《蝶戀花》古詩(shī)詞賞析
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。還苦于找不到好的古詩(shī)?以下是小編整理的《蝶戀花》古詩(shī)詞賞析,希望對大家有所幫助。

《蝶戀花》古詩(shī)詞賞析1
宋·晏幾道《蝶戀花》
原文
醉別西樓醒不記。春夢(mèng)秋云,聚散真容易。斜月半窗還少睡,畫(huà)屏閑展吳山翠。
衣上酒痕詩(shī)里字,點(diǎn)點(diǎn)行行,總是凄涼意。紅燭自憐無(wú)好計,夜闌空替人垂淚。
注釋
酒:酒漬。
賞析
詞句的意思是,衣上的酒痕,詩(shī)里的字,點(diǎn)點(diǎn)行行,總是凄涼情緒。
此詞憶念舊情。詩(shī)是別時(shí)所贈,所以一字一句都敘的是離情,F在看來(lái),它引起了種種回憶,那點(diǎn)點(diǎn)淚痕、行行文字,仿佛都滲透著(zhù)凄涼的情緒。這里的細節寫(xiě)得極好,它把往時(shí)與今時(shí)的感情凝聚起來(lái),耐人尋味。
晏幾道(1030-1106,一說(shuō)1038—1110,一說(shuō)1038-1112),北宋著(zhù)名詞人。字叔原,號小山,漢族,撫州臨川文港沙河(今屬江西省南昌市進(jìn)賢縣)人。晏殊第七子。歷任潁昌府許田鎮監、乾寧軍通判、開(kāi)封府判官等。性孤傲,中年家境中落。一般講到北宋詞人時(shí),稱(chēng)晏殊為大晏,晏幾道為小晏,時(shí)稱(chēng)“二晏”。詞風(fēng)似父而造詣過(guò)之。工于言情,其小令語(yǔ)言清麗,感情深摯,尤負盛名。如《鷓鴣天》中的`“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風(fēng)”等等詞句,備受人們的贊賞。有《小山詞》傳世。
《蝶戀花》古詩(shī)詞賞析2
蝶戀花
蘇軾
花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。枝上柳綿吹又少,天涯何處無(wú)芳草。
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無(wú)情惱。
1.“綠水人家繞”中的“繞”字,有的版本寫(xiě)作“曉”。你認為哪個(gè)字更恰當?為什么?請簡(jiǎn)要賞析。
_____________________________________________________________
2.俞陛云在《宋詞選釋》中對這首詞的上闋作過(guò)這樣的整體評價(jià):“絮飛花落,每易傷春,此獨作曠達語(yǔ)!蹦阃馑目捶▎?為什么?請結合詞的內容簡(jiǎn)要賞析。
_____________________________________________________________
1.①“繞”字好,因為它切實(shí)具體地描繪出了綠水環(huán)抱人家的場(chǎng)景,生動(dòng)形象,具有動(dòng)態(tài)美。
、凇皶浴弊趾,因為它既點(diǎn)明了時(shí)間,又渲染了早晨的清新氛圍,能夠使讀者有更自由、更廣闊的'想像空間。 (答案不必拘泥,言之成理即可。)
2.答案可以有兩種,答其中一種即可。
、偻。起句“花褪殘紅青杏小”,雖寫(xiě)了花之凋零,卻又寫(xiě)了青杏新生,顯示出生機與活力;二、三句則又移向更廣闊的空間,燕子輕飛,給畫(huà)面帶來(lái)了盎然生氣,而綠水繞人家也饒有情趣,這樣一來(lái),人的心情也自然隨之敞闊;末句雖言萋萋芳草,卻以“天涯”起筆,意境開(kāi)闊?傊,詞的上片雖寫(xiě)“絮飛花落”的暮春之景,卻處處可見(jiàn)曠達之語(yǔ)。
、诓煌。起句寫(xiě)花之凋零,青杏酸澀,為整首詞投下了悲涼的陰影;二、三句寫(xiě)燕子翻飛、綠水繞人家,雖富情趣,也不乏暖意,但卻是以樂(lè )景襯哀情;四句說(shuō)柳絮飄飛,著(zhù)一“又”字,則又表明詞人之看絮飛花落,非止一次,傷春之感、惜春之情自然流出;“芳草”在古詩(shī)詞中常用來(lái)寫(xiě)愁情,此處亦然,“天涯何處無(wú)芳草”即言愁情無(wú)限。因此,這首詞中對“絮飛花落”等景物的描寫(xiě),依然浸透著(zhù)傷春之情,并非曠達之語(yǔ)。 (答案不必拘泥,言之成理即可。) 馬上分享給同學(xué)
據魔方格專(zhuān)家權威分析,試題“閱讀下面一首宋詞,然后回答問(wèn)題。蝶戀花蘇軾花褪殘紅青杏小。燕..”主要考查你對古詩(shī)詞閱讀等考點(diǎn)的理解。關(guān)于這些考點(diǎn)的“檔案”如下: 現在沒(méi)空?點(diǎn)擊收藏,以后再看。 因為篇幅有限,只列出部分考點(diǎn),詳細請訪(fǎng)問(wèn)。
《蝶戀花》古詩(shī)詞賞析3
【晏殊《蝶戀花》原文】
檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶(hù)。
昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長(cháng)水闊知何處。
【晏殊《蝶戀花》注釋】
檻:欄桿。
羅幕:絲羅的帷幕,富貴人家所用。
朱戶(hù):猶言朱門(mén),指大戶(hù)人家。
尺素:書(shū)信的代稱(chēng)。古人寫(xiě)信用素絹,通常長(cháng)約一尺,故稱(chēng)尺素,語(yǔ)出《古詩(shī)》“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)”。
【翻譯】
清晨欄桿外的菊花籠罩著(zhù)一層愁慘的煙霧,蘭花沾露似乎是飲泣的露珠。羅幕之間透露著(zhù)縷縷輕寒,一雙燕子飛去。明月不明白離別之苦,斜斜的銀輝直到破曉還穿入朱戶(hù)。
昨天夜里西風(fēng)慘烈,凋零了綠樹(shù)。我獨自登上高樓,望盡那消失在天涯的道路。想給我的心上人寄一封信。但是高山連綿,碧水無(wú)盡,又不知道我的心上人在何處。
【晏殊《蝶戀花》賞析】
此詞經(jīng)疏澹的筆墨、溫婉的格調、謹嚴的章法,傳達出作者的暮秋懷人之情。
上片由苑中景物起筆!皺懢粘顭熖m泣露”,開(kāi)篇即推出這一亦真亦幻幽極凄絕的特寫(xiě)鏡頭,正為寫(xiě)照抒情主人公悲涼、迷離而又孤寂的心態(tài)!傲_暮輕寒”二句將筆觸由苑中折回室內!拜p寒”,即是作者身之所感,也是作者心之所感!把嘧佑诛w去”,不僅是帶有鮮明的季節特征的景物,而且,燕之“雙飛”更襯出人之“孤棲”。不難想象,當作者目送時(shí)而繞梁呢喃、時(shí)而穿簾追逐的雙燕相隨而去之際,該懷著(zhù)怎樣一份孑然獨立的悵惘!懊髟虏恢O”二句引來(lái)明月作進(jìn)一步的烘托與映襯。前人往往視明月為聊寄相思懷抱的多情之物。如張九齡 《望月懷遠》:“海上生明月,天涯共此時(shí)” 孟郊《古怨別》:“別后唯所思, 天涯共明月” 。張泌《寄人》便徑直贊嘆明月多情:“多情只有春庭月,猶為離人照落花”。而作者卻嗔怪“明月不諳離恨苦”,當是從另一角度加以生發(fā)——月已圓而人未圓,作者對那皓潔的月光羨極生妒、略致微詞,不也是情理中的事嗎?后來(lái),蘇軾在《水調歌頭》中的悵問(wèn):“不應有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓”,正是從同一方向去發(fā)掘明月這一意象的豐饒而復雜的內蘊。
下片寫(xiě)登樓望遠!白蛞刮黠L(fēng)”句,使固有的慘澹、凄迷氣氛又增添了幾分蕭瑟、幾分凜冽?西風(fēng)方烈,碧樹(shù)盡凋;木猶如此,人何以堪——由此馳騁想象,作者亦當是朱顏盡改。而從結構上看,碧樹(shù)盡凋,野外才能變得格外空曠,作者也才能騁目遠眺。這樣,“凋碧樹(shù)”又是對下文“望盡天涯路”的一種必要的鋪墊!蔼毶衔鳂恰,正面點(diǎn)出“獨”字,與上片的“雙飛”遙相照應,是章法謹嚴的又一實(shí)例!巴i,既表明其眺望之遠,也見(jiàn)出其凝眸之久,從時(shí)空兩方面拓展了詞境。但“望盡天涯路”,不見(jiàn)天涯人。既然如此,那就只有寄書(shū)寄意了。 于是逗出歇拍,“欲寄彩箋” 二句!安使{”與“尺素”都是指代書(shū)信。二詞重疊使用,一則是表示寄書(shū)意愿之熱切,二則表示欲書(shū)內容之繁富!吧介L(cháng)水闊知何處”,以無(wú)可奈何的悵問(wèn)作結,給人情也悠悠、恨也悠悠之感。作者另詞有句:“當時(shí)輕別意中人,山長(cháng)水遠知何處?”(《踏莎行》)另詩(shī)亦有句:“魚(yú)書(shū)欲寄何由達,山遠水長(cháng)處處同!(《無(wú)題》)措辭相近,而不及此二句意味深長(cháng)。
徐育民《歷代名家詞賞析》:作者工于詞語(yǔ),煉字精巧,善于將主觀(guān)感情熔于景物描寫(xiě)之中。菊愁、蘭泣、幕寒、燕飛、樹(shù)凋、西風(fēng)、路遠、山長(cháng)、水闊,這一切景物都充滿(mǎn)了凄楚、冷漠、荒遠的氣氛,從而很好地表達了離愁別恨的主題。從詞的章法結構來(lái)講,以時(shí)間變化為經(jīng)線(xiàn),以空間轉移為緯線(xiàn),層次井然,步步深入。
《宋詞名篇賞析》:這首《蝶戀花》寫(xiě)出了閨中人秋日懷人的氣氛,而沒(méi)有堆金垛玉,鋪排錦繡。是他深婉含蓄、“風(fēng)流蘊藉”(王灼《碧雞漫志》)詞風(fēng)的一首代表作。
王國維《人間詞話(huà)》:晏同叔之“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路”,是“古今之成大事業(yè)大學(xué)問(wèn)者”,必須經(jīng)過(guò)的三種境界中的“第一境”。(按:這是用來(lái)作比喻,說(shuō)對于大事業(yè)大學(xué)問(wèn),須有百折不撓的精神,才能有所成就。)
【作品鑒賞】
婉約派詞人許多傷離懷遠之作中,這是一首頗負盛名的詞。它不僅具有情致深婉的共同特點(diǎn),而且具有一般婉約詞少見(jiàn)的寥闊高遠的特色。它不離婉約詞,卻又某些方面超越婉約詞。
起句“檻菊愁煙蘭泣露”,寫(xiě)秋曉庭圃中的`景物。菊花籠罩著(zhù)一層輕煙薄霧,看上去似乎脈脈含愁;蘭花上沾有露珠,看起來(lái)又像默默飲泣。蘭和菊本就含有某種象喻色彩(象喻品格的幽潔),這里用“愁煙”“泣露”將它們人格化,將主觀(guān)感情移于客觀(guān)景物,透露女主人公自己的哀愁!俺睢薄捌倍,刻畫(huà)痕跡較顯,與大晏詞珠圓玉潤的語(yǔ)言風(fēng)格有所不同,但借外物抒寫(xiě)心情、渲染氣氛、塑造主人公形象方面自有其作用。
次句“羅幕輕寒,燕子雙飛去”,寫(xiě)新秋清晨,羅幕之間蕩漾著(zhù)一縷輕寒,燕子雙雙穿過(guò)簾幕飛走。
這兩種現象之間本不一定存聯(lián)系,但充滿(mǎn)哀愁、對節候特別敏感的主人公眼中,那燕子似乎是因為不耐羅幕輕寒而飛去。這里,與其說(shuō)是寫(xiě)燕子的感覺(jué),不如說(shuō)是寫(xiě)簾幕中人的感受,而且不只是生理上感到初秋的輕寒,而且心理上也蕩漾著(zhù)因孤孑凄凄而引起的寒意。燕的雙飛,更反托出人的孤獨。這兩句純寫(xiě)客觀(guān)物象,表情非常微婉含蓄。接下來(lái)兩句“明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶(hù)”,從今晨回溯昨夜,明點(diǎn)“離恨”,情感也從隱微轉為強烈。明月本是無(wú)知的自然物,它不解離恨之苦,而只顧光照朱戶(hù),原很自然;既如此,似乎不應怨恨它,但卻偏要怨。這種仿佛是無(wú)理的埋怨,卻有力地表現女主人公離恨的煎熬中對月徹夜無(wú)眠的情景和外界事物所引起的悵觸。
“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路!边^(guò)片承上“到曉”,折回寫(xiě)今晨登高望遠!蔼毶稀睉稀半x恨”,反照“雙飛”,而“望盡天涯”正從一夜無(wú)眠生出,脈理細密!拔黠L(fēng)凋碧樹(shù)”,不僅是登樓即目所見(jiàn),而且包含有昨夜通宵不寐臥聽(tīng)西風(fēng)落葉的回憶。碧樹(shù)因一夜西風(fēng)而盡凋,足見(jiàn)西風(fēng)之勁厲肅殺,“凋”字正傳出這一自然界的顯著(zhù)變化給予主人公的強烈感受。景既蕭索,人又孤獨,幾乎言盡的情況下,作者又出人意料地展現出一片無(wú)限廣遠寥廓的境界:“獨上高樓,望盡天涯路!边@里固然有憑高望遠的蒼茫之感,也有不見(jiàn)所思的空虛悵惘,但這所向空闊、毫無(wú)窒礙的境界卻又給主人公一種精神上的滿(mǎn)足,使其從狹小的簾幕庭院的憂(yōu)傷愁?lèi)炥D向對廣遠境界的騁望,這是從“望盡”一詞中可以體味出來(lái)的。這三句盡管包含望而不見(jiàn)的傷離意緒,但感情是悲壯的,沒(méi)有纖柔頹靡的氣息;語(yǔ)言也洗凈鉛華,純用白描。這三句是此詞中流傳千古的佳句。
高樓騁望,不見(jiàn)所思,因而想到音書(shū)寄遠:“欲寄彩箋兼尺素,山長(cháng)水闊知何處!”彩箋,這里指題詩(shī)的詩(shī)箋;尺素,指書(shū)信。兩句一縱一收,將主人公音書(shū)寄遠的強烈愿望與音書(shū)無(wú)寄的可悲現實(shí)對照起來(lái)寫(xiě),更加突出“滿(mǎn)目山河空念遠”的悲慨,詞也就這渺茫無(wú)著(zhù)落的悵惘中結束!吧介L(cháng)水闊”和“望盡天涯”相應,再一次展示令人神往的境界,而“知何處”的慨嘆則更增加搖曳不盡的情致。
【作者簡(jiǎn)介】
晏殊(991-1055)字同叔, 臨川(今屬江西)人。七歲能文,十四歲以神童召試,賜同進(jìn)士出身。慶歷中官至集賢殿大學(xué)士、同中書(shū)門(mén)下平章事兼淑密使。范仲淹、韓琦、歐陽(yáng)修等名臣皆出其門(mén)下。卒謚元獻。他一生富貴優(yōu)游,所作多吟成于舞榭歌臺、花前月下,而筆調閑婉,理致深蘊,音律諧適,詞語(yǔ)雅麗,為當時(shí)詞壇耆宿!朵较场分小盁o(wú)可奉告花落去,似曾相似燕歸來(lái)”二句,傳誦頗廣。原有集,已散佚,僅存《珠玉詞》及清人所輯《晏元獻遺文》。又編有類(lèi)書(shū)《類(lèi)要》,今存殘本。
【《蝶戀花》古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
柳永《蝶戀花》古詩(shī)詞賞析09-12
《蝶戀花》古詩(shī)詞翻譯賞析08-28
蝶戀花·春景下闋古詩(shī)詞賞析09-03
蝶戀花的賞析10-13
蝶戀花賞析08-26
蝶戀花月皎驚鳥(niǎo)棲不定古詩(shī)詞賞析07-08
《蝶戀花》翻譯與賞析11-17
蝶戀花翻譯及賞析11-14