英語(yǔ)(課程)一的考試大綱中明確寫(xiě)到:“英語(yǔ)知識運用……考生應能熟練地運用基本的語(yǔ)法知識。本大綱沒(méi)有專(zhuān)門(mén)列出對語(yǔ)法知識的具體要求,其目的是鼓勵考生用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的實(shí)踐代替單純的語(yǔ)法知識學(xué)習,以求考生在交際中能更準確、自如地運用語(yǔ)法知識。該部分不僅考查考生對不同語(yǔ)境中規范的語(yǔ)言要素(包括詞匯、表達方式和結構)的掌握程度,而且還考查考生對語(yǔ)段特征(如連貫性和一致性等)的辨識能力等……”,大綱中明確指出出題形式雖然沒(méi)有獨立設置語(yǔ)法考題,但在語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程當中依然離不開(kāi)語(yǔ)法知識的運用,從某種意義上講,夯實(shí)的語(yǔ)法功底是考生做對題的關(guān)鍵。
一、語(yǔ)法與翻譯
翻譯題得分的“兩大法寶”分別是詞匯與語(yǔ)法,2003年以來(lái)考研(課程)翻譯,所出題型比較穩定,一般都是從一篇400多個(gè)單詞組成的文章中選出5個(gè)句子,進(jìn)行英譯漢的翻譯。所選擇的5個(gè)句子單詞數量為150個(gè)左右,因此平均每道題為30個(gè)單詞左右。每道題2分,分4個(gè)給分點(diǎn)給分,每個(gè)給分點(diǎn)0.5分。這就說(shuō)明考研翻譯題每個(gè)句子絕對是復雜句,其中長(cháng)難復合句占主導。所以同學(xué)們一定要重視語(yǔ)法知識的夯實(shí)和鞏固。
【相關(guān)真題】yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
【譯文】然后,當人們看到這些由無(wú)家可歸者所創(chuàng )造的花園的照片時(shí),他們感到了深深的震撼:盡管它們風(fēng)格各異,但這些花園說(shuō)出了其他的根本需求,這一切沒(méi)有僅僅止步于裝飾的美化或是創(chuàng )造性的表達。
【解析】翻譯的要點(diǎn)是拆分句子,找出各個(gè)給分點(diǎn)。本題給分點(diǎn)與拆分方法如下:
1)Yet表示轉折,翻譯成“但是”,when引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句;
2)it作形式主語(yǔ)放于句首,that…引導的主語(yǔ)從句作真正的主語(yǔ);
3)for all翻譯成“雖然”,表示讓步邏輯;
4)beyond…介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ),所指向的邏輯主語(yǔ)為these gardens。
每一個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)分值0.5分,4個(gè)點(diǎn)共2分。只有把握各個(gè)分句的邏輯聯(lián)系才能做到翻譯的“信”與“達”。在翻譯中,詞匯的準確與語(yǔ)法結構正確兩者同等重要,二者缺一不可。
二、語(yǔ)法與寫(xiě)作
考研英語(yǔ)寫(xiě)作評分標準中,明確寫(xiě)到:“第五檔:A節(9~10分)B節(17~20分),要求:很好地完成了試題規定的任務(wù)(包含所有內容要點(diǎn);使用豐富的語(yǔ)法結構和詞匯;語(yǔ)言自然流暢,語(yǔ)法錯誤極少;有效地采用了多種銜接手法,文字連貫,層次清晰;格式和語(yǔ)域恰當貼切。)對目標讀者完全產(chǎn)生了預期的效果。”由此可見(jiàn),大綱意圖很明顯,重點(diǎn)考查考生所掌握詞匯量的深度與廣度,語(yǔ)法與句法運用的熟練程度和段落與語(yǔ)句間的邏輯把握等各項能力?忌挥惺褂昧舜罅康母呒壴~匯、高級語(yǔ)法結構和有效的邏輯連接詞才能獲得寫(xiě)作的高分。
俗話(huà)說(shuō):“磨刀不誤砍柴工”。對英語(yǔ)語(yǔ)法的復習看似沒(méi)什么立竿見(jiàn)影的效果,卻如同單詞量一樣,是你制勝考研英語(yǔ)的必備基礎。