徐光啟(公元1562—1633年)字子先,號玄扈,吳淞(今屬上海)人。他從萬(wàn)歷末年起,經(jīng)過(guò)天啟、崇禎各朝,曾作到文淵閣大學(xué)士的官職(相當于宰相)。他精通天文歷法,是明末改歷的主要主持人。他對農學(xué)也頗有研究,曾根據前人所著(zhù)各種農書(shū),附以自己的見(jiàn)解,編寫(xiě)了著(zhù)名的《農政全書(shū)》,全書(shū)有六十余卷,共六十多萬(wàn)字。明朝末年,滿(mǎn)族的統治階級從東北關(guān)外屢次發(fā)動(dòng)戰爭,徐光啟曾屢次上書(shū)論軍事,并在通州練新兵,主張采用西方火炮。他是一位熱愛(ài)祖國的科學(xué)家。
他沒(méi)有入京做官之前,曾在上海、廣東、廣西等地教書(shū)。在此期間,他曾博覽群書(shū),在廣東還接觸到一些傳教士,對他們傳入的西方文化開(kāi)始有所接觸。公元1600年,他在南京和利瑪竇相識,以后兩人又長(cháng)期同住在北京,經(jīng)常來(lái)往。他和利瑪竇兩人共同譯《幾何原本》一書(shū),1607年譯完前六卷。當時(shí)徐光啟很想全部譯完,利瑪竇卻不愿這樣做。直到晚清時(shí)代,《幾何原本》后九卷的翻譯工作才由李善蘭(公元1811—1882年)完成。

《幾何原本》是我國最早第一部自拉丁文譯來(lái)的數學(xué)著(zhù)作。在翻譯時(shí)絕無(wú)對照的詞表可循,許多譯名都從無(wú)到有,當時(shí)創(chuàng )造的。毫無(wú)疑問(wèn),這是需要精細研究煞費苦心的。這個(gè)譯本中的許多譯名都十分恰當,不但在我國一直沿用至今,并且還影響了日本、朝鮮各國。如點(diǎn)、線(xiàn)、直線(xiàn)、曲線(xiàn)、平行線(xiàn)、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形……這許多名詞都是由這個(gè)譯本首先定下來(lái)的。其中只有極少的幾個(gè)經(jīng)后人改定,如“等邊三角形”,徐光啟當時(shí)記作“平邊三角形”;“比”,當時(shí)譯為“比例”;而“比例”則譯為“有理的比例”等等。
《幾何原本》有嚴整的邏輯體系,其敘述方式和中國傳統的《九章算術(shù)》完全不同。徐光啟對《幾何原本》區別于中國傳統數學(xué)的這種特點(diǎn),有著(zhù)比較清楚的認識。他還充分認識到幾何學(xué)的重要意義,他說(shuō)“竊百年之后,必人人習之”。
清康熙帝時(shí),編輯數學(xué)百科全書(shū)《數理精蘊》(公元1723年),其中收有《幾何原本》一書(shū),但這是根據公元十八世紀法國幾何學(xué)教科書(shū)翻譯的,和歐幾里得的《幾何原本》差別很大。
到清朝末年廢科舉、興學(xué)堂之后,幾何學(xué)方成為學(xué)校中必修科目之一。到這時(shí)才出現了徐光啟所預料的“必人人而習之”的情況。

