考研復習講究的是方法,方法得當可以使之事半功倍,下面小編給大家帶來(lái)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課復習指南,希望對你的考研復習有幫助。
1、零基礎復習階段(2016年1月-3月)
本階段主要是對翻譯理論的流派有一個(gè)大體上的了解,形成一個(gè)總體的印象。對各本參考書(shū)有個(gè)系統性的了解,弄清每本書(shū)的章節分布情況,內在邏輯結構,重點(diǎn)章節所在等,但不要求記住。
1)學(xué)習目標
目標1:了解基本的翻譯流派和翻譯理論
1. Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies.上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin.《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition).上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
目標2:掌握專(zhuān)業(yè)技能、培養興趣愛(ài)好,基本了解改專(zhuān)業(yè)的知識框架和理念,為下一階段的復習夯實(shí)基礎;平時(shí)每周一份南方周末了解社會(huì )熱點(diǎn)和動(dòng)向,學(xué)會(huì )運用所學(xué)知識分析社會(huì )問(wèn)題。
2)學(xué)習任務(wù)
、俜鹤x《翻譯研究》,《當代翻譯理論(第二版修訂本)》,建構翻譯的理論框架。
、趯W(xué)習每本教材,需在結合自己的理解繪制知識理論框架圖構,建知識體系。
、蹖W(xué)生遇到不理解的問(wèn)題及時(shí)記錄,上報教務(wù)老師,并與教務(wù)教師溝通請教。
、軘U展知識面所需時(shí)政新聞
、菥C合練習:檢測前一階段學(xué)習效果配有參考答案自測。
、薏灰笥洃浿灰罄斫!
3)詳細規劃
階段目標:對指定參考書(shū)目進(jìn)行“地毯式”學(xué)習一遍,了解全書(shū)內容,理解書(shū)中的每一個(gè)知識點(diǎn)。對各門(mén)課程有個(gè)系統性的了解,弄清每本書(shū)的章節分布情況,內在邏輯結構,重點(diǎn)章節所在等,但不要求記住。
注意事項
1.學(xué)習任務(wù)中所說(shuō)的“一遍”不一定是指僅看一次書(shū),某些難點(diǎn)多的章節可能要反復看幾遍才能徹底理解通過(guò)。
2.本階段學(xué)習重在理解,不需強制記憶,但一定要全面。
3.每本書(shū)每章節看完后最好自己能閉上書(shū)后列一個(gè)提綱,以此回憶內容梗概,也方便以后看著(zhù)提綱進(jìn)行提醒式記憶。
4.看進(jìn)度,卡時(shí)間。一定要防止看書(shū)太慢,遇到弄不懂的問(wèn)題,要及時(shí)請教專(zhuān)業(yè)咨詢(xún)師或本校老師。
2、一階-基礎提高階段(2016年4月-8月)
本階段主要用進(jìn)一步深入了解翻譯理論,對參考書(shū)完成第一次的閱讀,并開(kāi)始找出重點(diǎn)和考點(diǎn),形成知識系統。同時(shí)每周練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
1)學(xué)習目標:
1. Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies.上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
2. Gentzler, Edwin.《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition ).上海外語(yǔ)教育出版社.2004.
2)學(xué)習任務(wù):對上述兩本書(shū)進(jìn)行深入和全面的總結,列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
3)詳細備考方案
對上述兩本書(shū)進(jìn)行深入和全面的總結,列出考點(diǎn)和重點(diǎn),同時(shí)練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求,提高翻譯技能。加強對時(shí)政的關(guān)注和了解。同時(shí)閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
階段目標:對指定參考書(shū)進(jìn)行深入復習,加強知識點(diǎn)的前后聯(lián)系,建立整體框架結構。分清、整理、掌握重難點(diǎn),通過(guò)翻譯訓練提高翻譯技能,通過(guò)散文108篇英漢對照的學(xué)習,加強對散文翻譯技巧的培養。
注意事項
1.將參考書(shū)中的概念、原理要注意理解記憶。
2.把書(shū)上可能考到的問(wèn)答、論述等文字性的內容都整理在筆記本上。
3.將全書(shū)的重點(diǎn)歸納成一系列的知識點(diǎn),一定要有系統性。這樣做的好處是加深印象,并且對知識有更加系統的理解。
3、二階-強化提高階段(2016年9月-10月)
本階段,完成最后一本指定書(shū)目的閱讀,并對重點(diǎn)進(jìn)行總結和歸納。專(zhuān)攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。
1)新大綱復習計劃:新大綱一般在9月中旬出臺,具體復習會(huì )根據今年新大綱,編寫(xiě)重難點(diǎn)知識講義,請一定要根據基礎階段的復習安排把參考書(shū)的知識點(diǎn)進(jìn)行逐一突破。這時(shí),完成最后一本指定書(shū)目的閱讀,并對重點(diǎn)進(jìn)行總結和歸納。專(zhuān)攻文言文翻譯,每周進(jìn)行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。
2)鞏固計劃:強化階段一定要多做翻譯,多看翻譯文章,加強翻譯技能始終非常重要。
4、三階-沖刺階段(2016年11月-12月)
總結所有重點(diǎn)知識點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補缺。溫習專(zhuān)業(yè)課和歷年真題,做專(zhuān)業(yè)課模擬試題。
1)學(xué)習目標:進(jìn)一步完善翻譯理論的框架,提高翻譯技能
2)學(xué)習任務(wù):總結三本參考書(shū),將其中的重點(diǎn)反復記憶和背誦,做到熟記于心,總結平常翻譯中常遇到的問(wèn)題,盡量在翻譯中避免,最后再進(jìn)行兩次的翻譯訓練。
3)詳細備考方案
階段目標總結所有重點(diǎn)知識點(diǎn),包括重點(diǎn)概念、理論等,查漏補缺。溫習專(zhuān)業(yè)課筆記和歷年真題,分析真題的出題思路,做專(zhuān)業(yè)課模擬試題。
具體復習安排:參考書(shū)回歸;歷年真題回歸;專(zhuān)業(yè)課比較回歸;模擬考場(chǎng)測試。四管齊下,把前面復習的知識點(diǎn)逐一消化和提升。
5、四階-點(diǎn)睛階段(2016年12月—考前)
調整心態(tài),保持狀態(tài),積極應考。
學(xué)習目標:將重點(diǎn)理論進(jìn)行最后一次的復習,注意強記背誦?匆恍┓g中常用的文言文和散文詞匯,熟悉一些較難翻譯的單詞,老師提供材料。