一、翻譯的題型特點(diǎn)
a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c.句子長(cháng),結構復雜、從句多的句子劃線(xiàn)。
a. 考察專(zhuān)有名詞、習慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱(chēng)、組織機構名稱(chēng),術(shù)語(yǔ),習慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調整、詞性轉換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語(yǔ)和定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)和狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、并列結構、比較結構、倒裝結構、插入結構、被動(dòng)結構和形式主語(yǔ)等。
三、考研翻譯的評分標準
分段給分、微觀(guān)評分、綜合扣分
四、考研翻譯應對策略
應對策略:兩個(gè)關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語(yǔ)的語(yǔ)法結構、邏輯結構。二是表達的關(guān)鍵在于根據漢語(yǔ)習慣對于譯入語(yǔ)進(jìn)行適當調整。
英語(yǔ)輔導老師們提醒2012年的考生們在復習的時(shí)候需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語(yǔ)習慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語(yǔ)法結構和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來(lái)說(shuō)的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時(shí)覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現因為信息減損出現的扣分。例如:2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當運用翻譯技巧?佳杏⒄Z(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標準。
五、考研翻譯的步驟
1.步驟:
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個(gè)有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì )導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時(shí)間有限,這里的通讀意味著(zhù)快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b.步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃分開(kāi)來(lái)
把主干部分和修飾部分劃分開(kāi)來(lái)
c. 選擇詞義、根據漢語(yǔ)習慣調整各意群語(yǔ)序、貼切表達
d. 適當調整,書(shū)寫(xiě)譯文 (需2分鐘時(shí)間)
所謂知彼知己,百戰不殆。了解了考研英語(yǔ)的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的應對策略以后,更多的功夫應該下在有針對性地復習中。下面,英語(yǔ)輔導老師們就談一談具體的復習方法:
六、復習指導:啃下考研英語(yǔ)翻譯這塊 “雞肋”
很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要?佳杏⒄Z(yǔ)明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會(huì )從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實(shí)踐基礎上的。因此,英語(yǔ)輔導老師提醒2012年的考生們翻譯的復習應該貫徹始終。在復習過(guò)程中,無(wú)論你在復習哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語(yǔ)法結構和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì )語(yǔ)言的魅力。因為翻譯和寫(xiě)作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫(xiě)作可謂常見(jiàn)?,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺(jué)得它難,認為考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來(lái)談?wù)劥?ldquo;雞肋”的破解之道。