《湖心亭看雪》作者簡(jiǎn)介及翻譯注釋
湖心亭看雪
(明朝)張岱
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定,余拿一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(cháng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒罷了。到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三懂得而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”
【作者簡(jiǎn)介】
張岱(1597-1679)字長(cháng)子,又字石公,號陶庵,山陰(今浙江紹興)人。僑寓杭州。其家自曾祖以來(lái),均為顯宦。他從前過(guò)著(zhù)精舍駿馬,鮮衣美食,斗雞放鷹,奏琴吟詩(shī)的貴令郎糊口。喜游山川,通曉音樂(lè )戲劇,生平不曾官吏。明亡后,避居浙江剡溪山中,從事著(zhù)述。其小品文多回想小我私人經(jīng)驗的糊口瑣事。同時(shí)也是對晚明社會(huì )文化風(fēng)尚的精彩批評,個(gè)中示意出對鄉土和故園的吊唁,也表暴露不少傷感情緒。他在《陶庵夢(mèng)憶·序》中說(shuō):“雞鳴枕上,夜氣方回,因想余平生,富貴靡麗,過(guò)眼皆空,五十年來(lái)總成一夢(mèng)。今當黍熟黃梁,車(chē)旅螳穴,看成怎樣消受?遙思舊事,憶即書(shū)之,持向佛前,逐一怨恨。”于此可見(jiàn)其著(zhù)書(shū)旨趣及以“夢(mèng)”名書(shū)之由。我們讀《陶庵夢(mèng)憶》和《西湖夢(mèng)尋》,在瀏覽其雅潔美妙的散文形象的同時(shí),經(jīng)常感想有一層夢(mèng)幻般的清紗覆蓋其上,使意境顯得深杳而昏黃。
張岱的小品可謂名副著(zhù)實(shí)的小品,父老不外千把字,短者僅一二百字,形貌精致活躍,氣魄威風(fēng)凜凜流麗清爽,極富詩(shī)情畫(huà)意。在晚明小品中獨樹(shù)一幟(《明清名家小品英華》第583頁(yè))!逗耐た囱,堪稱(chēng)張岱也是晚明詩(shī)化小品文的代表作,寫(xiě)于明王朝殞命往后。他把對祖國舊事的懷戀都以淺淺的筆觸融入了山川小品,看似不著(zhù)陳?ài)E,但作者的心態(tài)可從中窺之一二。
【翻譯】
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無(wú),連鳥(niǎo)聲也都聽(tīng)不見(jiàn)了。這一每天方才亮,我劃著(zhù)一只小船,穿戴皮袍,帶著(zhù)火爐,一小我私人去湖心亭瀏覽雪景。樹(shù)掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片潔白。湖上能見(jiàn)到的影子,只有西湖長(cháng)堤一道淡淡的陳?ài)E,湖心亭是一片白中的一點(diǎn),和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此罷了。
到了湖心亭上,已經(jīng)有兩小我私人鋪著(zhù)氈席,對坐在那兒,一個(gè)小家丁燒著(zhù)酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩小我私人望見(jiàn)我,異常驚喜地說(shuō):“湖中哪能尚有這樣賞雪的癡戀人!”拉著(zhù)我一同喝酒。我始末喝了三大杯就辭別。問(wèn)他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上本身船的時(shí)辰,替我駕船的人喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)老師癡,尚有像你一樣癡的人。”
【注釋】
俱:都。
絕:消失。
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,完了,結束。
余:第一人稱(chēng)代詞,我 。
獨:獨自。
拏(ná):同“橈”,牽引。撐(船)。一作“挐”。
擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著(zhù)細毛皮衣,帶著(zhù)火爐。毳衣,細毛皮衣。毳,鳥(niǎo)獸的細毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿(mǎn)階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長(cháng)堤一痕:形容西湖長(cháng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物。
而已:罷了。
焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì )有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
拉:邀請。
強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
而:表承接,然后。
是:表判斷。
客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。
及:等到。
舟子:船夫。
喃喃:低聲嘟噥
莫:不要。
相公:原意是對宰相的尊稱(chēng),后轉為對年輕人的敬稱(chēng)及對士人的尊稱(chēng)。
更:還。
癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
【《湖心亭看雪》作者簡(jiǎn)介及翻譯注釋】相關(guān)文章:
湖心亭看雪翻譯及注釋11-10
湖心亭看雪注釋及翻譯08-20
《湖心亭看雪》字詞注釋及翻譯09-16
《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯09-25
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯08-01
湖心亭看雪翻譯注釋10-21
《湖心亭看雪》前言原文注釋翻譯賞析08-15
湖心亭看雪注釋11-20
湖心亭看雪的注釋06-27