考研英語(yǔ)翻譯部分主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準確、完整、通順。雖然該部分只占有10分的分值,但很少有同學(xué)能拿滿(mǎn)分,英譯漢文章的體裁以議論文為主,內容涉及社會(huì )生活、科普、文化、歷史、地理、政治、經(jīng)濟等方面,以社科領(lǐng)域為走勢。所以建議同學(xué)們關(guān)注下當前熱點(diǎn)話(huà)題。
明確三大命題特點(diǎn):
1. "結構較復雜":可理解為英語(yǔ)中的常見(jiàn)句法、核心語(yǔ)法理解的考察;
2. "概念較復雜":即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復雜概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語(yǔ)篇材料全文的基礎上,進(jìn)行譯文的選擇。
3. "準確、完整、通順":除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語(yǔ)表達能力,即對輸出語(yǔ)--漢語(yǔ)(Target Language)的駕馭能力。
考研英語(yǔ)將“英譯漢”作為一種題型是十分科學(xué)的,它積極地、實(shí)事求是地考查了學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解、邏輯思維和中文表達水平等綜合能力。其句子具有長(cháng)難句多,結構復雜,用詞靈活,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多等特點(diǎn)。
眾所周知,詞匯是任何一種語(yǔ)言的最小元素。名詞在翻譯中至關(guān)重要,在句子中可作主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等。由于英譯漢文章題材的特點(diǎn),考生通常對專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和人名地名的翻譯,產(chǎn)生困擾。
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多是科普性文章的特點(diǎn)和標志。
其次,人名地名的出現也是科普類(lèi)文章的一大特點(diǎn)。
翻譯強化沖刺基本方法
考生在掌握以上語(yǔ)法知識點(diǎn)、準確把握理解句子之后,應當掌握一些基礎考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行表達,因此,考生應當掌握和熟悉英漢語(yǔ)言的主要差異,學(xué)習基本的翻譯方法,比如定語(yǔ)從句等各種從句的翻譯方法、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法,以及插入語(yǔ)的位置、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達、語(yǔ)序的調整等等。這樣才能使表達符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣,才能使譯文流暢,達到大綱“準確、完整、通順”的要求。
考研翻譯在考場(chǎng)上做題時(shí)間不超過(guò)20分鐘,可利用秒表計時(shí),形成對時(shí)間的感覺(jué),培養做題節奏。并且通過(guò)計時(shí),可以精確了解自己在考研英語(yǔ)各個(gè)題型上所需的時(shí)間,有利于考場(chǎng)上從容不迫地完成全部試題。
因為翻譯題目是主觀(guān)題型,即使在真實(shí)的考試中官方給出的滿(mǎn)分答案也不可能與"標準答案"字字對應、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時(shí),不要關(guān)注由于漢語(yǔ)的語(yǔ)匯豐富性所帶來(lái)的"同義表述"所造成的差別,而應關(guān)注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語(yǔ)言?xún)群g的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績(jì)。
最后在考研強化沖刺階段最主要的是調整好心態(tài),考研是知識、身體狀況和心理狀況和安排四種的結合體,如果四者結合的特別好才能達到事半功倍的效果。
2014考研英語(yǔ)翻譯:強化沖刺關(guān)注熱點(diǎn)話(huà)題
發(fā)布時(shí)間:2017-12-06
編輯:1027