進(jìn)步和人工智能的發(fā)展,相信機械翻譯在未來(lái)將取得更大的突破和進(jìn)展。翻譯行業(yè)也需要不斷適應和發(fā)展,提高專(zhuān)業(yè)技能,與機械翻譯相互補充,為用戶(hù)提供更好的翻譯服務(wù)和體驗。
最新翻譯心得體會(huì ) 6
翻譯作為一門(mén)藝術(shù),其重要性不言而喻。通過(guò)翻譯,我們可以了解其他國家和文化的信息和知識,而翻譯的質(zhì)量也會(huì )影響我們對這些信息的理解和認知。因此,翻譯是一項具有風(fēng)險和挑戰性的工作,需要一定的技巧和經(jīng)驗。而今天,我將向大家分享我自己的翻譯心得和體會(huì )。
第二段:了解原文的背景和情境。
在翻譯過(guò)程中,最重要的是了解原文的語(yǔ)境和背景。為了確保譯文的準確性和流暢性,我們需要理解原文作者的意圖和寫(xiě)作背景。此外,翻譯人員還需要考慮到不同語(yǔ)言的表達習慣和文化差異,以確保翻譯的準確性和合適性。
第三段:注重語(yǔ)言的細節和詞匯選擇。
在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言的細節和詞匯選擇尤其重要。一些細微差別的語(yǔ)言習慣,如虛詞的使用、詞序等,都會(huì )影響到整個(gè)語(yǔ)言的表達效果。因此,我們需要仔細選擇正確的單詞和短語(yǔ)來(lái)傳達原文的意思,并保持譯文的自然和流暢。
第四段:翻譯需要動(dòng)態(tài)平衡。
翻譯是一種動(dòng)態(tài)平衡的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,我們需要全面考慮源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的差異,并在尊重原文的`基礎上,使譯文更容易被目標讀者理解。為了確保翻譯的準確性和流暢性,我們需要靈活運用語(yǔ)言和文化的積累,而且需要不斷地修正和改進(jìn)。
第五段:總結與展望。
總之,翻譯是一項很重要的工作,也是一項很難的工作。在翻譯過(guò)程中,需要關(guān)注諸如語(yǔ)言的背景、語(yǔ)言的優(yōu)化以及動(dòng)態(tài)平衡之類(lèi)的問(wèn)題。我們在實(shí)踐中不斷總結經(jīng)驗,沉淀知識,并以此不斷提高自己的翻譯技能。今后,我會(huì )進(jìn)一步將這些經(jīng)驗和技巧應用到工作中,提高自己的翻譯素質(zhì),創(chuàng )造更多的價(jià)值。
最新翻譯心得體會(huì ) 7
翻譯是一門(mén)藝術(shù),也是一項需要豐富經(jīng)驗和獨立思考的工作。對于從事翻譯工作的人來(lái)說(shuō),體會(huì )和經(jīng)驗是非常重要的。在平時(shí)的翻譯實(shí)踐中,我不僅體會(huì )到了翻譯的困難與挑戰,也經(jīng)歷了翻譯帶來(lái)的樂(lè )趣和成就感。下面是我在翻譯過(guò)程中的一些心得體會(huì )。
首先,一個(gè)好的翻譯應該注重準確性。在翻譯過(guò)程中,準確地表達源語(yǔ)言的含義是最重要的一點(diǎn)。為了做到這一點(diǎn),我通常會(huì )先仔細閱讀原文,了解其中的含義和上下文,然后根據自己的理解和語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯。對于那些不熟悉的領(lǐng)域或專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),我會(huì )調查研究并進(jìn)行驗證,確保我的翻譯準確無(wú)誤。同時(shí),我也會(huì )與客戶(hù)進(jìn)行充分的溝通和交流,確保我理解他們的需求并提供滿(mǎn)意的翻譯服務(wù)。
其次,靈活運用語(yǔ)言是翻譯工作的必備技能。不同的語(yǔ)言有著(zhù)不同的表達方式和語(yǔ)言特點(diǎn),靈活使用語(yǔ)言是實(shí)現準確的翻譯的關(guān)鍵。在翻譯過(guò)程中,我會(huì )根據源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的差異,選擇合適的語(yǔ)言風(fēng)格和技巧。有時(shí)候,我會(huì )使用直譯的方式,將源語(yǔ)言的句子逐字翻譯成目標語(yǔ)言。在其他情況下,我會(huì )采用意譯的方法,將源語(yǔ)言的含義和表達方式轉化為目標語(yǔ)言更符合當地習慣和習慣用語(yǔ)。無(wú)論是直譯還是意譯,我都會(huì )力求保持原文的意思和感覺(jué)。
另外,文化差異也是翻譯過(guò)程中需要關(guān)注的一個(gè)重點(diǎn)。不同的文化背景和價(jià)值觀(guān)導致了語(yǔ)言之間的差異。在翻譯過(guò)程中,我會(huì )對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言的文化進(jìn)行深入的了解和研究,以便準確理解和傳達文化內涵。有時(shí)候,一些文化隱喻和典故在不同的語(yǔ)言之間無(wú)法直接轉換。這就需要我進(jìn)行一些文化適應和轉換,以確保翻譯的準確性和通順性。比如,我會(huì )盡量找到與源語(yǔ)言相關(guān)的.目標語(yǔ)言的文化隱喻和表達方式,并據此進(jìn)行翻譯。
此外,翻譯工作也需要有耐心和細心。有時(shí)候,源語(yǔ)言的句子和表達方式可能很復雜,甚至有些含混。在這種情況下,我會(huì )仔細閱讀和思考,確保對其準確理解。有時(shí)候,我還會(huì )與其他翻譯人員或專(zhuān)家進(jìn)行討論和交流,以分享經(jīng)驗和解決問(wèn)題。我相信,耐心和細心的態(tài)度對于翻譯工作的質(zhì)量和準確性是非常重要的。
最后,翻譯也是一種不斷學(xué)習和提高的過(guò)程。在實(shí)踐中不斷學(xué)習和總結經(jīng)驗,我發(fā)現每一次翻譯都會(huì )有不同的挑戰和經(jīng)驗。每一次翻譯都是一個(gè)機會(huì ),讓我進(jìn)一步提高自己的翻譯技巧和能力。我會(huì )通過(guò)不斷學(xué)習學(xué)術(shù)論文、參加相關(guān)研討會(huì )和培訓班,來(lái)擴大自己的知識面和提高專(zhuān)業(yè)水平。我相信,只有不斷學(xué)習和提高,才能在翻譯領(lǐng)域中取得更好的成果。
總的來(lái)說(shuō),翻譯工作需要準確性、靈活運用語(yǔ)言、關(guān)注文化差異、耐心細心和不斷學(xué)習提高的態(tài)度。這些都是我在翻譯實(shí)踐中得到的心得體會(huì )。我相信,只有通過(guò)不斷的實(shí)踐和學(xué)習,我才能更好地在翻譯領(lǐng)域中發(fā)展和進(jìn)步。
最新翻譯心得體會(huì ) 8
近年來(lái),在中國,越來(lái)越多的人開(kāi)始學(xué)習日語(yǔ),不僅是為了旅游和工作,更多的人是為了學(xué)習日語(yǔ)文化和吸收其中的精華。在日語(yǔ)學(xué)習中,翻譯是一個(gè)很重要的環(huán)節,很多人都在通過(guò)日語(yǔ)翻譯來(lái)提高自己的語(yǔ)言水平和文化素養。本文將圍繞“日翻譯心得體會(huì )”這一主題展開(kāi)討論,分享我在日翻譯學(xué)習中的體會(huì )和心得。
第二段:翻譯的基本要素。
在進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意一些基本要素。首先是母語(yǔ)和目標語(yǔ)之間的互譯,需要對兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯、文化等方面都有一定的了解。其次,需要注意句子的意義和上下文,不僅需要分析單詞的含義,還需要考慮其在句子中的地位和作用。此外,還要考慮句子的韻律、語(yǔ)氣、感情色彩等方面,力求把源語(yǔ)與目標語(yǔ)的文化和情感差異都準確地體現出來(lái)。
第三段:翻譯中的困惑。
在進(jìn)行翻譯時(shí),一些困惑和問(wèn)題也會(huì )出現。最常見(jiàn)的問(wèn)題是直接翻譯過(guò)于機械、生硬,缺乏靈活性和文化感。此外,長(cháng)句子和復雜句子的翻譯也常常令人為難,需要感性理解并結合語(yǔ)法知識進(jìn)行處理。同樣,某些含義深刻的詞語(yǔ)和表達方式,也需要耐心尋找適當的`目標語(yǔ)表達方式,有時(shí)甚至需要進(jìn)行創(chuàng )造性的翻譯。
第四段:翻譯技巧的積累。
對于翻譯中出現的問(wèn)題,需要不斷積累翻譯技巧和經(jīng)驗,提高自己的翻譯水平。首先,要多進(jìn)行閱讀、聽(tīng)力和寫(xiě)作的綜合訓練,掌握更多的語(yǔ)言知識和文化素養。其次,要注重語(yǔ)境理解和語(yǔ)感培養,通過(guò)大量練習和模仿,逐步形成自己的獨特風(fēng)格。最后,要與其他翻譯者互動(dòng)交流,分享經(jīng)驗、探討問(wèn)題,相互提高。
第五段:結語(yǔ)。
總的來(lái)說(shuō),日翻譯是一項很有趣也很有挑戰性的學(xué)習過(guò)程。只有不斷學(xué)習和實(shí)踐,才能逐漸掌握翻譯的技巧和經(jīng)驗,提高翻譯的質(zhì)量和效率。在享受學(xué)習過(guò)程的同時(shí),也要堅持不懈,多思考、多總結、多交流,讓自己成為一名優(yōu)秀的日語(yǔ)翻譯者。
最新翻譯心得體會(huì ) 9
翻譯是語(yǔ)言傳播和交流的重要工具,同時(shí)也是一項充滿(mǎn)挑戰和艱巨的工作。翻譯要求翻譯者具備高超的語(yǔ)言能力和廣泛的知識儲備,更要求其善于把握語(yǔ)境和文化背景。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯是一門(mén)波瀾壯闊的藝術(shù),它不僅要求準確傳達信息,還要注重詞語(yǔ)之間的美感。
首先,翻譯的準確性是重中之重。一句話(huà)的不準確翻譯可能會(huì )給讀者或聽(tīng)者帶來(lái)誤解,甚至引起嚴重后果。因此,作為翻譯者,要對原文進(jìn)行準確理解,并盡可能忠實(shí)地傳達譯文的內容和意義。同時(shí),要有耐心和準確地查找輔助信息和工具,如字典、詞典和翻譯軟件等,以確保譯文的'準確性。只有準確的翻譯才能確保信息的準確傳達,讓讀者更好地理解原文。
其次,翻譯的邏輯和流暢性同樣重要。在翻譯過(guò)程中,要注意保持原文句子的邏輯關(guān)系和節奏感。如果譯文的句子結構、句法和邏輯關(guān)系與原文不符,就會(huì )給讀者帶來(lái)理解困難。此外,應盡量避免翻譯過(guò)程中出現拗口和不自然的現象,使譯文更加流暢易讀。流暢的譯文會(huì )讓讀者感到舒適,提高閱讀體驗。
再次,翻譯要注重詞語(yǔ)的美感。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本單位,也是翻譯的核心元素。在翻譯過(guò)程中,要選用準確、簡(jiǎn)練和有感染力的詞匯,使譯文有力地表達出原文的意義和情感。此外,還要注重譯文的音韻和韻律,盡量保持原文的魅力和美感。優(yōu)美的譯文會(huì )給讀者帶來(lái)享受,并增強原文的影響力。
最后,翻譯需要注重文化背景的理解和運用。不同的語(yǔ)言和文化有著(zhù)各自的表達方式和習慣,因此翻譯者需要對原文所屬的文化有一定的了解和認識。這不僅涉及到語(yǔ)言,還涉及到價(jià)值觀(guān)、信仰、習俗等方面。只有深入了解原文所處的文化背景,才能更準確地傳達原文的意義。同時(shí),也要注意避免翻譯過(guò)程中的文化沖突或歧義,以避免給讀者帶來(lái)困惑或誤解。
總之,翻譯是一門(mén)艱巨而有價(jià)值的工作。在我的翻譯經(jīng)歷中,我深感翻譯要求綜合運用語(yǔ)言能力、知識儲備、邏輯思維和文化理解等多方面的能力。通過(guò)不斷學(xué)習和實(shí)踐,我逐漸體會(huì )到翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,更是一種跨越文化的藝術(shù)形式。翻譯要求準確傳達信息、保持邏輯和流暢、注重詞語(yǔ)的美感和體現文化背景。只有將這些要素相互結合和協(xié)調,才能產(chǎn)生令人賞心悅目的譯文。
最新翻譯心得體會(huì ) 10
字幕翻譯是一門(mén)獨特的藝術(shù),要求翻譯人員不僅精通語(yǔ)言知識,還需要具備敏銳的觀(guān)察力和藝術(shù)創(chuàng )造力。在我參加字幕翻譯實(shí)踐中,我深切體會(huì )到了這個(gè)過(guò)程的樂(lè )趣和挑戰。通過(guò)這篇文章,我將分享我在字幕翻譯實(shí)踐中的心得體會(huì ),以及對于這門(mén)藝術(shù)的思考。
首先,我認識到字幕翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的將原文翻譯成另一種語(yǔ)言,更是一個(gè)注重細節的過(guò)程。在實(shí)踐中,我發(fā)現每一個(gè)細微的差別都有可能對最終的字幕產(chǎn)生巨大的影響。例如,一個(gè)詞的選擇、一個(gè)句子的語(yǔ)氣和一段對話(huà)的流暢度,都需要我們仔細斟酌。通過(guò)不斷的修改和調整,我深刻體會(huì )到了細致入微的工作態(tài)度對于字幕質(zhì)量的重要性。
其次,我意識到字幕翻譯是一種文化交流的橋梁。在實(shí)踐中,我需要將原文中的文化元素傳達給觀(guān)眾,同時(shí)又要讓觀(guān)眾在接受翻譯的同時(shí)感受到另一種文化的魅力。這一點(diǎn)對于我來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰,因為不同國家的觀(guān)眾對于文化的理解和接受程度有所不同。然而,正因為有這樣的挑戰,我才感受到了字幕翻譯的獨特魅力,通過(guò)翻譯工作,我有機會(huì )讓觀(guān)眾更加了解和接受不同的文化。
第三,我發(fā)現字幕翻譯需要我們不斷學(xué)習和積累。盡管我已經(jīng)掌握了一定的詞匯和語(yǔ)法知識,但在實(shí)踐中,我還是經(jīng)常遇到一些新詞匯、難句和俚語(yǔ)。為了做出準確的翻譯,我需要不斷學(xué)習和積累,并且要善于利用各種資源和工具,例如詞典、翻譯軟件和互聯(lián)網(wǎng)。通過(guò)這個(gè)過(guò)程,我逐漸提升了自己的翻譯能力,也更加了解了不同領(lǐng)域和文化背景之間的`聯(lián)系。
第四,字幕翻譯還需要我們具備良好的時(shí)間管理能力和壓力承受能力。在實(shí)踐中,我經(jīng)常遇到時(shí)間緊迫的情況,需要在有限的時(shí)間內完成大量的翻譯任務(wù)。這需要我能夠合理安排時(shí)間,高效地組織工作,并且在壓力下保持良好的工作狀態(tài)。通過(guò)這個(gè)過(guò)程,我學(xué)會(huì )了如何應對壓力和焦慮,保持冷靜和專(zhuān)注,以確保字幕翻譯的質(zhì)量和準時(shí)提交。
最后,我認識到字幕翻譯是一項需要專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)注的工作。字幕翻譯不僅僅是理解和翻譯語(yǔ)言,還需要對于影片內容的準確把握和情感的傳達。通過(guò)對電影和電視劇的觀(guān)看和劇本的詳細分析,我學(xué)會(huì )了如何理解人物之間的情感和對話(huà)背后的意思,以更好地進(jìn)行字幕翻譯。同時(shí),我也意識到字幕翻譯需要我們與導演和制作團隊緊密合作,以確保字幕的準確性和一致性。
總的來(lái)說(shuō),字幕翻譯實(shí)踐給了我一個(gè)寶貴的機會(huì ),讓我深入了解了這門(mén)獨特的藝術(shù)。通過(guò)實(shí)踐,我明白了字幕翻譯的細節要求、文化交流的重要性、學(xué)習和積累的必要性、時(shí)間管理和壓力承受的重要性,以及專(zhuān)業(yè)和專(zhuān)注的工作態(tài)度。這些心得體會(huì )將成為我未來(lái)在字幕翻譯領(lǐng)域不斷成長(cháng)和進(jìn)步的動(dòng)力和指引。
最新翻譯心得體會(huì ) 11
翻譯,作為一門(mén)特殊的語(yǔ)言技能,一直以來(lái)都備受人們的關(guān)注和重視。通過(guò)翻譯,我們能夠突破語(yǔ)言的限制,實(shí)現不同文化的互通。翻譯是一項充滿(mǎn)挑戰的工作,需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力、豐富的文化知識和細致入微的思維能力。在我的翻譯實(shí)踐中,我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和體會(huì )。
首先,我深刻認識到語(yǔ)言是反映文化的重要組成部分。翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,更是對不同文化背景的解讀和傳達。在譯文中,我們不僅要做到準確無(wú)誤地將原文信息傳遞出去,還要保持原文所蘊含的文化內涵。例如,英漢兩種語(yǔ)言在表達方式上存在很大差異,直譯容易使譯文失去原意,而譯者要理解原文作者的意圖,并能夠巧妙地將其轉化為目標語(yǔ)言的表達方式。
其次,翻譯需要注重細節和準確性。一個(gè)漏譯、錯譯或者歧義的詞匯都可能導致整個(gè)句子的意思產(chǎn)生偏差。因此,細致入微的思維能力在翻譯過(guò)程中非常重要。在我的實(shí)踐中,我發(fā)現反復推敲和核對是保證翻譯準確性的'有效方法。我會(huì )先通讀原文,深入理解作者的思想,然后逐句進(jìn)行翻譯,不斷修正、調整直到表達準確。此外,遇到生詞或者難以理解的句子時(shí),我會(huì )查閱相關(guān)資料,進(jìn)行比對和驗證,確保譯文的正確性。
此外,翻譯還需要注重語(yǔ)言的清晰和流暢度。母語(yǔ)者能夠準確理解和表達的語(yǔ)言并不一定能夠順暢地傳達給非母語(yǔ)者。因此,在翻譯中,我會(huì )盡量避免使用口語(yǔ)化的表達方式,減少長(cháng)句子和復雜的修飾詞。句子結構的簡(jiǎn)潔和語(yǔ)言的流暢對于讀者的理解和閱讀體驗是至關(guān)重要的。
最后,翻譯需要不斷學(xué)習和積累。語(yǔ)言和文化都是不斷演變和發(fā)展的,因此翻譯者需要時(shí)刻保持對新知識的學(xué)習和了解。在我的實(shí)踐中,我通過(guò)閱讀、參加翻譯講座和討論等方式積極擴展自己的知識面。此外,我也會(huì )定期回顧自己的翻譯作品,總結經(jīng)驗教訓,找出不足之處,并加以改進(jìn)。
總之,翻譯是一項充滿(mǎn)挑戰和樂(lè )趣的工作。通過(guò)翻譯,我不僅提高了自己的語(yǔ)言水平和文化素養,還培養了細致入微和批判性思維的能力。在未來(lái)的學(xué)習和實(shí)踐中,我將繼續努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)不同文化之間的交流和理解做出貢獻。
最新翻譯心得體會(huì ) 12
翻譯是文化的跨文化交際,一種語(yǔ)言的文字是語(yǔ)言符號,而附著(zhù)于這種語(yǔ)言文字之上的非語(yǔ)言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過(guò)程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語(yǔ)言符號,而且還必須破解原文的非語(yǔ)言符號也就是文化內涵,所以只有深刻細致的了解一個(gè)國家的歷史、文化、傳統、風(fēng)俗習慣、生活方式以至生活細節,才能正確理解和準確講語(yǔ)言的文化底蘊表達出來(lái)。
翻譯的分類(lèi)論述的內容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語(yǔ)傳譯等等。
利用互聯(lián)網(wǎng)資源、在線(xiàn)詞典和編程、協(xié)議完成翻譯的一個(gè)實(shí)時(shí)查詢(xún)、瀏覽、翻譯系統;等等,還有很多分類(lèi)。
在經(jīng)濟全球化迅速發(fā)展的今天,翻譯也越來(lái)越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語(yǔ)言學(xué),因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語(yǔ)言的過(guò)程,第二,語(yǔ)言還沒(méi)有提出真正針對翻譯困難的問(wèn)題,因此,翻譯也是一種有目的`的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關(guān)的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說(shuō),翻譯行為所要達到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。
當今世界經(jīng)濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯(lián)系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動(dòng)經(jīng)濟發(fā)展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語(yǔ)翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說(shuō)明英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言所反映的文化是密不可分的,進(jìn)一步強調翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類(lèi)型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過(guò)程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實(shí)外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業(yè)壓力,翻譯型人才有很好的就業(yè)市場(chǎng),當然,對于一些非專(zhuān)業(yè)的人同樣有了解的必要性。
最新翻譯心得體會(huì ) 13
翻譯校內實(shí)踐是大學(xué)生學(xué)習翻譯專(zhuān)業(yè)的重要環(huán)節,通過(guò)參與實(shí)際的翻譯活動(dòng),我們能夠將課堂學(xué)習與實(shí)際操作相結合,提升自己的翻譯能力。在這段時(shí)間的實(shí)踐中,我收獲頗多,取得了一些成果。下面我將從實(shí)踐中的目標設定、專(zhuān)業(yè)知識應用、團隊合作、問(wèn)題解決能力和個(gè)人成長(cháng)這五個(gè)方面進(jìn)行總結和體會(huì )。
首先,翻譯校內實(shí)踐的目標設定是我們首要要考慮的事情。在實(shí)踐之前,我們需要明確自己的目標是什么,希望通過(guò)實(shí)踐達到什么樣的效果。我參與翻譯校內實(shí)踐的目標是提高自己的翻譯水平,加深對相關(guān)領(lǐng)域知識的了解,并且熟悉翻譯軟件的使用。在實(shí)踐過(guò)程中,我時(shí)刻謹記著(zhù)自己的目標,并且通過(guò)不斷反思和調整,使得自己的實(shí)踐收獲更加豐富。
其次,專(zhuān)業(yè)知識的應用是翻譯校內實(shí)踐的核心內容。只有掌握了足夠的專(zhuān)業(yè)知識,我們才能夠進(jìn)行準確、流暢的翻譯工作。通過(guò)實(shí)踐活動(dòng),我不僅鞏固了之前學(xué)習的翻譯理論知識,還通過(guò)實(shí)際應用掌握了很多實(shí)用的翻譯技巧。在實(shí)踐中,我開(kāi)始能夠更好地理解原文的含義,抓住重點(diǎn),并且能夠用準確、通順的語(yǔ)言進(jìn)行表達,使譯文更具可讀性。
團隊合作能力也是翻譯校內實(shí)踐過(guò)程中需要培養的重要能力。翻譯工作是一項需要多個(gè)人共同完成的工作,團隊合作能力的好壞直接影響到翻譯質(zhì)量。在實(shí)踐中,我積極主動(dòng)地與團隊成員進(jìn)行交流和協(xié)作,提出自己的意見(jiàn)和建議,并且尊重他人的意見(jiàn)。通過(guò)與團隊成員密切地合作,我不僅學(xué)到了很多翻譯技巧,還學(xué)會(huì )了與他人進(jìn)行有效地溝通和合作。
問(wèn)題解決能力也是我們在翻譯校內實(shí)踐中需要注意培養的能力。在實(shí)踐中,我們難免會(huì )遇到一些困難和問(wèn)題,如如何處理一些專(zhuān)業(yè)性較強的詞匯、如何解決某些語(yǔ)法上的困擾等。在這些問(wèn)題出現時(shí),我們需要積極主動(dòng)地尋找解決方法,并且向老師和同學(xué)請教。在實(shí)踐中,我意識到不能僅僅依賴(lài)于書(shū)本知識,更需要勇于探索和創(chuàng )新,從而提高自己的問(wèn)題解決能力。
最后,翻譯校內實(shí)踐讓我個(gè)人成長(cháng)更為全面。通過(guò)實(shí)踐,我不僅鍛煉了自己的.專(zhuān)業(yè)技能,還增強了自信心和責任心。翻譯工作的規范和高效需要我們有良好的時(shí)間和壓力管理能力,這使得我能夠更好地管理自己的時(shí)間和精力,提高了工作的效率。同時(shí),翻譯工作也需要我們的細心和耐心,使我逐漸培養了一種細致、認真的工作態(tài)度,對待每一次翻譯工作都能夠全力以赴,不馬虎。
綜上所述,通過(guò)翻譯校內實(shí)踐,我不僅將理論知識轉化為實(shí)際操作能力,還提高了自己的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),增加了實(shí)踐經(jīng)驗,培養了團隊合作和問(wèn)題解決能力,促使我個(gè)人更為全面地成長(cháng)。翻譯校內實(shí)踐不僅讓我更加熱愛(ài)這個(gè)專(zhuān)業(yè),也讓我更有信心和決心去追求我的翻譯夢(mèng)想。
最新翻譯心得體會(huì ) 14
日翻譯是一項非常重要的翻譯技能,不僅熟練掌握翻譯技巧,還需要對語(yǔ)言有深刻的理解和運用,才能做出精準、流暢的翻譯。在這一過(guò)程中,我有了一些體會(huì )和心得,下面將分享給大家。
Paragraph1。
日翻譯的關(guān)鍵是準確表達原文的意思,因此翻譯者需要仔細閱讀和理解原文的內容,包括語(yǔ)言和情感方面的含義,才能在翻譯過(guò)程中保持原意的完整性。此外,翻譯者還需要有一定的文化素養,了解原文背后的文化和背景,在選擇詞匯和翻譯思路時(shí)更加貼近原文的真實(shí)意圖。
Paragraph2。
日翻譯中,翻譯者需要靈活運用語(yǔ)言技巧和語(yǔ)法結構,讓翻譯內容更加易于理解,盡可能貼近原文的風(fēng)格和語(yǔ)氣。例如,在翻譯過(guò)程中要注意語(yǔ)法結構的變化,通過(guò)調整語(yǔ)序來(lái)保持語(yǔ)言的流暢和連貫。同時(shí),也要注意用詞的準確性和語(yǔ)言的準確性,避免出現歧義和錯誤,讓讀者能夠更好地理解原文。
Paragraph3。
在日翻譯過(guò)程中,翻譯者還應該注重細節和精度,注意文本中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)用語(yǔ)等,在翻譯時(shí)要盡量保證用詞的準確性和精度,不要出現主觀(guān)臆斷和不必要的解釋。同時(shí),還要注意漢語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言表達上的差異,盡量掌握雙方的文化差異,以更好地完成翻譯工作。
Paragraph4。
當我們進(jìn)行日翻譯時(shí),有時(shí)我們必須在不同的語(yǔ)境中來(lái)解釋或翻譯同一句話(huà)。因此,我們需要了解原文的文化和歷史背景,以便更好地理解原文的含義。此外,我們還要了解一些術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,這些將有助于我們理解原始材料,并為我們查找更多信息做好準備。
Paragraph5。
作為一個(gè)翻譯者,我們需要時(shí)刻保持學(xué)習的狀態(tài),保持熱情和專(zhuān)業(yè)精神。我們要深入研究語(yǔ)言、文化以及行業(yè)特點(diǎn),時(shí)刻保持聚精會(huì )神和敬業(yè)精神。這樣,我們才能不斷提升自己的翻譯水平,更好地完成日翻譯的任務(wù)。不斷改進(jìn)自己的.技能和知識對我們的職業(yè)生涯很有益處,這可以為最終取得成功打下基礎。
Conclusion。
總之,日翻譯是一項挑戰性的翻譯任務(wù)。通過(guò)以上五個(gè)方面的實(shí)踐和探索,我更好地掌握了日翻譯技巧,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,從而成功實(shí)現了許多有挑戰性的翻譯任務(wù)。在未來(lái),我會(huì )繼續努力,不斷提升自己的技能和知識,為語(yǔ)言翻譯事業(yè)做出更大的貢獻。
最新翻譯心得體會(huì ) 15
英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì )很容易,認為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學(xué)習新的知識不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅實(shí)的基礎,接下來(lái)我認為表達和思維就至關(guān)重要。
練表達,一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現場(chǎng),給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的'時(shí)間內用最流利的語(yǔ)言表達出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達出來(lái),這對思維有著(zhù)很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應該有所偏頗。
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習需要廣泛的知識儲備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì ),當然我還有一個(gè)很好的學(xué)習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì )努力完成我的工作。
以上這篇是英語(yǔ)。就為您介紹到這里,希望它對您有幫助。
最新翻譯心得體會(huì ) 16
一直以來(lái),我們學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中,提到相關(guān)的英語(yǔ)技能大家都會(huì )自然而然想到聽(tīng)、說(shuō)、讀和寫(xiě)四方面。然而許多學(xué)生這四方面的能力都具備了,解決實(shí)際問(wèn)題時(shí)卻會(huì )出現許多尷尬。為什么呢?奧,原來(lái)是面對許多材料時(shí)不知其意,哎!平時(shí)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力是不是還沒(méi)練到位呢?不,“意”是“譯”出來(lái)的,而我們似乎沒(méi)提到過(guò)“譯”嗎?原來(lái)如此,那聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養是否徒勞?當然不,譯的培養必須以他們?yōu)榛A,尤其是讀。只要有堅持閱讀的習慣和會(huì )閱讀的能力,譯的培養就非常容易了。
記得我的教學(xué)過(guò)程中,曾一直提示同學(xué)們通過(guò)閱讀去提高自己的英語(yǔ)水平,于是有同學(xué)就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見(jiàn)提高呢”?我頓時(shí)無(wú)語(yǔ),心里也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒(méi)效果!”但這種情景不是一次兩次就結束的,為了鼓勵學(xué)生我依然很自信的告知他們同樣的話(huà),可最終都被同樣的話(huà)頂了回來(lái),我郁悶了,生氣了。
但教學(xué)仍然得繼續,同時(shí)也為了掙回一點(diǎn)面子。我便親自監督學(xué)生讀,他們的確很認真地、大聲地讀,可回頭來(lái)問(wèn)及效果依然是搖頭不語(yǔ)。唉!為什么會(huì )這樣呢?無(wú)意中聽(tīng)到個(gè)別女同學(xué)竊竊私語(yǔ):“讀了好多,不知道意思,好像是浪費時(shí)間而已!痹瓉(lái)問(wèn)題出現在這里呀。我明白了,我們一直強調的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě),學(xué)生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫(huà)瓢,至于其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養的原因。試想:學(xué)生邊讀邊學(xué)著(zhù)翻譯,久而久之,他們讀起英語(yǔ)來(lái)就和讀漢語(yǔ)一個(gè)感覺(jué),那效果能不好嗎?可到底如何使學(xué)生能夠在閱讀過(guò)程中培養翻譯能力呢?下面是我的一點(diǎn)不成熟的想法:
第一:讓學(xué)生養成堅持閱讀英語(yǔ)的好習慣。
俗話(huà)說(shuō)“習慣成自然”,所以我們應該先讓學(xué)生將閱讀英語(yǔ)變成每天的必修課,這樣對于語(yǔ)言類(lèi)的學(xué)習才能有更高層次的發(fā)展。同時(shí),我們應該鼓勵學(xué)生讀一些切近中學(xué)生實(shí)際的課外讀物,以便拓寬學(xué)生的英語(yǔ)視野,培養學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感。
第二:提醒學(xué)生在閱讀過(guò)程中找出翻譯的基礎。
我們都知道,詞構成句,句構成文?扇绻麑τ谧罨A的'詞匯句型都非常陌生的話(huà),那何談翻譯能力的培養呢?所以每當閱讀時(shí),我們可以提示學(xué)生盡自己所能,找出文章中所隱藏的詞匯句型,并且可以將他們整理成冊,尤其是一些地道的英語(yǔ)交際,同時(shí)提醒學(xué)生注意一些近義詞匯之間的區別,以及他們在英語(yǔ)環(huán)境中的正確使用。這樣的話(huà),既有助于學(xué)生積累基礎,也有益于學(xué)生理解英漢之間的區別。
第三:引導學(xué)生培養基本的翻譯技巧。
學(xué)生有了一定的閱讀量,那自然對于英語(yǔ)句型結構有一定的了解,即便他們不知道為什么這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的語(yǔ)感,所以在這些基礎之上,他們就可以比較輕松地根據自己的已有的經(jīng)驗進(jìn)行正確的翻譯;不過(guò),我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們在前面的基礎上應該參與到學(xué)生的閱讀中去,針對一些重點(diǎn)句型去引導學(xué)生翻譯,這過(guò)程中應該強調學(xué)生注意英漢之間的區別,比如在漢語(yǔ)里的定語(yǔ)一般是放在修飾限定的詞匯之前,而英語(yǔ)除了單個(gè)形容詞和個(gè)別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞匯后面。再就是一些地道英語(yǔ)的正確使用,我們應該引導學(xué)生去根據語(yǔ)言環(huán)境正確使用這些,以免出現漢式英語(yǔ)。只有做到這樣,學(xué)生的翻譯能力才能逐漸進(jìn)步。
最后,通過(guò)閱讀培養學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對性的讀。
我們想要提高翻譯能力,必須對于英漢區別及地道英語(yǔ)的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過(guò)平常的課本、一些常見(jiàn)的課外讀物之外,我們應該鼓勵學(xué)生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對照的名家譯作,閱讀過(guò)程中讓學(xué)生自己嘗試去翻譯一些著(zhù)作中的句子,通過(guò)反復地邊閱讀邊翻譯練習,閱讀能力的提高就會(huì )很快了。
最新翻譯心得體會(huì ) 17
學(xué)英語(yǔ)到底有沒(méi)有訣竅?或者說(shuō)怎樣才能很輕松的學(xué)英語(yǔ)?
我一直認為,培養自己的興趣是學(xué)習英語(yǔ)最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫(xiě)的。多我來(lái)說(shuō),我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來(lái),我才發(fā)現,比起西班牙語(yǔ),法語(yǔ),德語(yǔ),和其它歐洲語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)應該是算最容易的。
我一直覺(jué)得,要想掌握一種語(yǔ)言,像一些在缺乏必要的語(yǔ)言環(huán)境的條件的大學(xué)生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴大詞匯以及做全真試題,然后通過(guò)四六級考試,接著(zhù)利用在準備這些考試過(guò)程中培養出來(lái)的語(yǔ)感及詞匯過(guò)渡到口語(yǔ)和聽(tīng)力的學(xué)習,是一個(gè)順理成章的事,但這些都和diligence分不開(kāi)。而大家的偶爾一句我要好好學(xué)英語(yǔ)了,也決不能只是一句漂亮的話(huà),一定要有行動(dòng)并持之以恒。
我高中英語(yǔ)一般,但是通過(guò)大學(xué)三年的積累,也自認為學(xué)到了很多,并有了很大的進(jìn)步,所以,只有日積月累,通過(guò)量變,才有可能實(shí)現質(zhì)的飛躍。大一的時(shí)候學(xué)英語(yǔ)還是很保守的,所以剛聽(tīng)到李陽(yáng)這種英語(yǔ)教學(xué)者也覺(jué)得非常新鮮,所以寢室里每人都買(mǎi)了他的其中一本書(shū),我記得我買(mǎi)的那本是愛(ài)情英語(yǔ),因為它里面說(shuō)學(xué)英語(yǔ)是枯燥的,而愛(ài)情是浪漫的,所以把英語(yǔ)與愛(ài)情結合在一起是最好不過(guò)了。我還記得我背下了大話(huà)西游里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學(xué)里學(xué)習口語(yǔ)的開(kāi)端。而外語(yǔ)系公共教學(xué)普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話(huà)練口語(yǔ)時(shí)提供了很好的素材。
說(shuō)實(shí)話(huà)我四六級考試至少在作文這塊從來(lái)沒(méi)有刻意去準備過(guò),只是圖表分析作文我看過(guò)一點(diǎn)格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫(xiě)完成的,背誦這個(gè)方法太有好處了,幾乎涉及英語(yǔ)學(xué)習的每個(gè)方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽(yáng)老師的書(shū)上教的。在英語(yǔ)學(xué)習的道路上,有時(shí)你會(huì )感覺(jué)自己進(jìn)步很慢。曾經(jīng)記得在剛準備四級考試時(shí),每天做閱讀,卻發(fā)現還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺(jué)好起來(lái)了,為什么還錯那么多呢?后來(lái)出現自己還只是處在一種比較低的階段。因為那時(shí)我由于語(yǔ)感還不好,所以無(wú)意識的就陷入那種想去把握句子結構的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內容,所以一篇文章下來(lái),雖然覺(jué)得自己把握復雜句子的'能力加強了,卻做不對考題。在認識到這個(gè)問(wèn)題后,我就不會(huì )那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會(huì )做對的。我有個(gè)蠻怪的方法,就是喜歡在平時(shí)做試卷時(shí)把所有答案都寫(xiě)好了,我指的是單選題。因為我覺(jué)得英語(yǔ)這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來(lái)記,而不是刻意去理解,有些人一定要問(wèn)我這道題為什么選這個(gè)答案,我實(shí)在說(shuō)不出,反正我自己知道了,因為我以前碰到過(guò),有這種感覺(jué)。那些因單詞問(wèn)題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時(shí)候從來(lái)不會(huì )有什么挫折感,反而會(huì )在心里想,這種題目要是我認識這個(gè)單詞早就做出來(lái)了。所以就刻意記一下這個(gè)意思,記住了就完事,沒(méi)記住也沒(méi)關(guān)系,反正我從來(lái)就是有重復做題的習慣的,一套試卷我可以做18遍而不會(huì )覺(jué)得煩,因為每次做我的感覺(jué)就會(huì )好一點(diǎn),語(yǔ)感也會(huì )強一點(diǎn),句子結構的把握也會(huì )再好一點(diǎn),而且更重要的是,自信心也高一點(diǎn)。我是那種什么類(lèi)型的題目都會(huì )拿來(lái)當作培養語(yǔ)感材料的人。比如,我以前在開(kāi)始做一份試卷前,有時(shí)會(huì )花20分鐘在一道單選題上。
因為我在培養感覺(jué),通常我會(huì )挑一題句子結構比較復雜的,長(cháng)一點(diǎn)的`句子,在心里讀上20分鐘,直到自己覺(jué)得進(jìn)入狀態(tài)了,能發(fā)揮出自己實(shí)力了,才會(huì )一口氣做完整張試卷。這才是我真正想要的答案。對完答案后從來(lái)不會(huì )有什么傷心的感覺(jué)的。閱讀也是一樣,我不理解我會(huì )一直看下去,曾經(jīng)我一遍閱讀看了一個(gè)早上,完全是我自己的經(jīng)歷?煽荚嚨臅r(shí)候卻也絲毫沒(méi)有把這種慢熱的習慣帶到考場(chǎng),因為考前對閱讀的感覺(jué)自己心里完全有數的,感覺(jué)好就是好,不好就是不好,不好的話(huà)我當天早上還要死命看上一遍文章。
總之這些細節的經(jīng)驗很多,說(shuō)也說(shuō)不完。學(xué)好英語(yǔ),興趣非常重要,大家也都明白。正如愛(ài)因斯坦所說(shuō)興趣是最好的老師。學(xué)習英語(yǔ)的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說(shuō),英語(yǔ)水平高是將來(lái)找到理想的工作甚至出國的資本。這雖然不錯,但除此之外,我更覺(jué)得,英語(yǔ)是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當我能夠用英語(yǔ)同老外及口語(yǔ)好的同學(xué)交流,從那么多英語(yǔ)網(wǎng)站上了解國外的社會(huì )、歷史、科學(xué)和文化,并取得第一手資料時(shí),我才真正的領(lǐng)悟了掌握一種語(yǔ)言的妙處。
前面我說(shuō)了自己的一些學(xué)習方法,但我相信:只要仔細體會(huì ),逐漸摸索,人人都可以創(chuàng )造出一套有特色并且行之有效的學(xué)習方法。在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面,我從讀中受益無(wú)窮。二十一世紀報我也堅持買(mǎi)了看,直到我有了電腦可以看電子版以后。通過(guò)有意識的大量閱讀、一方面擴大了詞匯量,另一方面培養了語(yǔ)感。而這兩方面我認為是掌握一種語(yǔ)言的兩大支柱。
最新翻譯心得體會(huì ) 18
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的根底,從個(gè)人開(kāi)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的.知識,受益匪淺,也翻開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的根底。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。
也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣〞,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有時(shí)機了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些防止不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的時(shí)機,多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。
最新翻譯心得體會(huì ) 19
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習的最后一天。一個(gè)多月的實(shí)習經(jīng)歷讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專(zhuān)業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)現自己要學(xué)習的地方有很多。
首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一直以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶(hù)的應該是跟源文件各方面都一致的.成品,而不是只轉化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點(diǎn)符號運用等。這些內容我們在學(xué)校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)細節問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再強形象也會(huì )受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強的內容為主。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達清晰、行文簡(jiǎn)潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶(hù)的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費,順便了解社會(huì )的一種途徑,工作本身對專(zhuān)業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì )的感覺(jué)。
最新翻譯心得體會(huì ) 20
高翻學(xué)院最特殊的一點(diǎn),就是研本一家親。在高翻這樣一個(gè)小學(xué)院里,本科生跟研究生交流接觸的機會(huì )相當多。研究生跟本科生一起參加各類(lèi)體育、學(xué)術(shù)比賽,一起辦迎新晚會(huì )。很多人都說(shuō)高翻學(xué)院的迎新晚會(huì )是最溫馨的。
第一次來(lái)到xx翻譯是面試,試譯不能查手機,加上對自己的能力不夠自信,心里滿(mǎn)是緊張忐忑不安的念頭。但是還記得應該是李培姐端來(lái)一杯水,不但緩解了我遠途而來(lái)的干渴,更讓我充分有了被尊重的感覺(jué),讓我覺(jué)得這所公司與別的公司不一樣,于細節處見(jiàn)人文關(guān)懷。在這里,是同伴間的真誠相待、是團隊各司其職盡職盡責、也是員工生日時(shí)上的漢堡薯條小龍蝦串串香,讓我覺(jué)得自己十分幸運,也認為自己眼光不錯,選擇了xx翻譯。在學(xué)校的時(shí)候,英漢互譯做過(guò)一些練習,老師布置的,自己找的,但是所關(guān)注的領(lǐng)域和工作中所遇到的全然不同。學(xué)習中,老師想的更多是提高學(xué)生們的語(yǔ)言水平和翻譯技巧,工作中面臨的問(wèn)題絕不僅僅囿于翻譯本身,更多的是對綜合能力的考察,細心、效率、格式、計算機操作、排版等。
一開(kāi)始要做各種證件,真的像是打開(kāi)了新天地的大門(mén)。作證件,能翻譯姓名性別等信息只是起步,重要的是在信息準確無(wú)誤的前提下保證排版簡(jiǎn)潔明了,盡量與原件看齊,這種任務(wù)對于我來(lái)說(shuō)是從未體驗過(guò)的。慢慢地,才發(fā)現表格的強大功能,才舍得拋棄慣用的文本框,才發(fā)現準確無(wú)誤地復刻一組數據不是隨隨便便就能做到的,精神高度集中才不容易出錯,做完后更不能就扔到一邊,仔細檢查才能發(fā)現此前忽略的問(wèn)題。
此外,Trados的大名早有耳聞,自己也曾嘗試下載過(guò),為此電腦還安裝了一堆莫名其妙的軟件,但由于缺乏語(yǔ)料庫,后來(lái)就作罷了。在這里幸得農老師悉心教導,學(xué)會(huì )了用Trados來(lái)處理銀行流水等重復性較高的文件。自己本身就很喜歡學(xué)習操作各種軟件,在使用Trados過(guò)程中,直觀(guān)地感覺(jué)到翻譯軟件的神奇之處,人工處理流水效率低下,計算機輔助翻譯大大地解放了人工且提高了工作效率。機翻取代人工翻譯的言論甚囂塵上,然而翻譯軟件同人工翻譯并不是兩個(gè)互不融合的對立面,二者的關(guān)系并非要誰(shuí)取代誰(shuí),而是要互幫互助。人之所以長(cháng)于其他生靈,就是因為能較好地利用工具。譯員能夠長(cháng)于其他人除了較高翻譯水平外應該也是因為譯員能夠比他人更熟練地操縱翻譯工具。前面也曾說(shuō)過(guò),翻譯任務(wù)其實(shí)不僅僅是翻譯本身的行為,其背后的文化因素、審美因素都使得機器翻譯不可能單獨承載翻譯任務(wù)。
除了翻譯證件和銀行流水,有時(shí)還會(huì )翻譯各種證明以及論文。各領(lǐng)域的文件讓我感到專(zhuān)業(yè)課老師掛在嘴邊的那句“Know
something abou teverything”絕非空談。加強自身的儲備,對各種事物保持旺盛的好奇心才能夠走得更遠。
翻譯過(guò)程中要對文件中不熟悉的詞匯要進(jìn)行查證,要對模糊的印章證件進(jìn)行考證,這個(gè)過(guò)程有時(shí)很快就能完成,有時(shí)卻抓耳撓腮也找不到合適的信息,搜商對于譯員來(lái)說(shuō)是一項必備基本素質(zhì),如何能快速有效地搜集到想要的信息并對信息進(jìn)行有效甄別是一項永遠都需要學(xué)習研究的課題。聽(tīng)了很多前輩的事跡,尤其是于大神與在線(xiàn)醫生交流的故事,讓我覺(jué)得自己在這方面做的很是不足。其一就是整理機打數字時(shí),如果首位數字距離前面的文字距離較近或有重疊部分時(shí),容易漏看第一位數字;其二是對于連筆字體辨別能力不強,此前沒(méi)有練過(guò)連筆字體,所以對連筆字的識別能力亟待提高。
每一件任務(wù)都是考驗任務(wù)接受者的個(gè)人素質(zhì),僅憑翻譯水平絕不能決定任務(wù)完成水平。就像李培姐諄諄教誨,工作任務(wù)就像木桶,你的粗心就是你的短板,無(wú)論翻譯水平多高,你的總體水平總是局限在那塊板子上。建議非常實(shí)際誠懇,我很幸運能收到這樣的建議。
翻譯的各種文件中,出現了不同的問(wèn)題。
數字是錯誤之首,重中之重。數字從來(lái)沒(méi)有像現在這樣禁錮住我,以前數學(xué)學(xué)習上會(huì )有不仔細,但問(wèn)題從未像現在這樣大規模地密集地爆發(fā)出來(lái)。做文件時(shí),各類(lèi)證件號碼安安然躺在冒號后面,似在嘲諷我的沒(méi)用,在翻譯文件時(shí)冷不丁伸一腳出來(lái),讓我栽一個(gè)甚至是數個(gè)跟頭,甚至栽得鼻青臉腫還在栽。我心底里感謝我的老板同事,因為在我栽跟頭時(shí),他們會(huì )告訴我怎樣去避免栽跟頭,他們始終對我抱有期望沒(méi)有直接放棄我。今后在處理數字問(wèn)題時(shí),要做到首先做文件時(shí)全神貫注專(zhuān)心致志,爭取第一遍不要出錯,其次要加強檢查,檢查中著(zhù)重看數字的對錯,每一處都要一一對應。
中英標點(diǎn)問(wèn)題說(shuō)實(shí)話(huà)工作以前從來(lái)沒(méi)有人對我強調過(guò),如果不是從事與文字相關(guān)的工作的人,估計很難注意到這二者的區別。但是對這小小標點(diǎn)的執著(zhù),正體現了公司的專(zhuān)業(yè)精神以及職業(yè)素養,是對文字的負責、對客戶(hù)的負責、也是對自己的負責。得益于在公司中英文標點(diǎn)的訓練,在撰寫(xiě)畢業(yè)論文時(shí)對標點(diǎn)多檢查了幾遍,導師還有說(shuō)我論文里中英標點(diǎn)幾乎沒(méi)有什么問(wèn)題,不像其他同學(xué)那樣泛濫。在中英文字都存在的文件中,除了翻譯文件時(shí)要留意標點(diǎn)問(wèn)題,翻譯后對標點(diǎn)進(jìn)行統一替換有時(shí)也可以檢查出難以發(fā)現的問(wèn)題。
譯文要保持前后一致這點(diǎn)對于譯文質(zhì)量來(lái)說(shuō)也非常重要。就像老板說(shuō)的:“錯也要錯的一樣,這樣有利于你整體改正!庇绕涫遣捎眯g(shù)語(yǔ)的情況下,更不可以只顧自己的翻譯習慣,要聯(lián)系模板或是先前的文件內容,對同一名詞(包括但不局限于專(zhuān)有名詞)的譯法在一批文件里要統一。
進(jìn)入公司一心想要為公司創(chuàng )造價(jià)值不成,卻發(fā)現自己的錯誤有可能會(huì )給公司造成損失,給他人造成麻煩。別人的時(shí)間也是時(shí)間,即便是一個(gè)錯誤也會(huì )造成不必要的時(shí)間、經(jīng)濟和名譽(yù)上的浪費損失。這樣的譯員絕不是一個(gè)成熟的專(zhuān)業(yè)的`譯員。翻譯能力要提高,工作素養也要提高,想做一個(gè)敬業(yè)的譯員不可以舍棄其中的任何一個(gè)。
短時(shí)間內沒(méi)能好好檢查文件必然導致后續的時(shí)間成本流失,錯誤的改正是需要時(shí)間的。一次性完成既避免了不必要的麻煩,也省去了之后與客戶(hù)溝通修改的時(shí)間。優(yōu)秀的偵探小說(shuō)家智商總要比筆下的偵探人物智商要高,譯員永遠不知道客戶(hù)能有多仔細認真,所以譯員能做的就是在做文件時(shí)要比客戶(hù)更要認真仔細。雖然話(huà)說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難,但仍要不斷向這個(gè)目標努力靠近,改正自己的性格中的缺陷。
錯誤是我的一個(gè)較為失敗的開(kāi)局,但不能讓它成為我的影子。即便粗心現在化作標簽,也不能讓它長(cháng)久地在我額頭上粘下去。問(wèn)題暴露出來(lái),就要解決問(wèn)題,迎頭而上才不會(huì )一輩子都處在問(wèn)題的陰影之下。以后要多做這一類(lèi)型的文件,補齊自己的短板,數字暫時(shí)處理不好,就多向李培姐索要有關(guān)數字的任務(wù);對戶(hù)口本有心理陰影,就多翻譯校對戶(hù)口本,向農老師學(xué)習,多查多看多總結。
過(guò)去一個(gè)多月里無(wú)疑是我一生中最重要的時(shí)間段,從學(xué)校大門(mén)走出來(lái)面臨著(zhù)地點(diǎn)與身份的轉變,門(mén)前門(mén)后是不同的世界,很開(kāi)心能走到xx翻譯的門(mén)前。
最新翻譯心得體會(huì ) 21
論文翻譯很難,尤其對我是完全一無(wú)所知的領(lǐng)域。我完全看不懂原文在說(shuō)什么,只是純粹的根據句子結構和查出來(lái)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行機械性的翻譯?晌沂冀K相信,再難也能譯出來(lái)。別著(zhù)急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個(gè)慢性子活,幾次翻譯做下來(lái),就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時(shí)候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過(guò)自己還沒(méi)發(fā)現而已。
翻譯是個(gè)雜家,每個(gè)領(lǐng)域,都要嘗試一下。有人肯讓我進(jìn)行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗。
用了三天的時(shí)間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個(gè)摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺(jué)得很難,因為是自己不熟悉的領(lǐng)域,根本搞不懂人家說(shuō)什么,以至于根本無(wú)心接活。后來(lái)接了,仔細分析一下,才發(fā)現并不是很難,那些術(shù)語(yǔ)都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學(xué)類(lèi)的翻譯還要簡(jiǎn)單一些,只要理出一個(gè)句子的層次,處理一下術(shù)語(yǔ),不管是不是自己熟悉的領(lǐng)域的論文,都可以翻的出來(lái)。
這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無(wú)論多難的文章,最后總能譯出來(lái)的,只要靜下心來(lái)分析研究就行。
當自己還在埋頭摸索工作方法的時(shí)候,猛然抬頭才發(fā)現新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開(kāi)始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來(lái),回頭看看自己三個(gè)月來(lái)的工作,心中不禁涌出萬(wàn)種情感和言語(yǔ)所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個(gè)鍛煉自己的機會(huì )。翻譯公司——是我以前所沒(méi)有接觸過(guò)的行業(yè),它對于我來(lái)說(shuō),是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺(jué)到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學(xué)識淵博,語(yǔ)言精通的人才能呆的地方。
剛開(kāi)始的到來(lái),讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來(lái)說(shuō)是很具有挑戰性的。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話(huà)之后,我才敢打自己的第一通電話(huà),當時(shí)拿電話(huà)的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話(huà)?墒遣⒉蝗缥宜,那邊接起了電話(huà),我一時(shí)之間竟不知道自己要說(shuō)什么了:開(kāi)始想好的那些話(huà)語(yǔ)都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話(huà),到現在想想,那時(shí)真的是很傻的。
做電話(huà)銷(xiāo)售也可能是所有銷(xiāo)售里最難,最具有挑戰性的了;我又是一個(gè)死要面子的`人,對于別人的`拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過(guò)這個(gè)門(mén)檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務(wù)了。說(shuō)實(shí)話(huà)當時(shí)我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話(huà),打好多的電話(huà)讓自己遭受拒絕,學(xué)會(huì )承受。在這個(gè)過(guò)程中,我也的確是“認識”了幾個(gè)不錯的有意合作者(但是最近沒(méi)有翻譯業(yè)務(wù))。
一段時(shí)間下來(lái),我發(fā)想自己電話(huà)打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務(wù)的很少,幾乎沒(méi)有。認真想想好像也不能說(shuō)是自己的失誤太大。人們原本就對電話(huà)銷(xiāo)售很是反感,聽(tīng)到就掛:或者是很禮貌性的記個(gè)電話(huà)(真記沒(méi)記誰(shuí)也不知道)。打電話(huà)即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡(luò )。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡(luò )聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話(huà),就很有可能聊出一些客戶(hù)。這樣,因為是網(wǎng)友,感覺(jué)很親近,不會(huì )拒絕你,至少都會(huì )考慮到你。經(jīng)常在線(xiàn),聯(lián)系著(zhù)又很方便,不用打電話(huà),不用當著(zhù)那么多同事的面講價(jià)還價(jià),顯得自己很小氣似的。講價(jià)還價(jià)是一門(mén)藝術(shù),不能沒(méi)有耐性,F在很多人愛(ài)還價(jià),即便是價(jià)位很合理,處于習慣也會(huì )還價(jià)。無(wú)論雙方誰(shuí)說(shuō)了一個(gè)價(jià)錢(qián)都想是讓對方直接接受,電話(huà)會(huì )叫人沒(méi)有什么緩沖的時(shí)間;而網(wǎng)絡(luò )就不一樣了,有緩沖的時(shí)間,又能用很輕松的語(yǔ)氣說(shuō)話(huà),讓人很容易接受;即便是自己說(shuō)話(huà)有所失誤,在網(wǎng)絡(luò )上容易解釋?zhuān)踩菀捉袑Ψ浇邮,可是電?huà)就不一樣了,電話(huà)上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡(luò )上找起了客戶(hù)。你還真的別說(shuō),在網(wǎng)絡(luò )上人們不但能接受;而且即使沒(méi)有外語(yǔ)方面需要的,也會(huì )幫你介紹一些客戶(hù)。交流著(zhù)也輕松多了,說(shuō)話(huà)也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說(shuō)話(huà)似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實(shí)證明也是很有效果的,至少與電話(huà)銷(xiāo)售相比較。
最新翻譯心得體會(huì ) 22
我在XX獨立地擔任德國米巴赫焊機專(zhuān)家的專(zhuān)職翻譯,僅應付他一個(gè),我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著(zhù),沒(méi)出什么問(wèn)題,第二天我獨自一人,才發(fā)現問(wèn)題的嚴重性,很多的專(zhuān)業(yè)詞匯我一竅不通,我一個(gè)人在那里根本無(wú)法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時(shí),工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個(gè)星期的時(shí)間不算長(cháng),但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會(huì )能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語(yǔ)的機會(huì )。當時(shí)我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說(shuō)的中文都記了下來(lái),休息時(shí)全部在字典中查了出來(lái),并牢牢記住了它們的意思,再開(kāi)始工作時(shí),我就找機會(huì )問(wèn)工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時(shí)候向他請教各種專(zhuān)業(yè)知識。不到三天的時(shí)間,機器各部位的名稱(chēng)和工作原理我都了如指掌,再有工人問(wèn)我時(shí),我就不會(huì )不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。
對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個(gè)中文詞在英語(yǔ)中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個(gè)人的應變能力。
有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會(huì )議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著(zhù)去。去后才發(fā)現不是直接維修,而是開(kāi)會(huì )商談。我從未見(jiàn)過(guò)這樣的場(chǎng)面,一大群有身份的中國人圍著(zhù)我倆,我很緊張,因為這影響著(zhù)少則幾百萬(wàn)的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無(wú)半點(diǎn)信心,一直拉著(zhù)我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會(huì )議剛開(kāi)始時(shí)我還能應付,后來(lái)談到些特別專(zhuān)業(yè)的詞匯時(shí)我只能束手無(wú)策,急中生智的我找來(lái)紙筆,連畫(huà)帶寫(xiě)地將整個(gè)問(wèn)題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問(wèn)題的所在。通過(guò)這件事讓我明白,碰到問(wèn)題別緊張,別害怕,要及時(shí)想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過(guò)什么樣的手段都是次要的。
去了那里以后,才發(fā)現自己的水平是那么地有限,聽(tīng)力和口語(yǔ)都差得太原,很多時(shí)候,當自己正在慶幸聽(tīng)懂了老外說(shuō)的話(huà)時(shí),卻無(wú)法對上他的話(huà),一句很簡(jiǎn)單的話(huà),都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來(lái),這與我平時(shí)訓練過(guò)少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語(yǔ)境中,說(shuō)英語(yǔ)的.機會(huì )本來(lái)就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語(yǔ)和大家對話(huà),那英文想提高真的很困難。很多人認為學(xué)好英語(yǔ)詞匯是關(guān)鍵,通過(guò)這兩個(gè)星期的工作,我發(fā)現并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說(shuō)出口的句子不成句子,有時(shí)一詞多意,別人甚至還會(huì )誤解句子的意思這樣真是得不償失。
這兩個(gè)星期的工作,收獲不僅是學(xué)習上的,在生活上,也學(xué)到了許多在學(xué)校學(xué)不到的東西,社會(huì )遠比學(xué)校復雜得多。在工廠(chǎng)里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說(shuō)話(huà)很直接,做翻譯的我就很為難了。有時(shí)老外不喜歡工人圍觀(guān),影響工作,要我讓他們都“go away”,這時(shí)我講話(huà)就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學(xué),都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒(méi)有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經(jīng)很打擾人家,我們都很自覺(jué)地選擇呆在戶(hù)外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺(jué)得我們是幫手而不是負擔。
如果時(shí)間允許我再從大一來(lái)開(kāi)始一次,我一定每天早上早點(diǎn)起床,用更多的時(shí)間讀英語(yǔ),這會(huì )培養一個(gè)人的語(yǔ)感;我一定會(huì )多爭取與外交交流,這會(huì )使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會(huì )多聽(tīng)磁帶,這會(huì )使自己的語(yǔ)音語(yǔ)調更好;我還會(huì )多背單詞,這會(huì )擴大自己的知識面。但一切都不可重來(lái)。工作結束了,但我的學(xué)習還在延續,我會(huì )從現在開(kāi)始,走好自己的每一步!
最新翻譯心得體會(huì ) 23
此次翻譯實(shí)習中,我主要負責翻譯的是小說(shuō)If only tonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我領(lǐng)會(huì )到了兩點(diǎn),一是融會(huì )貫穿的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個(gè)根本標準:第一個(gè)標準是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要防止東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說(shuō)的“信〞;第二個(gè)標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達〞,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見(jiàn)的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對篇章內容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)局部來(lái)看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差異。
2、逐字翻譯
翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線(xiàn)查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對應的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達出來(lái)。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢符合漢語(yǔ)表達標準的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著(zhù)名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同〞。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語(yǔ)言學(xué)習和文化學(xué)習的相輔相成的`固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國家的文化背景知識,否則譯出來(lái)的句子會(huì )讓人感到莫名其妙。
二、根本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的理解大致可分為對語(yǔ)言現象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解?梢酝ㄟ^(guò)對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對于不同境地的轉折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進(jìn)行句法結構分析
先對句子的語(yǔ)法成分和句子結構進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對那些比較長(cháng)的句子是非常適合的,它在一定程度上防止了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語(yǔ)句子受?chē)乐數闹髦^框架結構和嚴謹的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復雜的附屬結構和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤(pán)根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構〞,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構〞。因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節式結構〞,化為英語(yǔ)繁復的“葡萄式結構〞,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會(huì )造成譯文的不通順或晦澀難懂。
最新翻譯心得體會(huì ) 24
這學(xué)期的翻譯實(shí)習很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當了一回導游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實(shí)習之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導游的氣場(chǎng)。導師說(shuō)這個(gè)實(shí)習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導游。其次,我們的線(xiàn)路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿(mǎn)。我們只顧著(zhù)介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實(shí)習增進(jìn)了同學(xué)之間的`感情,雖然旅程很長(cháng)、而且景點(diǎn)對我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著(zhù)語(yǔ)音語(yǔ)調的問(wèn)題。導師還當眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說(shuō)這次實(shí)習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習不能只停留在書(shū)面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的'技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì ),實(shí)現自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強,一定會(huì )有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學(xué)習,只有足夠的input,才能output。
最新翻譯心得體會(huì ) 25
在學(xué)習翻譯時(shí)一定要動(dòng)手多做練習?芍苯幼饕恍┹^高級的對譯。欲窮千里目,更上一層樓!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你會(huì )在不斷地提高自己的英語(yǔ)寫(xiě)作能力的。我的方法是牢記住翻譯常用的八大技巧,密切注意有什么新的動(dòng)向自己翻譯不出來(lái)?尋找來(lái)發(fā)現除了還須要在修辭的運用方面下苦功之外,再也找不到更難的了!平時(shí)在閑暇無(wú)聊之時(shí),腦海里一旦浮現什么念頭,總會(huì )優(yōu)先考慮一下能否用英語(yǔ)表達出來(lái),我不知這是否在練習用英語(yǔ)思維呢?也許是吧!不管怎么說(shuō),這總是對英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提高大有好處的`。
下面舉些例子說(shuō)明一下我的淺見(jiàn),有什么不對的請指點(diǎn)批評。
。、他無(wú)意中觸發(fā)了埋藏在心底的回憶。
He had stumbled on a buried memory.
(“無(wú)意中”這詞語(yǔ)好像被省略了,其實(shí)已暗藏在“had stumbled”中了。誰(shuí)也不會(huì )有意絆腳的。這也屬于“選詞用字”的技巧!靶牡住边@兩個(gè)字是真正地省略掉了,因為譯出來(lái)反而畫(huà)蛇添足!)
。、我非常難過(guò),一頭扎進(jìn)被單和毯子里,孩子似地哭了起來(lái)。
I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.
。y過(guò),怎么變成了被子和毯子難過(guò)了?這是“轉換”技巧加上修辭手法的巧妙運用。漢語(yǔ)中稱(chēng)之為“擬人”修辭格,英語(yǔ)中叫做“轉移修飾辭格”。術(shù)語(yǔ)怎么寫(xiě)我忘記了,請哪位好友幫我補進(jìn)去。下面是用了明喻(Simile),這大家都懂得,不多說(shuō)了。)
。、使一下眼色,講一句笑話(huà)立刻改變了宴會(huì )的氣氛,紅臉相對、窘態(tài)百出,一下子變得活潑有趣起來(lái)。
A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.
。ㄟ@句譯文使用的技巧比較多一些。只用一個(gè)簡(jiǎn)單句解決了一切(值得好好學(xué)習)!笆埂迸c“講”這兩個(gè)動(dòng)詞都省略了,(省略法)。謂語(yǔ)動(dòng)詞采用了“changed sth. From…to…”。用得好極了!凹t臉相對、窘態(tài)百出”在主謂結構的詞組,表示狀態(tài),譯文中只用了一個(gè)以“embarrassment”為中心詞的`名詞性詞組轉換掉了(轉換法)!盎顫娪腥ぁ毙稳菰~性的聯(lián)合詞組,譯文中把它轉換為名詞性詞組,當然也用了“選詞用字”的技巧。除此之外,英語(yǔ)行文時(shí)用的修辭格也要好好學(xué)習。)
。、這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。
This new tendency has raised many a conservative eyebrow.
。ㄗg文中采用了“has raised one’s eyebrow”來(lái)譯(巧妙的造詞用字)。還要注意到修辭格的運用。實(shí)際上這個(gè)句子算為意譯。)
。、種瓜得瓜,種豆得豆。(種啥收啥)
As you reap, you will reap.
。ㄒ庾g)
接下去談?wù)勗谟⒄Z(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)常遇到的困難。
魯迅先生說(shuō)過(guò)類(lèi)似這樣的話(huà):我向來(lái)總以為翻譯比,因為至少是無(wú)須構思。但到真的翻譯的時(shí)候,就會(huì )遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出,可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。
我自己在做翻譯練習時(shí)深有同感!下面一些例子是我感到實(shí)在困難的練習題,請高手們大俠們給予指導!
1.To err is human and to mend is a supreme merit.
2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.
3.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.
4.With pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.
5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.
以上這五個(gè)句子意思都看得懂。就是說(shuō)不出來(lái),也就是說(shuō)自己無(wú)能力來(lái)解開(kāi)中所蘊含的活力及充滿(mǎn)智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,經(jīng)常做練習時(shí),會(huì )發(fā)現越是簡(jiǎn)明的字眼越是難翻譯。圣經(jīng)中的英語(yǔ)寫(xiě)得多么好,漢譯本讀起來(lái)也很享受。但這需要譯者付出多大的勞動(dòng)呀!
最新翻譯心得體會(huì ) 26
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習。我應聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對,剛開(kāi)始我對這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習期內出現了不少的錯誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒(méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個(gè)陌生的環(huán)境穩穩地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心
我在幾個(gè)月的實(shí)習期間被經(jīng)理批評過(guò)多次,因為每次的成稿總會(huì )有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫(xiě)到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒(méi)有再出現這些錯誤,確認無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯了。我總結出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語(yǔ)知識的積累
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì )發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對著(zhù)看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò )資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì )先發(fā)給我們,讓我們試著(zhù)翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續努力的信心。
三、增加了對未來(lái)的信心
從我開(kāi)始學(xué)習英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著(zhù)有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習工作,因為我感覺(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅持不懈的`努力。
“千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來(lái)自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。
所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來(lái)自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。
每當朋友知道我在廣外高翻翻譯專(zhuān)業(yè)的時(shí)候,他們一般會(huì )接著(zhù)問(wèn):“你是翻譯什么語(yǔ)言的?”可見(jiàn),挺多人對廣外高翻還是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明確一些高翻學(xué)院的信息—廣外高翻學(xué)院本科只有一個(gè)專(zhuān)業(yè):翻譯專(zhuān)業(yè),但不是各種語(yǔ)言的翻譯,是英語(yǔ)和中文。
對于高翻學(xué)院另一個(gè)最常見(jiàn)的錯誤就是填報志愿。在高考后那本厚厚的報考指南的書(shū)里,廣外有兩項專(zhuān)業(yè)很讓人混淆——“翻譯”跟“英語(yǔ)(高級翻譯)”。因而經(jīng)常有想報高級翻譯學(xué)院的同學(xué)填錯了志愿。這里讓我來(lái)解釋一下:
“英語(yǔ)(高級翻譯)”是英文學(xué)院的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),高級翻譯方向;“翻譯”才是高級翻譯學(xué)院的翻譯專(zhuān)業(yè)。
所以想報高翻學(xué)院的同學(xué)們記住了,填的是“翻譯”。
那么,這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)有什么區別呢?這樣來(lái)說(shuō)吧,英文學(xué)院的英語(yǔ)(高級翻譯方向)的學(xué)生畢業(yè)拿的是英文文學(xué)學(xué)位,高翻學(xué)院的學(xué)生畢業(yè)拿的是翻譯文學(xué)學(xué)位。也就是說(shuō),前者的專(zhuān)業(yè)是英語(yǔ),翻譯是方向,而后者的專(zhuān)業(yè)是翻譯。
正如一位學(xué)姐說(shuō)的“專(zhuān)業(yè)選得好,天天過(guò)得像高考”,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生日子過(guò)得并不輕松。一方面,翻譯是需要不斷練習,通過(guò)日積月累的努力才能見(jiàn)成效的;另一方面,翻譯要求扎實(shí)的語(yǔ)言功底和較寬的知識面,這使得我們需要不斷地去學(xué)習語(yǔ)言,去了解盡可能多的知識。我自身對翻譯專(zhuān)業(yè)的感覺(jué)是:前途是光明,道路是相當艱辛的。也因高翻學(xué)院是各種學(xué)霸出沒(méi)之地,學(xué)習氛圍是相當不錯的。當然,競爭也是存在的。
最新翻譯心得體會(huì ) 27
今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實(shí)習的最末一天。一個(gè)多月的實(shí)習經(jīng)受讓我收獲良多。無(wú)論是專(zhuān)業(yè)技能,還是職場(chǎng)規范,都有在學(xué)校里無(wú)法得到的感悟。
我在高校里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專(zhuān)業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應當很簡(jiǎn)約上手,但經(jīng)過(guò)實(shí)際工作才發(fā)覺(jué)自己要學(xué)習的地方有很多。
首先是格式問(wèn)題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過(guò),我也一貫以為翻譯僅限于兩種語(yǔ)言之間的轉化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶(hù)的應當是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉化了語(yǔ)言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應當是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問(wèn)題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點(diǎn)符號運用等。這些內容我們在學(xué)校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專(zhuān)業(yè)翻譯公司,這類(lèi)環(huán)節問(wèn)題就像公司的門(mén)面,門(mén)面不好,公司實(shí)力再強形象也會(huì )受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的'訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專(zhuān)業(yè)性較強的內容為主。很多時(shí)候,客戶(hù)需要的是一份表達清楚、行文簡(jiǎn)潔的`譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時(shí),就需要以客戶(hù)的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過(guò)一些兼職,但那些主要是課余時(shí)間賺取生活費,順便了解社會(huì )的一種途徑,工作本身對專(zhuān)業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實(shí)習不同,這家專(zhuān)業(yè)公司讓我找到了真正步入社會(huì )的感覺(jué)。
最新翻譯心得體會(huì ) 28
發(fā)現居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢(qián)的固定收入的確讓我的開(kāi)銷(xiāo)寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習已經(jīng)四個(gè)月了,這應該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習賺錢(qián)的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì )每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會(huì )造成心里的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會(huì )為下個(gè)月的買(mǎi)衣服啊,買(mǎi)化妝品阿大宗消費而擔憂(yōu)。這才發(fā)現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個(gè)監督并愛(ài)護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來(lái)決定。我自己很清楚,如果老師說(shuō)話(huà)客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì )太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺(jué)不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì )用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對不會(huì )想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最佳。自然而然擴展來(lái)說(shuō),老板愛(ài)護員工,員工就會(huì )拼命。要想因為付點(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢(qián)不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì )打電話(huà)過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話(huà)一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì )打亂我自己原先的計劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的`事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現原來(lái)賺錢(qián)那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(cháng)達七八頁(yè)紙的藝術(shù)類(lèi)論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的文獻很快熟悉。
最新翻譯心得體會(huì ) 29
為了把我們所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習,使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實(shí)際能力。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習的過(guò)程中,我充分調動(dòng)了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再次,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的'不太順利?傊,我是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)習任務(wù)。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的?傊,在這次的翻譯實(shí)習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(哪怕是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。
最新翻譯心得體會(huì ) 30
成為一名高級口級工作人員是每一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的夢(mèng)想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語(yǔ)相關(guān)類(lèi)職業(yè)中都是最富有挑戰性的,是對一個(gè)人中英語(yǔ)水平和臨場(chǎng)應變能力要求都很?chē)赖穆殬I(yè)。這次院里為我們安排的口譯實(shí)習使我收獲頗多。
通過(guò)這次的口譯實(shí)習和平時(shí)的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:
方法一:不斷的自言自語(yǔ)自言自語(yǔ)對于訓練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。由這種練習來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會(huì )發(fā)現,自己的外語(yǔ)流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結合在一起。做口譯時(shí)會(huì )緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。
方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的`語(yǔ)言講出來(lái)。
通過(guò)這次口譯實(shí)習我深深感到積累知識的重要性。由于平時(shí)對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實(shí)?谧g對自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓,它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習做了引導,點(diǎn)明了方向,我相信在不遠的未來(lái)定會(huì )有屬于我們自己的一片美好的天空!
最新翻譯心得體會(huì ) 31
我翻譯的的課本內容來(lái)源于希臘神話(huà)故事篇,里面有大量的神話(huà)故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過(guò)相關(guān)的希臘神話(huà)電影,從而減削了翻譯理解的難度,在我看來(lái)理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。
翻譯階段劃分:
1)前翻譯階段。
2)翻譯階段。
3)老師指導后翻譯階段。
前翻譯階段是理解原文的過(guò)程,把全文大略地看一遍,把生疏的單詞及其人名查出來(lái),一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子簡(jiǎn)約理解錯,先設一個(gè)問(wèn)號,之后再去爭辯。
翻譯階段是一個(gè)輸出的過(guò)程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來(lái)。這個(gè)過(guò)程需要建立在深厚的語(yǔ)言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復精煉語(yǔ)言,反復修改句子,使其達到通俗易懂,言簡(jiǎn)意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來(lái)述更能令人接受,在《阿基里斯的生氣》里。人物頗多,要想理清人物關(guān)系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復的人物,動(dòng)詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。
指導后階段是經(jīng)老師指導后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,簡(jiǎn)約理解錯誤的`部分就是人物關(guān)系,及人物所做的事情,簡(jiǎn)約混淆。還有一些定語(yǔ)從句的理解也有大的差異。例如,Trojan在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致后句希臘人也預備了防備工事被我理解為特洛伊木馬是防備工事的佼佼者。這其中也是由于缺乏對歷史事項先后發(fā)生順次的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯著(zhù)與我翻的部分不相關(guān)。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是依據句子的連貫性翻,而直譯出來(lái)生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。
最新翻譯心得體會(huì ) 32
在談具體的學(xué)習方法之前,我更愿意從學(xué)習德語(yǔ)的態(tài)度說(shuō)起,雖然學(xué)習任何一樣本領(lǐng)和技能都需要一種態(tài)度,但我個(gè)人認為,在學(xué)習德語(yǔ)之前和過(guò)程中做好足夠的心理準備是格外必要的。
僅在新東方的課堂上,我就聽(tīng)到遠不止一個(gè)學(xué)員在學(xué)習一段時(shí)間德語(yǔ)之后抱怨,德語(yǔ)實(shí)在太難了,實(shí)在太復雜了,以至于在后面的學(xué)習中會(huì )產(chǎn)生浮躁的情緒,這主要是由于沒(méi)有在學(xué)習態(tài)度上調整好心態(tài)所致。
《目標》第四冊的最后一篇文章,是美國作家馬克吐溫寫(xiě)的關(guān)于他學(xué)習德語(yǔ)的感受,開(kāi)篇的第一句話(huà)就是,誰(shuí)沒(méi)有學(xué)過(guò)德語(yǔ),誰(shuí)就無(wú)法想象,這種語(yǔ)言有多么復雜。的確,在世界上除中文之外的語(yǔ)言中,最難學(xué)的應該是德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),但它們和博大精深的漢語(yǔ)比起來(lái),其實(shí)實(shí)在是小巫見(jiàn)大巫。
既然德語(yǔ)不是一門(mén)一朝一夕就可以學(xué)會(huì )的語(yǔ)言,因此,我覺(jué)得在學(xué)習德語(yǔ)前不妨通過(guò)各種渠道對這門(mén)語(yǔ)言有一個(gè)大致的了解;如果不論出于什么原因已經(jīng)下定決心要學(xué)習德語(yǔ)的話(huà),那么重要的一點(diǎn)便是做好吃苦的心理準備,做好打一場(chǎng)持久戰的準備,從這個(gè)意義上說(shuō),那些喜歡投機取巧、那些害怕吃苦的'人是不適合、也學(xué)不好德語(yǔ)的。而一旦開(kāi)始了學(xué)習,便需要一絲不茍、勤奮嚴謹的學(xué)習態(tài)度,“書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟!边@句話(huà)用在德語(yǔ)學(xué)習上極其恰當。
比如,學(xué)習德語(yǔ)要跨過(guò)的第一道關(guān)便是記住每個(gè)學(xué)到的名詞的語(yǔ)法性,記住動(dòng)詞現在時(shí)變位的規則并靈活運用,而后還有不規則動(dòng)詞的第二分詞,還有形容詞作定語(yǔ)修飾名詞的詞尾變化等等,在這些階段里,并不需要太多的所謂“智慧”,而更多地需要勤奮,需要切切實(shí)實(shí)地下功夫;經(jīng)常聽(tīng)到一些學(xué)生抱怨德語(yǔ)單詞,尤其是語(yǔ)法性不好記,或者說(shuō)單詞記了又忘,我覺(jué)得這都是功夫沒(méi)有下到、浮躁的表現,因此我建議,學(xué)習方法固然重要,但要在主觀(guān)意識上耐下心來(lái),戒驕戒躁,如果用西方的智慧來(lái)形容的話(huà),就是要做好準備“沉下去”,真正用心地投入進(jìn)去,鍥而不舍,一分耕耘,一分收獲,只有這樣,當這種努力達到一定的程度時(shí),融會(huì )貫通,才能夠最終“浮上來(lái)”,真正掌握這門(mén)語(yǔ)言。
最新翻譯心得體會(huì ) 33
臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習生活的開(kāi)始,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的開(kāi)始,是步入社會(huì )大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)清晨新鮮的空氣,憧憬著(zhù)新的一天。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的.工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了理想與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。
經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應該也是所有的實(shí)習生要走過(guò)的一條必然之路吧。
所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。
最新翻譯心得體會(huì ) 34
讀了《非文學(xué)翻譯》 ,我主要想對第四章"以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度"抒發(fā)一下我的讀后感受。
當今社會(huì )已經(jīng)進(jìn)入了電子信息時(shí)代,電子工具檢索方便,內容無(wú)限,更新及時(shí),便于摘錄。在做翻譯時(shí),我們經(jīng)常會(huì )遇到一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)和知識,利用網(wǎng)絡(luò )掌握相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識,有助于提高翻譯質(zhì)量和速度;ヂ(lián)網(wǎng)上與翻譯有關(guān)的資源數不勝數,可以為翻譯工作者帶來(lái)極大的方便。
谷歌是家喻戶(hù)曉的網(wǎng)絡(luò )搜索工具,使用方法簡(jiǎn)單,搜索結果相關(guān)性高,不僅可以用于一般信息的搜索,還可以用于協(xié)助翻譯。它可以用來(lái)查詢(xún)譯者需要的背景知識、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名地名等專(zhuān)有名詞的譯法,查找國內外重要法律文書(shū)的譯文或原文、檢驗詞語(yǔ)的意思和用法等。
維基百科是一個(gè)開(kāi)放的`網(wǎng)上百科全書(shū),有包括中文和英文在內各種語(yǔ)言的版本。維基百科包含各行各業(yè)的內容,是做非文學(xué)翻譯時(shí)查找背景資料和雙語(yǔ)文本的得利工具。我平時(shí)也比較習慣于用這個(gè)搜集一些背景資料,比如在學(xué)習新的文章時(shí)經(jīng)常需要了解一些關(guān)于作者的相關(guān)資料,用維基百科就比較方便。
還有一些桌面電子詞典,不上網(wǎng)也可以用。如巴比倫詞典和靈格斯翻譯家。
巴比倫是一款非常流行的以色列電子詞典軟件。軟件以英英詞典見(jiàn)長(cháng),也有一些漢英、英漢詞典和漢語(yǔ)詞典,以及一些百科全書(shū)。它可以一次查詢(xún)多個(gè)詞典釋義,可以查同義詞、詞語(yǔ)搭配、詞源和生僻詞。能夠進(jìn)行漢字全文檢索和拼音檢索。我在做翻譯時(shí),經(jīng)常用這個(gè)查閱一些詞語(yǔ)搭配,發(fā)現自己好多翻譯都是想當然的Chinglish, 英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的搭配,巴比倫真的糾正了我很多錯誤。
靈格斯翻譯家是一款建明易用的詞典與文本翻譯軟件,可以進(jìn)行電子詞典查詢(xún)和網(wǎng)絡(luò )釋義查詢(xún)等?刹樵(xún)語(yǔ)言包括英、法、德、意、俄、中、日、韓、西班牙、阿拉伯語(yǔ)等。上邊也可以安裝傳統詞典,有雙語(yǔ)例句。再談一下靈格斯電子詞典,蓋茨電視專(zhuān)門(mén)為英語(yǔ)學(xué)習者編寫(xiě)的詞典,對于提高學(xué)習者的英語(yǔ)表達能力有很大的幫助。
總之,網(wǎng)絡(luò )資源和電子詞典有很多用途,合理利用網(wǎng)絡(luò )資源對于我們提高翻譯速度和質(zhì)量起著(zhù)很重要的作用。我們要不斷更新網(wǎng)絡(luò )知識和技能,讓它更好地服務(wù)與我們的翻譯工作中!
【最新翻譯心得體會(huì )】相關(guān)文章:
最新帶翻譯英文笑話(huà)08-20
最新翻譯專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)歷范文09-11
翻譯心得體會(huì )10-08
翻譯實(shí)習心得體會(huì )10-12
翻譯實(shí)習心得體會(huì )10-18
最新考研英語(yǔ)翻譯技巧:分譯06-19
2017最新英語(yǔ)翻譯技巧-增詞法07-07