《浣溪沙·波面銅花冷不收》翻譯賞析
浣溪沙·波面銅花冷不收
吳文英
波面銅花冷不收①。玉人垂釣理纖鉤②。月明池閣夜來(lái)秋。
江燕話(huà)歸成曉別,水花紅減似春休③。西風(fēng)梧井葉先愁。
【注釋】
、巽~花:水面銅綠色浮萍,跟綠萍不一樣,冬日不萎。
、诶w鉤:新月影,如鉤。
、鬯ǎ核吋t蓼,也叫水蓼,莖葉呈紅色。
【譯文】
池水像一面銅鏡閃爍,被人遺忘在這清冷的夜晚;纖月倒影,仿佛美麗的仙女在垂釣,向水中投下了一彎魚(yú)鉤?彰鞯脑鹿饣\罩著(zhù)池邊的樓閣,夜風(fēng)已送來(lái)陣陣秋天的涼意。
即將南飛的江燕呢喃軟語(yǔ),使我回想起在曉色中與你依依話(huà)別的情景;水面的紅蓮逐漸稀少,似乎又回到芳菲消歇的暮春時(shí)節。颯颯西風(fēng)吹過(guò),井畔梧桐樹(shù)的葉子最先感到憂(yōu)愁了。
【賞析】
這是一首閨怨詞。上闋寫(xiě)玉人佇立池邊,悵望一彎纖月,妙在不寫(xiě)抬頭望月,而寫(xiě)凝望水中之彎月。無(wú)限情思,俱從倒影中映出。下闋抒情,卻不從眼前景入筆,而是從與江燕曉別寫(xiě)起,再?lài)@紅減春休,最后歸到西風(fēng)吹拂梧桐深林的深夜,回應上闋“月明池閣夜來(lái)秋!睂(xiě)景清麗,回環(huán)往復。頗有清空之氣。誠如周濟所言:“夢(mèng)窗每于空際轉身,非具大神力不能!
【《浣溪沙·波面銅花冷不收》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙·波面銅花冷不收》賞析07-19
《浣溪沙·波面銅花冷不收》原文及翻譯賞析09-11
浣溪沙·波面銅花冷不收原文及賞析10-12
《浣溪沙浦口蓮香夜不收》翻譯及賞析07-16
浣溪沙翻譯賞析09-30
- 《浣溪沙·波面銅花冷不收》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦