一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

普通話(huà)手抄報版面

發(fā)布時(shí)間:2017-01-06 編輯:yangjie

  繞口令

  喇嘛與啞巴

  打南邊來(lái)了個(gè)啞巴,腰里別了個(gè)喇叭;

  打北邊來(lái)了個(gè)喇嘛,手里提了個(gè)獺犸。

  提著(zhù)獺犸的喇嘛要拿獺犸換別著(zhù)喇叭的啞巴的喇叭;

  別著(zhù)喇叭的啞巴不愿拿喇叭換提著(zhù)獺犸的喇嘛的獺犸。

  不知是別著(zhù)喇叭的啞巴打了提著(zhù)獺犸的喇嘛一喇叭;

  還是提著(zhù)獺犸的喇嘛打了別著(zhù)喇叭的啞巴一獺犸。

  喇嘛回家燉獺犸;

  啞巴嘀嘀噠噠吹喇叭

普通話(huà)手抄報版面

  九與酒

  九月九,九個(gè)酒迷喝醉酒。九個(gè)酒杯九杯酒,九個(gè)酒迷喝九口。喝罷九口酒,又倒九杯酒。九個(gè)酒迷端起酒,“咕咚、咕咚”又九口。九杯酒,酒九口,喝罷九個(gè)酒迷醉了酒。

  天上一顆星

  天上一顆星,地下一塊冰, 屋上一只鷹,墻上一排釘。

  抬頭不見(jiàn)天上的星,乒乓乒乓踏碎地下的冰,

  啊噓啊噓趕走了屋上的鷹,唏哩唏哩拔掉了墻上的釘。

普通話(huà)手抄報版面

  八十八歲公公

  八十八歲公公門(mén)前有八十八棵竹,

  八十八只八哥要到八十八歲公公門(mén)前的八十八棵竹上來(lái)借宿。

  八十八歲公公不許八十八只八哥到八十八棵竹上來(lái)借宿,

  八十八歲公公打發(fā)八十八個(gè)金弓銀彈手去射殺八十八只八哥,

  不許八十八只八哥到八十八歲公公門(mén)前的八十八棵竹上來(lái)借宿。

  普通話(huà)的差別

普通話(huà)手抄報版面

  臺海兩岸在某些習慣用語(yǔ)上,經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因為臺灣調國語(yǔ)保留了1949年以前在大陸所使用的一些語(yǔ)匯,而這些語(yǔ)匯在中國大陸則由于種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說(shuō),“里長(cháng)”,相等于大陸的“村長(cháng)”,在臺灣,里和村為相同等級的行政區域,而大陸沒(méi)有這種行政區域。以下括號內均為大陸替代用詞)、“郵差”(郵遞員)、“車(chē)夫”(臺灣與港澳地區只會(huì )對非機動(dòng)的陸上運載工具的駕駛員才稱(chēng)車(chē)夫,已成為舊時(shí)代語(yǔ)匯,如今使用或含貶義)、“傭人”、“次長(cháng)”(中華民國文官體制,次長(cháng)約略同于中華人民共和國副部長(cháng))、“級任教師”(班主任)、“學(xué)藝股長(cháng)”學(xué)習委員)等,這些詞語(yǔ)都是1949年以前的常用詞,也繼續在國語(yǔ)中經(jīng)常使用。但是,中國大陸則是使用反映新社會(huì )關(guān)系的一些詞語(yǔ)來(lái)替代它們。 “先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用稱(chēng)謂詞語(yǔ),中國大陸在1979年改革開(kāi)放以前,一般也不常使用。

  臺灣國語(yǔ)與普通話(huà)的詞匯相比,臺灣國語(yǔ)的詞匯除了融入部分日語(yǔ)、福佬話(huà)或客家詞語(yǔ)外,還有一個(gè)特點(diǎn)是保留較多的古語(yǔ)詞,如“定”。臺灣國語(yǔ)詞匯另一個(gè)特點(diǎn)是,保留一些1949年前使用的詞語(yǔ)繼續指稱(chēng)某一群體的人。由于,國民政府遷臺后,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞匯亦有少部份成為臺灣國語(yǔ)的詞源,例如條子(警察)、馬子(女性,女友)。臺灣亦出現很多國字頭的詞語(yǔ),如國樂(lè )、國文、國中、國字、國立等,其“國”字可能代表:國民、民國、國家、中華民國或著(zhù)是漢族的傳統文化。

  同樣地,中國大陸由于共產(chǎn)主義體制下重視“人民當家做主”,故名稱(chēng)多有“人民”字樣,如人民路、人民警察、人民醫院、人民公社(已廢除)、人民公園等。大陸又因為60年間特別的歷史原因出現了許多名詞,如“武斗”,“知青”,“老三屆”,“自衛反擊戰”,“下海”,,然而這些用法在1980年之后漸漸減少,同時(shí)一些1949年前的舊稱(chēng)呼重新出現,F今的大陸網(wǎng)絡(luò )事件也造就許多新詞匯,如“欺實(shí)馬”,“草”,“羊叫獸”等名詞。

  此外,兩岸對新名詞的不同譯名也是詞匯差異的一大來(lái)源,特別是在于新出現的科技等詞匯上。港臺多稱(chēng)“原子筆”,在大陸多稱(chēng)“圓珠筆”。同樣使用簡(jiǎn)化字的中國大陸和新加坡等地,也存在一些用詞習慣的不同。正體中文的文獻如果僅在文字上轉換為簡(jiǎn)化字形式,根據規范的要求,通常還不算作簡(jiǎn)體中文。如今,“現代標準漢語(yǔ)”的三個(gè)名稱(chēng)正好體現地方用語(yǔ)的不同,如“普通話(huà)”(大陸、港澳)、“國語(yǔ)”(臺灣,港澳則為非官方叫法)、“華語(yǔ)”(新馬)。

欄目推薦
最新推薦
熱門(mén)推薦
一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看