一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英語(yǔ)筆譯技能實(shí)習總結

時(shí)間:2022-11-13 18:41:40 實(shí)習總結 我要投稿

英語(yǔ)筆譯技能實(shí)習總結

  總結是把一定階段內的有關(guān)情況分析研究,做出有指導性的經(jīng)驗方法以及結論的書(shū)面材料,它能夠使頭腦更加清醒,目標更加明確,不妨坐下來(lái)好好寫(xiě)寫(xiě)總結吧?偨Y你想好怎么寫(xiě)了嗎?以下是小編整理的英語(yǔ)筆譯技能實(shí)習總結,希望對大家有所幫助。

英語(yǔ)筆譯技能實(shí)習總結

  這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習讓我受益匪淺,收獲頗多。專(zhuān)業(yè)實(shí)習的主要目的是要培養我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運用所學(xué)基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習是一個(gè)很重要的環(huán)節,對我們以后的工作實(shí)習也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習。

  我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟,政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問(wèn)題與困難,說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中我還要繼續努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認真學(xué)習了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì )有許多挫折,但我們若不跨過(guò)這道坎,就不會(huì )有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng )造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰。

  英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文?匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺(jué)得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強去譯,便會(huì )采取機械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的。就在第三周學(xué)校請來(lái)的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當出現在“Imeanbusiness!敝,句子表示“我是認真的,”當出現在“businessadministration”中,這個(gè)詞組表示“工商管理!边@充分說(shuō)明了一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì )有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習語(yǔ)時(shí),更要勤查詞典。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的.思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為。當然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

  所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

  所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì )有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結經(jīng)驗的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

  有時(shí)我們會(huì )把注意力過(guò)多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達的是什么意思,翻譯起來(lái)就參照原文的說(shuō)法,把英文詞換上漢字,稍微調整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽(tīng)著(zhù)別扭,不像中文。

  要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個(gè)時(shí)候,我們要問(wèn)自己:作者說(shuō)的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問(wèn)題,才抓住了作者所要表達的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。在這次的實(shí)習翻譯中,我總結出3個(gè)翻譯意思的方法:

  第一,深入考慮關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義,也就是要恰當選詞。我們常常喜歡在一個(gè)英語(yǔ)詞和一個(gè)漢語(yǔ)詞之間劃等號,對一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見(jiàn)這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì )妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。

  二.充分發(fā)揮漢語(yǔ)的表達力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),要符合我們東方人的語(yǔ)言習慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。

  總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開(kāi),反復思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語(yǔ)表達出來(lái)。詞語(yǔ)怎樣處理,語(yǔ)序如何改變,結構怎樣調整,加不加語(yǔ)氣詞,都要考慮。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的,運用得當,可為譯文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵來(lái)決定,讀出聲來(lái),聽(tīng)一聽(tīng),很有用。自己拿不定主意,還可以問(wèn)問(wèn)周?chē)娜,?tīng)聽(tīng)他們的感覺(jué)。

  英語(yǔ)的翻譯不僅要整體把握句子的結構,在忠實(shí)于原作,準確、完整地表達原作的內容的同時(shí),還要做到語(yǔ)言明白流暢,句、段意思連貫,符合語(yǔ)法、邏輯和修辭的規范。翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言?xún)群昧硗庖环N語(yǔ)言來(lái)表達的復雜的文化信息交換過(guò)程,它必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的各種各樣的文化因素。因而不同語(yǔ)言和文化間的對比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖有相似之處,如都有一詞多義現象、模糊語(yǔ)義現象、構詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語(yǔ)系,在不同的文化中形成且承載著(zhù)不同的文化傳統,其間仍存在著(zhù)較大的差別。如英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體,英語(yǔ)的剛性和漢語(yǔ)的柔性,英語(yǔ)的形攝和漢語(yǔ)的神攝,英語(yǔ)的語(yǔ)法型和漢語(yǔ)的語(yǔ)用型,英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合,等等。而從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,而商務(wù)知識是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現給讀者的譯文就沒(méi)有邏輯性和可讀性,甚至會(huì )誤導讀者。

  下面介紹一下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧:

  商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對標準英文的需求。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則:準確嚴謹原則、專(zhuān)業(yè)原則。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準確、忠實(shí)的信息用目標語(yǔ)言所表達出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內容的準確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達到使用的目的。專(zhuān)業(yè)原則是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應該針對相關(guān)的知識和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會(huì )出現誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:用詞準確,譯文完整、詞量增減,適當的調整。

  首先,用詞準確,譯文完整要求譯者在翻譯時(shí),應做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確時(shí)才是準確合理的,這樣內容看起更加的完整和清晰,便于讀者能夠準確的理解內容。其次,在專(zhuān)業(yè)實(shí)習實(shí)踐中。詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)的詞。在增詞的時(shí)候,根據具體上下文?稍黾觿(dòng)詞、形容詞名詞或別詞類(lèi)。但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣。甚至產(chǎn)生歧義的現象。第三,做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對應詞”的原語(yǔ)翻譯由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對應的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對應的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。因此,在對這些在無(wú)“對應詞”的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對其文化進(jìn)行適當的調整。由于不同文化背景下的人們在使用語(yǔ)言相互交流的過(guò)程中會(huì )產(chǎn)生文化障礙,從而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。

  書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這4周的專(zhuān)業(yè)實(shí)習的翻譯實(shí)訓中,我學(xué)習到了很多東西,也發(fā)現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。

【英語(yǔ)筆譯技能實(shí)習總結】相關(guān)文章:

英語(yǔ)筆譯09-12

關(guān)于筆譯實(shí)習的總結12-18

商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習報告11-11

英語(yǔ)筆譯技巧10-15

商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習報告范文10-27

商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習報告10-29

英語(yǔ)筆譯實(shí)踐報告09-05

英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景03-21

英語(yǔ)筆譯小故事10-15

英語(yǔ)筆譯基礎技巧10-15

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看