過(guò)杭州故宮二首古詩(shī)翻譯
過(guò)杭州故宮二首

謝翱
【其一】
禾黍何人為守閽?落花臺殿黯銷(xiāo)魂。
朝元閣下歸來(lái)燕,不見(jiàn)前頭鸚鵡言!
【其二】
紫云樓閣燕流霞,今日凄涼佛子家。
殘照下山花霧散,萬(wàn)年枝上掛袈裟。
過(guò)杭州故宮二首字詞解釋?zhuān)?/strong>
、藕贾莨蕦m:南宋滅亡后,都城杭州宮殿棄用,因稱(chēng)故宮。
、坪淌颍╯hǔ):禾與黍。泛指黍稷稻麥等糧食作物!对(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離序》:“《黍離》,閔宗周也。周大夫行役至于宗周,過(guò)故宗廟宮室,盡為禾黍。閔宗周之顛覆,彷徨不忍去而作是詩(shī)也!焙笠浴昂淌颉睘楸瘧懝蕠茢』騽俚貜U圮之典。守閽(hūn):看守宮門(mén)。閽,宮門(mén)。
、趋鲣N(xiāo)魂:謂靈魂離開(kāi)肉體。形容極其哀愁。南朝梁江淹《別賦》:“黯然銷(xiāo)魂者,唯別而已矣!
、瘸w:唐宮中閣名,在陜西省臨潼縣驪山。玄宗朝,改名降圣閣。此代指宋宮建筑。宋程大昌《雍錄》卷四:“朝元閣!弊宰ⅲ骸疤鞂毱咻d,玄元皇帝見(jiàn)于朝元閣,即改名降圣閣!
、汕邦^:當年,以前!都t樓夢(mèng)》第一一八回:“如今不信和尚,真怕又要犯了前頭的舊病呢!贝司浠弥鞈c余《宮中詞》“含情欲說(shuō)宮中事,鸚鵡前頭不敢言”句。
、首显疲号f說(shuō)象征樣瑞的云氣。樓閣:泛指杭州故宮。燕:同“宴”。流霞:傳說(shuō)中天上神仙的飲料。泛指美酒。宋劉過(guò)《沁園春·送王玉良》詞:“看飛鳧仙子,張帆直上,周郎赤壁,鸚鵡汀洲!
、朔鹱蛹遥悍鹚。佛子,受佛戒者,佛門(mén)弟子。唐錢(qián)起《歸義寺題震上人壁》詩(shī):“仍聞七祖后,佛子繼調御!
、天F散:喻消失凈盡。晉陸云《盛德頌》:“三秦席卷,項籍灰分,逋虜霧散,遺寇云徹!
、腿f(wàn)年枝:即冬青樹(shù)。袈裟(jiāsh。鸿笪牡囊糇g。原意為“不正色”,佛教僧尼的法衣。佛制,僧人必須避免用青、黃、赤、白、黑五種正色,而用似黑之色,故稱(chēng)。南朝梁慧皎《高僧傳·竺僧度·答楊苕華書(shū)》:“且披袈裟,振錫杖,飲清流,詠波若,雖王公之服,八珍之膳,鏗鏘之聲,曄曄之色,不與易也!
過(guò)杭州故宮二首翻譯:
【其一】
遍地長(cháng)滿(mǎn)了禾黍,這故宮還有誰(shuí)在為官家守門(mén)?在臺殿舊址邊,我看到落花飄灑,令我黯然銷(xiāo)魂。那朝元閣下歸來(lái)的燕子,再也見(jiàn)不到當年檐下學(xué)舌的鸚鵡,更別說(shuō)后妃宮人!
【其二】
當年紫云樓閣的筵席上擺滿(mǎn)流霞美酒,昔日的華麗宮殿如今已經(jīng)變?yōu)榉鹚,為番僧所住。夕?yáng)西下,花光霧散,山下那些被稱(chēng)為萬(wàn)年枝的冬青樹(shù)上,掛滿(mǎn)了僧人的袈裟。
過(guò)杭州故宮二首閱讀答案:
試題:
(1)一、二兩句寫(xiě)了什么景象?有什么作用?(4分)
(2)簡(jiǎn)述三、四句抒發(fā)了作者什么情感(4分)
答案:(1)寫(xiě)了南宋故宮被毀壞后的荒涼景象:曾經(jīng)有武士嚴密防守的宮門(mén),如今一片死寂;曾經(jīng)曾經(jīng)是千官鵠立、花迎劍佩的地方,如今卻臺荒殿冷,落花滿(mǎn)地。(2分)渲染了凄涼的氛圍,表達了作者的感傷之情。(2分)
(2)通過(guò)燕子歸來(lái)但連它的伙伴鸚鵡也找不著(zhù)了,暗示南宋宮廷中從前人來(lái)人往,笑語(yǔ)聲喧,引得鸚鵡頻頻學(xué)舌,而如今卻是人去殿空,鸚鵡都無(wú)從尋覓。這寫(xiě)出了作者對昔盛今衰的感慨及亡國之痛。
這首詩(shī)通過(guò)展現具體的形象來(lái)抒情,寓情于景。寫(xiě)南宋故宮被毀壞后的荒涼景象,渲染了凄涼的氛圍,“歸來(lái)燕 鸚鵡”寫(xiě)出了作者對昔盛今衰的感慨及亡國之痛。
過(guò)杭州故宮二首創(chuàng )作背景:
此詩(shī)作于宋亡之后。南宋滅亡后,謝翱流落江湖,不肯與新朝合作,寫(xiě)了很多具有濃厚愛(ài)國主義情感的詩(shī)篇。有一次,他到杭州,經(jīng)過(guò)南宋故宮,見(jiàn)昔日朱樓翠殿,只剩蔓煙荒草,昔日皇宮樓閣,竟然淪為佛寺,不覺(jué)悲從中來(lái),寫(xiě)下了這組絕句。
過(guò)杭州故宮二首賞析:
第一首詩(shī)首句就以“禾黍”二字概括故宮的荒涼衰敗。詩(shī)暗用《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》寫(xiě)東周大夫看到西周鎬京故宮長(cháng)滿(mǎn)禾黍而不勝悲悼的典故,傷悼南宋故宮蹈前人覆轍,寄詠國亡家破的沉重心情。由故宮長(cháng)滿(mǎn)禾黍荒草,詩(shī)人接著(zhù)感嘆,如今再也沒(méi)有人在這里看守宮門(mén)了。詩(shī)用問(wèn)句,加深荒涼的氣氛,也進(jìn)一步說(shuō)明國亡已久,表示對人世滄桑的無(wú)限感慨。次句換一個(gè)角度寫(xiě)故宮的荒涼,說(shuō)自己徘徊在臺殿故址,只見(jiàn)到落花飄墜。落花在這里是實(shí)景,也作為宋政權及這故宮的象征物。面對這樣的凄慘場(chǎng)景,詩(shī)人自然地撫今追昔,傷心流淚,因此以“黯銷(xiāo)魂”這個(gè)十分沉痛的語(yǔ)詞來(lái)概括自己的心情。
三、四句將自己的情感移到燕子身上。宮殿里昔日筑巢的燕子回來(lái)了,可見(jiàn)不到昔日的繁華景象,閣前學(xué)舌的鸚鵡也不見(jiàn)了。這兩句下得很巧妙,包含深廣。燕子回來(lái),借鑒劉禹錫《烏衣巷》詩(shī)“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”句,加以變化,說(shuō)燕子依舊飛來(lái),但舊日筑巢之地已不是舊時(shí)模樣,宮殿荒蕪,人事已非,說(shuō)明國家已亡!安灰(jiàn)前頭鸚鵡言”句,以沒(méi)有了鸚鵡,表示昔日宮中妃嬪如云的情況,如今再也見(jiàn)不到了。這兩句意思仍然是嘆故宮荒涼,但換了角度,加深了意境。
此外,唐崔櫓《華清宮》詩(shī)云:“障掩金雞蓄禍機,翠環(huán)西拂蜀云飛。珠簾一閉朝元閣,不見(jiàn)人歸見(jiàn)燕歸!睂(xiě)朝元閣前的燕子歸來(lái),而宮中人已不見(jiàn),這一構思,也許被謝翱所借用。作者在這里正是把自己比作燕子,亡國后見(jiàn)到一切都已改觀(guān),無(wú)家可居。
這首詩(shī)從多方面進(jìn)行渲染,表達了詩(shī)人深沉的故國之思。作者的全部情感都滲入了所見(jiàn)的景物之中,所以顯得特別哀婉感人。這一格調,也是謝翱詩(shī)的基本格調。
第二首詩(shī),作者以當年紅塵最勝地的一代皇宮與當下成為代表諸法皆空的佛寺相對照,寫(xiě)盡一代興亡的感慨,也寫(xiě)盡了人事盛衰的悲涼,二十八字直是一篇《紅樓夢(mèng)》。
或云末句有所指,即南宋遺老冒死拾取龍骨事件。據載,南宋滅亡后,楊璉真伽在紹興一帶發(fā)掘南宋八位皇帝及諸皇后陵墓,盜取殉葬財寶,并以遺骨建鎮南塔。他們把在會(huì )稽的徽欽二帝以下的歷代帝王后妃的陵墓全部發(fā)掘,把剩骨殘骸拋棄在草莽中,慘狀目不忍睹,但無(wú)人敢去收拾。南宋遺老林景熙、謝翱、唐玨等扮作采藥人,冒著(zhù)生命危險,上山拾取骨骸。林景熙收得殘骨兩函,托言佛經(jīng),埋葬于蘭亭山中,并移植宋常朝殿前冬青樹(shù)作為標志,并寫(xiě)了《冬青花》詩(shī)以紀念。這首詩(shī)提到冬青樹(shù),又提到袈裟,與此事難說(shuō)沒(méi)有關(guān)系。
這兩首詩(shī)是謝翱借山水和廢殿抒發(fā)故國之思的名篇。詩(shī)中選用路過(guò)杭州故宮所見(jiàn)的富有象征性的意象“落花”“歸燕”“朝元閣”“紫云閣”“萬(wàn)年枝”來(lái)表現南宋滅亡后臨安殘敗慘淡景象。昔日有桓桓武士秉鉞持戟而守衛的宮閽,如今一片死寂;曾經(jīng)是千官鵠立、花迎劍佩的地方,如今只見(jiàn)臺荒殿冷,落花滿(mǎn)地。元軍進(jìn)入杭州后,昔日的華麗宮殿變?yōu)榉鹚,為番僧所;紫云樓上的筵席終于結束,夕陽(yáng)西下,花光霧散,被稱(chēng)為萬(wàn)年枝的冬青樹(shù)上掛滿(mǎn)了僧人的袈裟。通過(guò)這寥寥數語(yǔ)的景物描寫(xiě),仿佛看到詩(shī)人吞聲潛行、凄涼徘徊的身影,感受到他那濃重的感傷情緒,寄寓了詩(shī)人的沉痛怨恨。
個(gè)人資料:
謝翱(1249—1295)南宋愛(ài)國詩(shī)人,“福安三賢”之一。字皋羽,一字皋父,號宋累,又號晞發(fā)子,原籍長(cháng)溪(今)人,徙建寧府浦城縣(今屬南平市浦城縣)。度宗咸淳間應進(jìn)士舉,不第。恭宗德佑二年文天祥開(kāi)府延平,率鄉兵數百人投之,任諮議參軍。文天祥兵敗,脫身避地浙東,往來(lái)于永嘉、括蒼、鄞、越、婺、睦州等地,與方鳳、吳思齊、鄧牧等結月泉吟社。謝翱有《晞發(fā)集》、《西臺慟哭記》,編有《天地間集》、《浦陽(yáng)先民傳》等。
【過(guò)杭州故宮古詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
《過(guò)崔八丈水亭》古詩(shī)詞翻譯賞析07-28
初二語(yǔ)文古詩(shī)文翻譯過(guò)零丁洋10-12
杭州春望古詩(shī)賞析10-29
春雨古詩(shī)翻譯09-28
詠雪古詩(shī)的翻譯08-31
墨梅古詩(shī)翻譯11-05
《勸學(xué)》古詩(shī)翻譯10-04