由于在英漢兩種語(yǔ)言當中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在英譯漢時(shí),人們常常會(huì )簡(jiǎn)單地認為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語(yǔ)。如果一味按照英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì )使譯文顯得十分別扭,帶有明顯的翻譯腔,甚至出現文理不通的情況。
一、主動(dòng)句轉換成被動(dòng)句
There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.
參考譯文:每年有六萬(wàn)多人因在超市偷竊而被起訴。
二、被動(dòng)句轉換成主動(dòng)句
1.轉換成含被動(dòng)義的主動(dòng)句
漢語(yǔ)譯文的句型從形式上看是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但其中被動(dòng)的含義不言而喻。在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一般不用改變原句的結構,直接譯出即可。
If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.
參考譯文:若能普遍形成諒解,聯(lián)合國貿發(fā)會(huì )議就能用協(xié)議取代對抗;這項工作不能再拖延下去了。
2.轉換成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句
英語(yǔ)中許多表示某種結果或狀態(tài)的被動(dòng)結構一般應轉換成漢語(yǔ)的系表結構,把原句中的有關(guān)狀語(yǔ)或施事方移到漢語(yǔ)的表語(yǔ)之中。
A dialect is known by every linguist in this room.
參考譯文:有一種方言是在座的每一位語(yǔ)言學(xué)家都懂得的。
3.轉換成無(wú)主句無(wú)主句是漢語(yǔ)特有的句子形式,其作用和效果相當于英語(yǔ)中無(wú)施事方的被動(dòng)句,因而可以用來(lái)翻譯某些英語(yǔ)被動(dòng)形式。
It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.
參考譯文:必須承認,只有當我們嘗到克隆被濫用的惡果之后,我們才會(huì )徹底明白其價(jià)值所在。