詩(shī)歌:水調歌頭
Thinking of You

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
水調歌頭
明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟。
【詩(shī)歌:水調歌頭】相關(guān)文章:
雙語(yǔ)詩(shī)歌:水調歌頭10-23
蘇軾《水調歌頭》詩(shī)歌10-16
水調歌頭優(yōu)美詩(shī)歌09-18
《水調歌頭》詩(shī)歌賞析10-25
水調歌頭詩(shī)歌賞析11-08
水調歌頭美夢(mèng)連環(huán)詩(shī)歌12-17
辛棄疾《水調歌頭》詩(shī)歌鑒賞10-03