一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規范

時(shí)間:2024-04-22 08:31:22 求職英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規范

公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規范
第1部分:通則

1 范圍
本部分規定了公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)的通用原則。
本部分適用于上海市、江蘇省、浙江省的實(shí)體名稱(chēng)信息、設施及功能信息、警示和提示信息的英文譯寫(xiě)。

2 規范性引用文件
下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB 17733-2008 地名 標志
GB/T 16159 漢語(yǔ)拼音正詞法基本規則
GB/T 10001 標志用公共信息圖形符號

3 定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。
3.1實(shí)體名稱(chēng)信息
企事業(yè)單位、文化體育場(chǎng)所、公共建筑物和其他具有實(shí)體性質(zhì)的機構、單位的名稱(chēng)標示信息。
3.2設施及功能信息
為滿(mǎn)足人們在公共場(chǎng)所活動(dòng)需要所提供的基礎設施、保障設施和服務(wù)設施的名稱(chēng)標示及功能指示信息。
3.3警示和提示信息
為滿(mǎn)足人們在公共場(chǎng)所活動(dòng)需要所提供的含警示、提示、告示、指令等內容的信息。

4 譯寫(xiě)原則
4.1合法性原則
公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應當符合國家法律法規、規范標準的規定。
4.1.1符合《中華人民共和國國家通用語(yǔ)言文字法》,在首先使用國家通用語(yǔ)言文字的前提下進(jìn)行譯寫(xiě)。
4.1.2地名標志應符合GB 17733-2008的規定。
4.1.3設施及功能信息、警示和提示信息屬于GB/T 10001所列范圍的,應當首先使用公共信息圖形標志。
4.2規范性原則
公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應當符合英語(yǔ)規范和使用習慣以及國際慣例。
4.3準確性原則
公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應當根據使用環(huán)境,選用符合中文內涵的英文詞語(yǔ)。
4.3.1所譯中文沒(méi)有直接對應的英文詞語(yǔ)的,應對中文所指事物或概念進(jìn)行分析,參照英語(yǔ)國家對同類(lèi)事物或概念的指稱(chēng)用語(yǔ),根據國際通用譯法,選擇使用相應的詞語(yǔ)。如:道觀(guān)Daoist Temple。
4.3.2所譯中文對應多個(gè)英文詞語(yǔ)的,應對中文所指事物或概念進(jìn)行分析,結合具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,根據英語(yǔ)的使用習慣選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語(yǔ)。如:“通道”在表達“地面通道”時(shí),譯作Passage,表達“地下通道”時(shí),譯作Underpass。
4.4通俗性原則
公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應當避免使用生僻的英語(yǔ)詞匯和表達方法,盡可能使用英語(yǔ)的常用詞匯和表達方法。
4.5文明性原則
公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì )公共利益的譯法。

5 翻譯方法和要求
5.1實(shí)體名稱(chēng)信息
5.1.1實(shí)體名稱(chēng)應針對其構成分別采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)和英文譯寫(xiě)。
5.1.2用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),應符合GB/T 16159的規定。
5.1.3用英文譯寫(xiě)的規則由本標準其他部分規定。

5.2設施及功能信息
5.2.1以譯出設施的功能信息為主,如:行李安檢通道Luggage Check,“行李安檢”的功能必須譯出,“通道”作為設施名稱(chēng)可不必譯出。
5.2.2應盡量譯出設施的特有性質(zhì),如:醫藥箱First Aid Kit。
5.2.3安全保障設備應盡可能簡(jiǎn)明譯出其使用方法,如:求助按鈕Press for Help。
5.2.4設施名稱(chēng)在英文中已習慣使用其縮寫(xiě)形式的,應采用相應的英文縮寫(xiě),如:斷層掃描室 CT Scan Room,自動(dòng)取款機ATM。
5.2.5標有阿拉伯數字的功能設施信息譯寫(xiě)直接使用阿拉伯數字表示,如:2號看臺 Platform 2,3號收銀臺 Cashier 3;也可以在阿拉伯數字前用“No.”,如:12號門(mén)Gate No. 12。
5.2.6通用類(lèi)設施及功能信息的具體譯法見(jiàn)本部分附錄A。

5.3警示和提示信息
5.3.1以譯出警示、提示的指令內容為主,如:旅客通道,請勿滯留Keep Walking或No Stopping,“請勿滯留”必須譯出,“旅客通道”可不必譯出。
5.3.2應明確信息所警示、提示的對象主體,如:旅游車(chē)輛禁止入內 No Admittance for Tourist Vehicles,不宜簡(jiǎn)單譯作No Admittance。
5.3.3應結合使用環(huán)境,用語(yǔ)準確,如:請在安全線(xiàn)外等候Please Wait Behind the Yellow Line,“安全線(xiàn)”譯作“the Yellow Line”。
5.3.4應注意語(yǔ)氣得當,如:“請勿……”一般用Please Do Not …;也可使用Thank You for Not –ing,如:請勿觸摸 Thank You for Not Touching;“請勿吸煙”在非明確嚴禁吸煙的場(chǎng)所可譯為T(mén)hank You for Not Smoking。
5.3.5通用類(lèi)警示和提示信息的具體譯法見(jiàn)本部分附錄A。

5.4詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法
5.4.1內涵相同,但詞語(yǔ)選用或同一詞語(yǔ)的拼寫(xiě)方法在不同英語(yǔ)國家和地區有差異的,應采用國際上較為通用的用詞和拼寫(xiě)方法。
5.4.2同一場(chǎng)合中的詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法應保持一致。

5.5單復數
譯文明確指向一個(gè)對象,應使用單數;如果譯文所指對象不明確,宜使用復數形式。如:監督投訴Complaints。

6 書(shū)寫(xiě)要求
6.1大小寫(xiě)
6.1.1字母大小寫(xiě)應根據英語(yǔ)使用習慣。需要特別強調的警示性、提示性獨詞句可全部大寫(xiě)。
6.1.2短語(yǔ)或短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫(xiě)。
6.1.3語(yǔ)句或短語(yǔ)換行時(shí)第一個(gè)詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母也需大寫(xiě)。
6.1.4使用連接符“-”連接兩個(gè)單詞時(shí),連接符后面如果是實(shí)詞則首字母大寫(xiě),如Self-Service;如果是虛詞則首字母小寫(xiě),如Drop-off。
6.2縮寫(xiě)
采用縮寫(xiě)形式應符合國際慣例。來(lái)自外來(lái)概念的中文縮略語(yǔ),應使用外來(lái)概念原詞的英文縮寫(xiě)。如:“世貿組織”應使用WTO。
6.3標點(diǎn)符號
6.3.1完整的語(yǔ)句應使用英文標點(diǎn)符號。單詞或短語(yǔ)一般不使用標點(diǎn)符號,但若需要加以警示、強調時(shí)可使用驚嘆號。
6.3.2短語(yǔ)類(lèi)信息可使用符號代替相應的英文詞語(yǔ),如用“&”代替and。
6.4空格
6.4.1英文按單詞分寫(xiě),單詞間空一格。
6.4.2標點(diǎn)符號后空一格。但“&”前后各空一格,連接符和斜杠符前后不得空格。
6.4.3英語(yǔ)單詞使用括號時(shí)括號外前后需空一格,但括號內不空格,如:中醫科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。
6.5換行
一般不換行。需要換行的,應盡量避免詞中換行,無(wú)法避免的,應按音節分開(kāi),使用連接符“-”,連接符置于第一行行末。
6.6字體
制作標志時(shí)應使用沒(méi)有襯線(xiàn)的英文黑體字。

附錄A 設施及功能信息、警示提示信息譯法

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看