徐志摩詩(shī)歌沙揚挪拉一首《贈日本女郎》賞析
導語(yǔ):徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),現代詩(shī)人、散文家。原名章垿,字槱森,留學(xué)英國時(shí)改名志摩。曾經(jīng)用過(guò)的筆名:南湖、詩(shī)哲、海谷、谷、大兵、云中鶴、仙鶴、刪我、心手、黃狗、諤諤等。徐志摩是新月派代表詩(shī)人,新月詩(shī)社成員 。以下是小編分享的徐志摩詩(shī)歌沙揚挪拉一首《贈日本女郎》賞析,歡迎大家閱讀!

沙揚挪拉一首《贈日本女郎》
最是那一低頭的溫柔,
象一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞,
道一聲珍重,道一聲珍重,
那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁——
沙揚娜拉!
、賹(xiě)于1924年5月陪泰戈爾訪(fǎng)日期間。這是長(cháng)詩(shī)《沙揚娜拉十八首》中的最后一首!渡硴P娜拉十八首》收入1925年8月版《志摩的詩(shī)》,再版時(shí)刪去前十七首(見(jiàn)《集外詩(shī)集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語(yǔ)“再見(jiàn)”的音譯。
1924年5月,泰戈爾、徐志摩攜手游歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國后撰寫(xiě)的《落葉》一文中,他盛贊日本人民在經(jīng)歷了毀滅性大地震后,萬(wàn)眾一心重建家園的勇毅精神,并呼吁中國青年“Everlasting yea!”——要永遠以積極的態(tài)度對待人生!
這次扶桑之行的另一個(gè)紀念品便是長(cháng)詩(shī)《沙揚娜拉》。最初的規模是18個(gè)小節,收入1925年8月版的《志摩的詩(shī)》。再版時(shí),詩(shī)人拿掉了前面17個(gè)小節,只剩下題獻為“贈日本女郎”的最后一個(gè)小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩(shī)無(wú)論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩(shī)的影響,所短的只是長(cháng)者的睿智和徹悟,所長(cháng)的卻是浪漫詩(shī)人的靈動(dòng)和風(fēng)流情懷。誠如徐志摩后來(lái)在《猛虎集·序文》里所說(shuō)的:“在這集子里(指《志摩的詩(shī)》)初期的洶涌性雖已消減,但大部分還是情感的無(wú)關(guān)攔的泛濫,……”不過(guò)這情實(shí)在是“濫”得可以,“濫”得美麗,特別是“贈日本女郎”這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩(shī)人淋漓盡致地發(fā)揮出來(lái)。
詩(shī)的伊始,以一個(gè)構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態(tài)!暗皖^的溫柔”與“水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”,兩個(gè)并列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進(jìn)了水仙花的香氣一樣。接下來(lái),是陽(yáng)關(guān)三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開(kāi)!懊厶鸬膽n(yōu)愁”當是全詩(shī)的詩(shī)眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨于飽滿(mǎn)!吧硴P娜拉”是迄今為止對日語(yǔ)“再見(jiàn)”一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又仿佛在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風(fēng)情,盡在不言之中!
這詩(shī)是簡(jiǎn)單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡(jiǎn)單。詩(shī)人僅以廖廖數語(yǔ),便構建起一座審美的舞臺,將司空見(jiàn)慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩(shī)馭詞的功力,即使在現代詩(shī)人中也是罕有其匹的。而隱在詩(shī)后面的態(tài)度則無(wú)疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態(tài)度,對待每一寸人生!
一、詩(shī)歌創(chuàng )作背景
創(chuàng )作時(shí)間與場(chǎng)景:這首詩(shī)收錄于徐志摩 1925 年出版的詩(shī)集《志摩的詩(shī)》,創(chuàng )作源于他 1924 年隨泰戈爾訪(fǎng)問(wèn)日本的經(jīng)歷。當時(shí)徐志摩在日本停留期間,與日本友人告別時(shí),被一位日本女郎溫柔的告別姿態(tài)觸動(dòng),遂寫(xiě)下這首短詩(shī),“沙揚娜拉” 即日語(yǔ) “さようなら”(再見(jiàn))的音譯,是全詩(shī)的情感觸發(fā)點(diǎn)。
時(shí)代與個(gè)人心境:20 世紀 20 年代的徐志摩,正處于詩(shī)歌創(chuàng )作的活躍期,兼具中西文化素養。此次日本之行,他既被日本的東方美學(xué)氛圍感染,又帶著(zhù)對異國友人的真摯情誼,詩(shī)中既體現了對日本女性溫婉氣質(zhì)的欣賞,也暗含著(zhù)跨國界的人文關(guān)懷,無(wú)涉政治,純粹是對 “告別” 這一普遍情感的細膩捕捉。
二、核心意象與詩(shī)句解析
全詩(shī)僅五句,卻以極簡(jiǎn)的意象傳遞豐富情感,核心意象解析如下:
“最是那一低頭的溫柔”
這是全詩(shī)的經(jīng)典開(kāi)篇,聚焦日本女郎告別時(shí)的動(dòng)作細節!暗皖^” 是東方女性含蓄氣質(zhì)的典型體現,不同于西方告別時(shí)的熱烈擁抱,這種 “溫柔” 帶著(zhù)克制與羞澀,既符合日本傳統美學(xué)中的 “物哀” 含蓄之美,也暗合徐志摩詩(shī)歌中 “柔美” 的審美追求。
“像一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”
以 “水蓮花” 為喻,是全詩(shī)的意象核心:
水蓮花生長(cháng)于水中,質(zhì)地輕柔,風(fēng)吹過(guò)時(shí)會(huì )微微搖曳,與 “低頭的溫柔” 在動(dòng)態(tài)上呼應;
“不勝涼風(fēng)” 強化了嬌弱感,既寫(xiě)出日本女郎的柔美姿態(tài),也暗示告別時(shí)的不舍 —— 如同水蓮花難抵涼風(fēng),離別情緒難掩;
選擇 “水蓮花” 而非其他花卉,既因水蓮花在東方文化中象征純凈、清雅,也暗合日本的自然美學(xué)(如日式庭院中常見(jiàn)蓮花元素),讓意象更具文化適配性。
“道一聲珍重,道一聲珍重”
重復 “道一聲珍重”,是抒情上的遞進(jìn):
第一次 “珍重” 是常規告別語(yǔ),第二次重復則強化了不舍之情,如同告別時(shí)反復叮囑的細微動(dòng)作,將抽象的 “不舍” 轉化為具體的語(yǔ)言細節;
語(yǔ)言質(zhì)樸直白,沒(méi)有華麗辭藻,卻因重復形成韻律感,貼合口語(yǔ)化的告別場(chǎng)景,更顯真摯。
“那一聲珍重里有蜜甜的憂(yōu)愁”
“蜜甜的憂(yōu)愁” 是矛盾修辭的經(jīng)典運用:
“蜜甜” 源于與友人相處的美好回憶,以及告別時(shí)彼此的真誠關(guān)懷;
“憂(yōu)愁” 則是離別帶來(lái)的傷感,二者交織,精準捕捉了 “告別” 的復雜情感 —— 既有對過(guò)往的珍惜,也有對未來(lái)的悵惘,讓情感表達更立體。
“沙揚娜拉!”
以日語(yǔ)告別詞收尾,既是點(diǎn)題,也是情感的收束:
單字成句,短促有力,如同告別時(shí)最后一聲輕喚,余韻悠長(cháng);
保留日語(yǔ)發(fā)音,既體現詩(shī)歌的跨國界背景,也讓 “告別” 的場(chǎng)景更具畫(huà)面感,仿佛能聽(tīng)到那聲溫柔的日語(yǔ)再見(jiàn)。
三、情感表達與主題
核心情感:全詩(shī)以 “告別” 為核心,卻無(wú)沉重的悲傷,而是傳遞出 “溫柔的不舍”—— 通過(guò)對女郎姿態(tài)、語(yǔ)言的細膩描寫(xiě),展現人與人之間真摯的情誼,以及離別時(shí)的含蓄關(guān)懷,情感基調清新、柔和,符合徐志摩 “浪漫主義” 詩(shī)歌的抒情風(fēng)格。
主題延伸:
表層是對日本女郎的告別贈言,深層則超越了地域與性別,書(shū)寫(xiě)了 “告別” 這一人類(lèi)共通的情感體驗,讓不同文化背景的讀者都能共情;
同時(shí)暗含對東方女性柔美氣質(zhì)的欣賞,以及對跨文化友好交往的贊美,體現了徐志摩詩(shī)歌中的人文主義情懷。
四、藝術(shù)特色
意象凝練,以小見(jiàn)大:全詩(shī)僅用 “低頭”“水蓮花”“珍重” 三個(gè)核心意象,便勾勒出完整的告別場(chǎng)景,從細微的動(dòng)作與語(yǔ)言切入,展現宏大的情感主題,做到 “以小景傳大情”。
語(yǔ)言質(zhì)樸,韻律和諧:沒(méi)有復雜的句式與生僻字詞,語(yǔ)言接近口語(yǔ)化(如 “道一聲珍重”),卻因重復(“道一聲珍重,道一聲珍重”)、押韻(“柔”“羞”“愁” 押 “ou” 韻)形成自然的韻律感,讀來(lái)朗朗上口,符合短詩(shī)的抒情節奏。
跨文化元素融合:將日語(yǔ) “沙揚娜拉” 與中文詩(shī)意表達結合,既保留了日本文化的獨特性,又融入中國古典詩(shī)歌的含蓄美學(xué)(如 “水蓮花” 的比喻接近古典詩(shī)詞中的 “比興” 手法),實(shí)現了中西 / 中日文化的巧妙融合。
矛盾修辭的妙用:“蜜甜的憂(yōu)愁” 一句,用看似矛盾的詞語(yǔ)精準表達復雜情感,既避免了情感的單一化,也讓詩(shī)歌更具思辨性與感染力。
五、文學(xué)價(jià)值與地位
徐志摩詩(shī)歌的代表作之一:這首詩(shī)是徐志摩短詩(shī)創(chuàng )作的典范,體現了他 “努力把中國語(yǔ)言的聲韻美發(fā)揮到極致” 的創(chuàng )作追求,常被選入語(yǔ)文教材,成為大眾最熟悉的徐志摩詩(shī)歌之一。
跨文化詩(shī)歌的經(jīng)典:在 20 世紀 20 年代中西文化交流頻繁的背景下,這首詩(shī)以細膩的情感與文化包容的姿態(tài),成為描寫(xiě)跨國界情誼的經(jīng)典之作,為后來(lái)的跨文化詩(shī)歌創(chuàng )作提供了借鑒。
意象美學(xué)的標桿:“水蓮花” 的比喻成為文學(xué)史上描寫(xiě)女性含蓄美的經(jīng)典意象,后續很多文學(xué)作品中對東方女性的刻畫(huà),都受到這一意象的影響,足見(jiàn)其藝術(shù)影響力。
【徐志摩詩(shī)歌沙揚挪拉《贈日本女郎》賞析】相關(guān)文章:
徐志摩《沙揚挪拉一首》賞析08-30
徐志摩《沙揚挪拉一首》06-06
情詩(shī)《沙揚挪拉》12-19
徐志摩沙揚那拉08-28
經(jīng)典現代愛(ài)情詩(shī)-沙揚挪拉09-18
徐志摩詩(shī)歌:沙揚娜拉09-29
徐志摩《沙揚娜拉》賞析08-13
沙揚娜拉 徐志摩11-08
- 相關(guān)推薦