一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

翻譯實(shí)習總結

時(shí)間:2023-12-18 10:20:12 澤彪 實(shí)習總結 我要投稿

翻譯實(shí)習總結(通用12篇)

  總結是對某一階段的工作、學(xué)習或思想中的經(jīng)驗或情況進(jìn)行分析研究的書(shū)面材料,他能夠提升我們的書(shū)面表達能力,讓我們來(lái)為自己寫(xiě)一份總結吧。那么總結應該包括什么內容呢?以下是小編幫大家整理的翻譯實(shí)習總結范文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

翻譯實(shí)習總結(通用12篇)

  翻譯實(shí)習總結 1

  首先我很慶幸自己能有機會(huì )在xx電視臺實(shí)習,雖然實(shí)習期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說(shuō)從這次實(shí)習中我學(xué)到了很多。

  在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語(yǔ)學(xué)習之后,沒(méi)有給自己太多的進(jìn)入社會(huì )去檢驗日語(yǔ)水平的機會(huì ),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習了,我不知道自己的日語(yǔ)到底怎么樣,總之還是太缺乏日語(yǔ)方面的實(shí)踐,而這次的實(shí)習恰好提供了這樣的機會(huì ),所以我非常珍惜也非常投入。

  這次主要的工作內容是對視頻的翻譯,視頻的內容主要是圍繞中日歷史方面的問(wèn)題,所以里面會(huì )出現很多歷史事件的名稱(chēng)和特定人物。因此,要做好這個(gè)視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得了解整個(gè)歷史事件的`來(lái)龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺(jué)得可以稱(chēng)之為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語(yǔ)水平再好,如果不做好前期工作的話(huà),后期的翻譯工作也是很難進(jìn)行的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著(zhù)相關(guān)的文本翻譯就好,而視頻翻譯,必須得先聽(tīng),然后再翻譯,也就是說(shuō),首先要聽(tīng)懂才能翻譯成文字。這個(gè)過(guò)程其實(shí)是很痛苦的,特別是碰到說(shuō)話(huà)人沒(méi)有說(shuō)清楚或是說(shuō)的很快抑或是自己不熟悉的點(diǎn)的時(shí)候,真的很棘手。最后,在聽(tīng)懂的基礎上,要能將自己聽(tīng)懂的內容很好的轉化為文字,所以翻譯其實(shí)與自己的母語(yǔ)水平是息息相關(guān)的。轉化為文字的過(guò)程中要充分考慮中文的表達習慣,才不至于翻出來(lái)的文字不倫不類(lèi)。

  通過(guò)這次翻譯,真的學(xué)到了很多,也明白了很多。

  翻譯不是一件易事。在整個(gè)的翻譯過(guò)程中,我真的有很多次想過(guò)要放棄。因為視頻的時(shí)間很長(cháng),而聽(tīng)每一分鐘都得集中所有精力努力去聽(tīng),去查。沒(méi)做這之前,我從來(lái)不知道人一分鐘可以說(shuō)這么多話(huà),所以一個(gè)小時(shí)的視頻翻譯花了我將近一個(gè)禮拜的時(shí)間,而這一個(gè)禮拜除了上課就是翻譯,真的,翻譯是一件不僅要腦力還要體力的事。

  翻譯需要技巧。我記得剛開(kāi)始的時(shí)候,我是在聽(tīng)視頻的時(shí)候聽(tīng)一句寫(xiě)一句,然后再成段的翻譯,這樣翻譯雖然準確,然后卻相當耗時(shí)。后來(lái),我開(kāi)始聽(tīng)一大句話(huà),先聽(tīng)明白,將大概的中文意思寫(xiě)下來(lái),然后邊聽(tīng)邊進(jìn)行補充,這樣一來(lái),節約了很多時(shí)間。事實(shí)上因為視頻里也主要是說(shuō)的,除了一些專(zhuān)有名詞之外其他部分都是口語(yǔ),所以沒(méi)有什么大問(wèn)題,也不需要逐句寫(xiě)下來(lái)。所以,翻譯是需要技巧的。

  堅持才是王道。整個(gè)的翻譯過(guò)程很辛苦,有的時(shí)候聽(tīng)不出來(lái)也很抓狂。但是每一分鐘每一分鐘去聽(tīng),總會(huì )有聽(tīng)完的時(shí)候。當我完成的時(shí)候,雖有有些部分還是沒(méi)有很好的聽(tīng)出來(lái),但我真的覺(jué)得很欣慰。至少,我努力了,我盡力了,這樣就很好了。不斷這樣去鍛煉自己,我相信自己的實(shí)踐能力也會(huì )隨之提高。

  翻譯實(shí)習總結 2

  這學(xué)期的翻譯實(shí)習很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當了一回導游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

  把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實(shí)習之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰演練了好幾回合。

  所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導游的氣場(chǎng)。導師說(shuō)這個(gè)實(shí)習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的'身份是導游。其次,我們的線(xiàn)路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿(mǎn)。我們只顧著(zhù)介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。

  這次實(shí)習增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(cháng)、而且景點(diǎn)對我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習也加深了我們對學(xué)校的了解。

  其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著(zhù)語(yǔ)音語(yǔ)調的問(wèn)題。導師還當眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

  導師說(shuō)這次實(shí)習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習不能只停留在書(shū)面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì ),實(shí)現自身的人生價(jià)值。

  每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強,一定會(huì )有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學(xué)習,只有足夠的input,才能output。

  翻譯實(shí)習總結 3

  兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。

  “千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁。

  我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的'關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。

  在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

  翻譯實(shí)習總結 4

  這次的翻譯實(shí)習對我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當艱巨,讓我第一次全身心的嚴肅認真對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域, 在翻譯的過(guò)程也增進(jìn)了對這個(gè)新領(lǐng)域的了解; 再次, 這次的翻譯實(shí)習給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應用于實(shí)踐中的機會(huì ),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。

  這次翻譯實(shí)習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達原作內容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫療環(huán)境中跨文化交際的話(huà)題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無(wú)從下筆。而無(wú)法理解原文的內容自然也就無(wú)法表達。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的`背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專(zhuān)門(mén)知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本是一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達的過(guò)程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校,第一遍,對照原文,我發(fā)現了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點(diǎn),斷句方面的錯誤。

  通過(guò)這次翻譯實(shí)習也讓我認識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎,特別是要下功夫提高自己的漢語(yǔ)表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習中,我會(huì )更加嚴格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。

  翻譯實(shí)習總結 5

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采納了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的詳細業(yè)務(wù)學(xué)問(wèn),拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)。為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人進(jìn)展方面說(shuō),對我影響最大的應當是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)對工作的重要作用,由于這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先敘述我在實(shí)習期間積累的這方面的熟悉和閱歷。畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)高校生必需擁有的一段經(jīng)受,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的學(xué)問(wèn),受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)頭的工作特別忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習許多學(xué)問(wèn)。

  剛步入工作崗位,才發(fā)覺(jué)自己有許多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了;蛟S我是剛開(kāi)頭工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的氣,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)認真想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)頭。就應當踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,究竟又沒(méi)有工作閱歷,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,惦念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很簡(jiǎn)單進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于閱歷少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名同學(xué),是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避開(kāi)不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的關(guān)心。

  兩個(gè)月的.實(shí)習期很快就過(guò)去了,美妙的東西總是稍縱即失。

  千里之行,始于足下,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中仔細的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培育。這一段時(shí)間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問(wèn)是我一生中的一筆珍貴財寶。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培育了自己仔細負責的工作態(tài)度,也培育了自己的急躁和韌勁我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿(mǎn);蛟S是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)基本的理解,豐富了我的用運力量,使我對日常管理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。

  這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西許多,他們就是最好的老師,正所謂三人行,必有我師,我們可以向他們學(xué)習許多學(xué)問(wèn)、道理。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習供應關(guān)心和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照看和關(guān)心。信任這次寶貴的實(shí)習經(jīng)受會(huì )始終伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得學(xué)問(wèn)和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。

  翻譯實(shí)習總結 6

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的'表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。

  2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。

  翻譯實(shí)習總結 7

  作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。

  由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的'書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。

  也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。

  現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  翻譯實(shí)習總結 8

  臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習生活的開(kāi)始,是匯報我們這三年來(lái)在學(xué)校學(xué)習成果的開(kāi)始,是步入社會(huì )大展宏圖的開(kāi)始……參加了多場(chǎng)的招聘會(huì )、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開(kāi)始我的實(shí)習生涯。懷著(zhù)興奮、激動(dòng)地心情,早早的踏上上班的公車(chē),呼吸著(zhù)清晨新鮮的空氣,憧憬著(zhù)新的一天。來(lái)到公司陌生的環(huán)境、陌生的'人和事,讓我感覺(jué)有點(diǎn)拘謹,努力讓自己的微笑減少言語(yǔ)上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結識新的同事。大家似乎都很忙,可能現在是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習的第一周,并沒(méi)有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著(zhù)手。我們只是簡(jiǎn)單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會(huì )到了理想與現實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。

  經(jīng)過(guò)了一個(gè)禮拜的實(shí)習,我也漸漸地開(kāi)始從事一些公司需要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過(guò)我這樣的"菜鳥(niǎo)"的手的。我翻譯的只是一些公司要提供給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒(méi)有什么太大的壓力,只要認真去做了,就還是很簡(jiǎn)單的。但是更多的時(shí)候依然還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠(chǎng)房進(jìn)行廠(chǎng)房線(xiàn)上實(shí)習的實(shí)習生來(lái)說(shuō),已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個(gè)應該也是所有的實(shí)習生要走過(guò)的一條必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問(wèn)問(wèn),多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習狀態(tài)。當然,偶爾的一兩個(gè)時(shí)候還是依然有真正派上用場(chǎng)的時(shí)候。在進(jìn)公司一個(gè)多星期的時(shí)候,一個(gè)日企客戶(hù)突然打來(lái)咨詢(xún)電話(huà)。由于沒(méi)有其他人可以接,我就硬著(zhù)頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在解釋了當時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語(yǔ)業(yè)務(wù)咨詢(xún)顧問(wèn)的感覺(jué)。

  翻譯實(shí)習總結 9

  兩周的翻譯實(shí)習結束了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來(lái)的感受,我感到很幸運學(xué)校能夠給我們安排了這次翻譯實(shí)習,也很感激老師不辭辛苦地準備,讓我有了課堂之外的很多收獲。

  第一次實(shí)戰我們跟隨我們學(xué)校的土木專(zhuān)業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉參觀(guān)了我們沈陽(yáng)著(zhù)名的,耳熟能詳的長(cháng)青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車(chē)總會(huì )從這兩座橋上通過(guò),但是從來(lái)沒(méi)有機會(huì )認真的仔細的研究這兩座橋的結構也好,外觀(guān)也好。今天我們步行了將近兩個(gè)小時(shí)來(lái)到長(cháng)青橋和富民橋下,有我們專(zhuān)業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的結構,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無(wú)比炎熱,但是很高興能有這樣的機會(huì )來(lái)真正的.認識了解我們身邊的橋。也了解到了很多非我們本專(zhuān)業(yè)的知識,橋的總類(lèi),橋的發(fā)展的歷史,橋的材料的逐步發(fā)展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過(guò)去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺(jué)得很值得。第二次實(shí)戰才是我們英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰體驗,我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯實(shí)踐花費了很多精力,為我們能夠足夠真實(shí)的感受口譯現場(chǎng)的環(huán)境氛圍,為我們請來(lái)了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場(chǎng),那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)行實(shí)戰翻譯,就會(huì )很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)行準備,為了不辜負老師的苦心,那天的活動(dòng)很成功,自己也終于真正的體驗了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來(lái)說(shuō)都是極大的挑戰,但是我對自己很有信心。

  通過(guò)這次的實(shí)習活動(dòng),自己真的收益了很多,我先核心通過(guò)這次翻譯實(shí)習,對于自己今后的學(xué)習或者工作都有很大的幫助,我會(huì )積極吸取這次實(shí)習的一切,為自己今后的學(xué)習工作做好足夠的準備。

  翻譯實(shí)習總結 10

  將近一個(gè)月的暑期翻譯實(shí)習課程即將結束。在這次翻譯實(shí)習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經(jīng)濟、高科技、實(shí)事新聞以及西藏文化保護等方面。

  經(jīng)過(guò)三年的英語(yǔ)學(xué)習,大家的英語(yǔ)水平都有了很大的提高。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會(huì )走上英語(yǔ)翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習為我們提供了一個(gè)專(zhuān)業(yè)筆譯的`機會(huì ),也讓我們體會(huì )到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習要求我們全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)知識結合起來(lái),并在翻譯實(shí)踐中,進(jìn)一步運用翻譯技巧來(lái)提高翻譯水平。在這次的翻譯實(shí)習過(guò)程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。

  以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語(yǔ),英語(yǔ)水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒(méi)有信心,總覺(jué)得自己英語(yǔ)不夠好,對未來(lái)的一切感到憂(yōu)愁。但這次的翻譯實(shí)習之后,我感覺(jué)到翻譯其實(shí)也沒(méi)有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來(lái)。雖然,現在我的譯文用詞不夠標準,語(yǔ)句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來(lái)。

  這次翻譯實(shí)習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現了很多翻譯的缺點(diǎn)和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個(gè)句子關(guān)于英國外交部的“travel advice”。單詞“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺(jué)得不恰當。經(jīng)過(guò)一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來(lái)恍然覺(jué)得“旅行指導”更恰當吧。其次是語(yǔ)言表達能力不足。翻譯過(guò)程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時(shí)總覺(jué)得組織不好語(yǔ)言,翻譯出來(lái)的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來(lái)會(huì )容易很多。另外,專(zhuān)有名詞的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟的材料中提及美國標準,普爾公司和穆迪投資服務(wù)公司,如果平時(shí)做一個(gè)有心人,多積累一些常見(jiàn)的專(zhuān)有名詞,翻譯起來(lái)也會(huì )比較順利。

  翻譯是一門(mén)必須親自動(dòng)手實(shí)踐的課程。不親自動(dòng)手,翻譯水平如何就永遠無(wú)法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實(shí)習暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習過(guò)程中,我會(huì )針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書(shū)籍和新聞來(lái)擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質(zhì)也很重要。

  翻譯實(shí)習總結 11

  九月的xx退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導實(shí)習工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習隊度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習時(shí)光!

  在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習前,公司細心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習的培訓課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規劃,詳細解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái);其次,給我們專(zhuān)門(mén)介紹現在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準確度。

  在每一次項目都是以數百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習生對文章的理解能力、語(yǔ)言表達能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì )考量實(shí)習生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結合點(diǎn)。讓我們有機會(huì )真正地觀(guān)察體驗在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因為試譯稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養,統統澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現給公司。

  在實(shí)習實(shí)踐中,才發(fā)現看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊含著(zhù)的'不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識,運用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團隊間的相互配合。

  當翻譯項目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì )輪番扮演不同的角色。當翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì )有翻譯負責的老師對同學(xué)們的悉心指導。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì )選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。

  實(shí)習是觀(guān)察體驗社會(huì )生活,將學(xué)習到的理論轉化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗還要觀(guān)察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習,觀(guān)察別人的成績(jì)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀(guān)察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習的一種收獲。例如觀(guān)察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習,哪些要引以為戒,思考實(shí)習工作對自己未來(lái)的事業(yè)會(huì )有怎樣的影響等等。傳神公司嚴謹雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習中發(fā)現自己的不足,在以后的學(xué)習生活中,努力地改進(jìn)彌補,為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì )進(jìn)行工作做準備。

  20xx年的夏天的尾聲,我們圓滿(mǎn)地完成了翻譯實(shí)習項目。這次在傳神公司的實(shí)習經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實(shí)習生終生難忘,受益匪淺。

  翻譯實(shí)習總結 12

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻終于翻譯完了,總共花費了我若干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來(lái)說(shuō)收獲還是很大的。作為英語(yǔ)弱勢群體的我來(lái)說(shuō),能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將具體來(lái)講講翻譯過(guò)程中的感受。 首先對于英語(yǔ)有了一個(gè)不一樣的認識,以前覺(jué)得學(xué)英語(yǔ)特別難,看到大段大段的英語(yǔ)更是頭痛,而專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)就更不用說(shuō)了因為不僅有復雜句式、語(yǔ)法,還有大量的專(zhuān)業(yè)詞匯。對于這次專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文獻翻譯也是硬著(zhù)頭皮上的,剛開(kāi)始時(shí)翻譯特別艱難,句式看不太懂,然后專(zhuān)業(yè)詞匯很多,于是只好一個(gè)一個(gè)去查,所以剛開(kāi)始時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅持下來(lái)到了第二段以后時(shí),發(fā)現還是那幾個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯,偶爾出現一個(gè)新的,雖然語(yǔ)法、復雜句式還是有,可還是能發(fā)現其中的規律,于是慢慢的堅持下來(lái),速度也上來(lái)了,也沒(méi)那么抗拒了,把那種長(cháng)難句翻譯出來(lái)也發(fā)現,哦,其實(shí)也就那樣,并不是說(shuō)難,而是沒(méi)掌握其中的規律。

  接下來(lái)我想談?wù)勛约悍g過(guò)程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問(wèn)題。說(shuō)到方法,首先要謝謝這門(mén)課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒(méi)意識到用了什么方法,就翻譯過(guò)去了,其實(shí)就是說(shuō)雖然英語(yǔ)很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來(lái)自己是用了這種翻譯方法。雖然說(shuō)方法都會(huì )了,專(zhuān)業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問(wèn)題,比如,中西文化的差異,在翻譯過(guò)程中,即使每個(gè)單詞都認識,句式也做了調整,可是翻譯出來(lái)就能感覺(jué)跟原文還是有很大差異,你不能很準確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過(guò)程中對于一些專(zhuān)業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的.專(zhuān)業(yè)詞匯,在詞典中無(wú)法找到英文對應的單詞,因此很多學(xué)者寫(xiě)論文時(shí)直接用一個(gè)短語(yǔ)或一句話(huà)來(lái)表示,但翻譯過(guò)程中我們就應該翻譯成“劫金”,如果也翻譯成一句話(huà)或短語(yǔ)就失去了論文原有的味道。

  再來(lái)說(shuō)說(shuō)我們翻譯應達到的一個(gè)要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來(lái)說(shuō)我覺(jué)得就是先做到了“信、達”,簡(jiǎn)單說(shuō)尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過(guò)來(lái)不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最后等自己有翻譯經(jīng)驗后再去追求“雅”。

  最后感謝專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)科技翻譯這門(mén)課程和我們的老師,讓自己對于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的閱讀、翻譯有了一個(gè)開(kāi)始!

【翻譯實(shí)習總結】相關(guān)文章:

翻譯實(shí)習總結01-14

翻譯個(gè)人實(shí)習總結05-09

翻譯的個(gè)人實(shí)習總結09-11

翻譯實(shí)習總結范文05-31

英語(yǔ)翻譯實(shí)習總結06-16

翻譯實(shí)習總結(13篇)04-17

翻譯實(shí)習總結(精選12篇)04-17

翻譯實(shí)習總結(14篇)03-23

翻譯實(shí)習總結12篇02-02

翻譯實(shí)習總結(12篇)03-07

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看