《再別康橋》 的原文
這首《再別康橋》全詩(shī)共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。以下是小編收集整理的《再別康橋》的原文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
中文
悄悄的我走了,
再別康橋 徐志摩
正如我悄悄的來(lái);
我悄悄的招手,
悄悄的我走了,
作別西天的云彩。
那河邊的金柳,
是斜陽(yáng)中的新娘,
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那榆陰下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。
尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)篙,
向青草更青處漫溯,
滿(mǎn)載一船星輝,
在星輝美麗里放歌
但我不能放歌,
寂靜是分別的笙簫;
夏蟲(chóng)也為我緘默沉靜,
緘默沉靜是今晚的康橋!
寂靜的我走了,
正如我寂靜的來(lái);
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
十一月六日
【英文版本】再別康橋朗誦
Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Not even a wisp of cloud will I bring away
gently I flick my sleeves
賞析
徐志摩在《再別康橋》第1節就寫(xiě)出了久違的學(xué)子作別康橋時(shí)對母校的留戀與離別之愁。詩(shī)中連用三個(gè)“輕輕的”,使得讀者感受到詩(shī)人象一股清風(fēng)一樣來(lái)了,又是悄無(wú)聲息地蕩去;從而,抒發(fā)了內心深深的情絲,疑似乎在招手的瞬間亦幻化成“西天的云彩”飄然而去。
徐志摩在《再別康橋》第2節至第6節細致描寫(xiě)了康河里泛舟尋夢(mèng)的情懷,“披著(zhù)夕照的金柳,軟泥上的青荇,樹(shù)蔭下的水潭”這一切都映入他眼底。別離時(shí)的徐志摩對康橋依依不舍,觸景傷情。在回歸途中,他站在船上,感慨萬(wàn)千,采用以物喻人的藝術(shù)手法撰寫(xiě)了長(cháng)詩(shī)《再別康橋》。
徐志摩把康河“河畔的金柳”想象為“夕陽(yáng)中的新娘”,至此,無(wú)生命的景物已幻化為有生命的活體;徐志摩又將清澈的潭水想象為“天上虹”,彩虹被浮藻揉碎之后竟變成了“彩虹似的夢(mèng)”。
唯美主義的徐志摩具有豐富的想象力,在寫(xiě)詩(shī)中浮想聯(lián)翩,對莊周夢(mèng)蝶,物我兩志,竟然覺(jué)得“波光里的艷影/在我的心頭蕩漾”,并甘心情愿的在康河的柔波里做一條招搖的水草。這是主客觀(guān)合二而一的妙手偶得,也是經(jīng)過(guò)千錘百煉之功的體現。
由此而來(lái),徐志摩進(jìn)一步構想新的意境。借用“夢(mèng)/尋夢(mèng)”,“滿(mǎn)載一船星輝/在星輝斑斕里放歌”/“放歌,但我不能放歌”/“夏蟲(chóng)也為我沉默/沉默是今晚的康橋”……采用多個(gè)重疊句子將全詩(shī)推向高潮,正如康河奔騰之水,一波三折。設想他自己站在青草更青處,置身于星輝斑斕里跣足放歌中,可是,傾情放歌的狂態(tài)終未成就,此刻,他只有沉默,然而,沉默亦勝過(guò)千言萬(wàn)語(yǔ)!
《再別康橋》最后一節以三個(gè)“悄悄的”與首闕三個(gè)“輕輕的”首尾相連相得益彰,恰到好處的表現了瀟灑地來(lái),又瀟灑地去;揮一揮衣袖,抖落的是什么?已毋須贅言。既然在康橋涅盤(pán)過(guò)一次,又何必帶走一片云彩呢?
全詩(shī)一氣呵成,構思巧妙、結構嚴整、文字優(yōu)美。完成了一首委婉動(dòng)人、蕩氣回腸的抒情詩(shī),而詩(shī)中流露濃濃的情感充分的表現出對闊別康橋的不舍與對夢(mèng)想乃至理想的渴望。這一切詮釋了徐志摩對愛(ài)、自由與美的追求,也是徐志摩“詩(shī)化人生”的寫(xiě)照。
胡適嘗言:“他的人生觀(guān)真是一種‘單純信仰’,這里面只有三個(gè)大字:一個(gè)是愛(ài),一個(gè)是自由,一個(gè)是美。他夢(mèng)想這三個(gè)理想的條件能夠會(huì )合在一個(gè)人生里,這是他的‘單純信仰’。他的一生的歷史,只是他追求這個(gè)單純信仰的實(shí)現的歷史!保▉(lái)自《追悼徐志摩》)
徐志摩的康橋情結詮釋了學(xué)子對母校依依不舍的深情;
在康河岸邊徘徊的徐志摩亦留下了一位追夢(mèng)者的身影。
【《再別康橋》 的原文】相關(guān)文章:
再別康橋原文09-29
再別康橋原文09-18
再別康橋原文12-11
《再別康橋》原文08-11
再別康橋經(jīng)典原文08-22
再別康橋的原文10-11
《再別康橋》的原文11-14
再別康橋課文原文10-20
《再別康橋》原文全文11-19