觀(guān)滄海英文版和中文版
THE SEA (English version)
I come to see the boundless ocean
From Stony Hill on eastern shore
Water rolls in rhythmic motion,
Islands stand amid its roar.
Tress on trees, from peak to peak,
Grass on grass, lush far and night,
Autumn winds blow drear and bleak,
Monstrous billows surge up high.
Sun by day, moon by night
Appear to rise up from the deep.
The Milky Way with stars to sleep.
How happy I feel at this sight!
I sing this poem in sheer delight.
原詩(shī):
觀(guān)滄海
——曹操
東臨碣石,以觀(guān)滄海。
樹(shù)木叢生,百草豐茂。
秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;
星漢燦爛,若出其里。
幸甚至哉,歌以詠志。
【觀(guān)滄海英文版和中文版】相關(guān)文章:
鄉愁中文版與英文版09-14
席慕蓉《鄉愁》中文版及英文版09-11
《觀(guān)滄!方馕龊丸b賞07-30
觀(guān)滄海翻譯和原文06-04
觀(guān)滄海注釋和譯文08-21
觀(guān)滄海的賞析和主旨08-17
觀(guān)滄海的意思和內容10-04
觀(guān)滄海主旨和名句賞析08-16