語(yǔ)文定義
語(yǔ)文是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的語(yǔ)言文字等的能力和語(yǔ)言知識及文化知識的統稱(chēng)。一是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的語(yǔ)言文字的能力,也就是運用書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的能力;一是記憶和理解語(yǔ)言和文化的知識,也就是語(yǔ)言學(xué)和文化學(xué)。任何語(yǔ)種都屬于語(yǔ)文的范疇,文藝文和實(shí)用文都是語(yǔ)文中的文章體裁,不僅僅是指文學(xué)的東西才是語(yǔ)文。
“語(yǔ)文”一詞,《辭!泛汀掇o源》未收編作注!冬F代漢語(yǔ)詞典》的解法是“‘語(yǔ)言和文字’也指‘語(yǔ)言和文學(xué)的簡(jiǎn)稱(chēng)’”!缎氯A詞典》注為“‘語(yǔ)言和文學(xué)’,也指‘語(yǔ) 言和文章’或‘語(yǔ)言和文學(xué)’”。這些工具書(shū),因都沒(méi)有把“語(yǔ)文”作學(xué)科名來(lái)解,對“語(yǔ)文教育問(wèn)題”幾乎不起好作用。釋法是否科學(xué)?也就另當別論了。在作過(guò)大量的調查和分析之后,我得出:“語(yǔ)文”一詞的原義,不應是“什么和什么”,只能是“中國古今書(shū)面語(yǔ)言作品”,是“文章”。
《中國文學(xué)史》現當代各版本教材,都少不了“話(huà)本”這個(gè)詞!霸(huà)本”是什么?以中文系出身為主的語(yǔ)文老師們大概都知道“話(huà)本”是“舊時(shí)說(shuō)書(shū)的人說(shuō)唱時(shí)用的底稿”。老中國話(huà)本曾是“不登大雅之堂的小說(shuō)”。明清兩朝作興的是“八股文”。不知何時(shí)起,“話(huà)本”上的語(yǔ)言被叫作“白話(huà)”,“話(huà)本”上的文章和跟“話(huà)本”語(yǔ)言風(fēng)格相同的文章有了“語(yǔ)體文”的名號,跟“文言文”平起平坐、分庭抗禮了。當代中國人都寫(xiě)“語(yǔ)體文”,不再之乎者也破承起束了。我查過(guò)文言文家族的衰敗史,其統治地位被語(yǔ)體文奪去,是鴉片戰爭以后的事,是連續倒霉背運上百年的結果。帶頭造反的康有為、梁?jiǎn)⒊,搞了次“新文體運動(dòng)”,隨后是一批無(wú)產(chǎn)者搞“‘五四’文化運動(dòng)”,再后來(lái),文言文的寶座在三十年代中后期國民黨的“文藝大眾化問(wèn)題大討論”中搖搖欲墜,最后在四十年代的“延安文藝整風(fēng)運動(dòng)”中轟然倒塌。新中國之前,“語(yǔ)文”是“古今中國書(shū)面語(yǔ)言作品”——“語(yǔ)體文”和“文言文”——的“聯(lián)合式簡(jiǎn)稱(chēng)”,是名詞術(shù)語(yǔ),是可以抽出“文章”之象的一個(gè)普遍概念。(引用自《陳金海:釋“語(yǔ)文”》)

語(yǔ)文愛(ài)國故事
把我的心臟帶回祖國
1830年11月初,費列德利克·肖邦(波蘭作曲家、鋼琴家)決定到外國深造,為祖國爭光。出發(fā)前夕,朋友們?yōu)樗e行了一個(gè)送別晚會(huì )。肖邦滿(mǎn)懷感激之情,接受了朋友們贈送的滿(mǎn)裝著(zhù)祖國泥土的銀杯,表示永遠不忘可愛(ài)的祖國。
肖邦輾轉于維也納、倫敦、巴黎等地,通過(guò)他的藝術(shù),增進(jìn)西歐人民對當時(shí)正在受難的波蘭民族的同情和了解?墒,在不安定的生活中,他得了重病。
1849年秋天,肖邦臨終時(shí)告訴從華沙趕來(lái)的姐姐,波蘭反動(dòng)政府是不會(huì )允許把他的遺體運回華沙的,他要求:“至少把我的心臟帶回去!
肖邦的心臟,按照他的遺愿被送到華沙,它象征著(zhù)肖邦對祖國的熱烈的愛(ài)。

蘇武牧羊
公元前100年,漢武帝派蘇武出使匈奴。由于“虞常事件”,蘇武受牽連被扣押。單于采用各種手段,軟硬兼施威逼蘇武投降。然蘇武在刀劍下昴首不動(dòng),在甜言蜜語(yǔ)中側耳不應。他對前來(lái)勸降的李陵說(shuō):“以死報國,是我早就下定了決心,只要能對國家有所貢獻,即使是受刀劍,下油鍋,肝腦涂地,我也心甘情愿!辈还苄倥巳绾握勰ニ,他也沒(méi)低下那顆高貴的頭。匈奴單于最后無(wú)計可施,只好把他趕到荒無(wú)人煙的“北!,與羊為伴。19年后,歸國時(shí)已是位須發(fā)皆白的老人了,蘇武忠貞不屈的精神永垂青史。
