- 相關(guān)推薦
2017年6月英語(yǔ)六級時(shí)政公文常用英語(yǔ)詞匯解析
Spend life with who makes you happy, not who you have to impress.以下是小編為大家搜索整理的2017年6月英語(yǔ)六級時(shí)政公文常用英語(yǔ)詞匯解析,希望能給大家帶來(lái)幫助!更多精彩內容請及時(shí)關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

1. Overarching /ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ/
中心的,支配一切的,壓倒一切的,保羅萬(wàn)象的,影響一切的,往往用來(lái)翻譯“總”字。
我們要展現戰略視野,努力打造富有全局和長(cháng)遠意義的峰會(huì )成果。
We also need to have a strategic vision to deliver real outcomes with overarching and far-reaching significance.
第一,堅持共同發(fā)展的大方向,結成亞洲利益共同體。
First, we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests.
我們的總目標是完善和發(fā)展中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.
2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/
基本意思是人類(lèi),也表示“仁慈”、“博愛(ài)”。本身不是多么有難度的詞,主要是很多中文材料愛(ài)用“人類(lèi)”,“全人類(lèi)”這種表述,所以它的用法要掌握。此外,這個(gè)詞的復數形式The humanities 還表示人文學(xué)科。
他們面臨犯有反人類(lèi)罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.
她的演講表現出高度的成熟和博愛(ài)。
Her speech showed great maturity and humanity.
主修人文學(xué)科的學(xué)生數量已經(jīng)下降了近一半。
The number of students majoring in the humanities has declined by about half.
3. That being said
本身是承上啟下的過(guò)渡,有時(shí)候引導一種矛盾、對立的關(guān)系,常用來(lái)翻譯 “但是”、“也”、“同時(shí)”、“另一方面”。在句子中刪掉往往也不太影響句意,所以有時(shí)候,也可以適當“強行使用”,凸顯邏輯關(guān)系,也適當給譯文加分。
我們也注意到,國際上有的人宣稱(chēng),中國發(fā)展起來(lái)后會(huì )走“國強必霸”的老路。
That being said, we have also taken note of the claim by some(一些人)that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.
同時(shí),世界仍然很不安寧,傳統與非傳統安全威脅相互交織,金融風(fēng)險、氣候變化、糧食安全、網(wǎng)絡(luò )安全等全球性問(wèn)題更加突出。
That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute.
4. Secure
基本的意思有“安全的”、“牢固的”,時(shí)政漢譯英時(shí)常用它的“爭取到”的意思,表示某種行為產(chǎn)生的結果,常用來(lái)翻譯 “實(shí)現”等意義,替換 obtain/achieve/maitain。
聯(lián)邦政府的領(lǐng)導人們繼續他們爭取;鸬呐。
Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.
以公平原則固本強基,以合作手段驅動(dòng)發(fā)展。
The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development
一年來(lái),我國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展總體平穩,穩中有進(jìn)。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
以這樣的速度保持較長(cháng)時(shí)期發(fā)展,實(shí)現現代化的物質(zhì)基礎就會(huì )更加雄厚。
If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.
繼續促進(jìn)教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.
5. As a whole
作為一個(gè)整體,常用來(lái)翻譯“整個(gè)(地區\實(shí)體\制度)”,在中文遞進(jìn)表達中較為常用。
中國愿同南亞國家加強合作,一道推進(jìn)南亞和亞洲區域合作進(jìn)程。
China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.
西藏的發(fā)展與進(jìn)步,符合人類(lèi)社會(huì )發(fā)展規律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中國全面發(fā)展進(jìn)步的必然結果。
The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.
必須把香港基本法的每個(gè)條文放在整體規定中來(lái)理解,放在香港特別行政區制度體系中來(lái)把握。
Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.
為亞洲和平穩定發(fā)展與繁榮而不懈努力
make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.
6. Daunting
常和困難、挑戰、任務(wù)搭配使用
6年過(guò)去了,世界經(jīng)濟仍未徹底走出危機陰霾,實(shí)現強勁增長(cháng)仍面臨種種挑戰。
Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.
近代以后,中國社會(huì )面臨整體性的現代化轉型
Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.
非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸,盡管不少非洲國家經(jīng)濟相繼起飛,但仍面臨基礎設施薄弱、就業(yè)不足、貧困人口較多等嚴峻挑戰。
Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.
7. Interdependent 相互依存的,互相依賴(lài)的
中歐相互依存不斷加深,面臨的共同挑戰也更加突出。
As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.
各國相互聯(lián)系、相互依存日益加深
countries are now increasingly interconnected and interdependent.
互聯(lián)網(wǎng)真正讓世界變成了地球村,讓國際社會(huì )越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運共同體。
It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny.
8. Momentum /məʊˈmɛntəm/ 勢頭,趨勢
這場(chǎng)運動(dòng)確實(shí)勢頭正猛。
This campaign is really gaining momentum.
中國固定資產(chǎn)投資回升,房地產(chǎn)市場(chǎng)回暖,經(jīng)濟開(kāi)始出現“企穩回升”的趨勢。
investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.
增強發(fā)展新動(dòng)能
strengthen new momentum to drive development.
1971年建交以來(lái),中伊關(guān)系經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻考驗,保持健康穩定的發(fā)展勢頭。
Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development.
9. Put in place 用來(lái)表示建立
建立國家基本公共服務(wù)項目清單。
We should put in place a national catalogue of basic public services.
建立租購并舉的住房制度,把符合條件的外來(lái)人口逐步納入公租房供應范圍。
We will put in place a housing system which encourages both renting and purchasing and, over time, enable eligible non-registered urban residents to apply for public rental housing.
10. Speed up 各種加快
加快中日韓自貿區等談判
We will help speed up negotiations on the establishment of the China-Japan-RoK free trade area.
11. Give top priority to / give priority to 表示對……重視
一是牢牢抓住發(fā)展第一要務(wù)不放松。
First, give top priority to development
建設高素質(zhì)法治專(zhuān)門(mén)隊伍,把思想政治建設擺在首位
To build a contingent of highly competent rule of law professionals, we need to give top priority to strengthening their political integrity
12. Standards 重要是注意這個(gè)詞常用復數
持續增進(jìn)民生福祉,使全體人民共享發(fā)展成果。
We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development.
實(shí)施義務(wù)教育學(xué)校標準化、普及高中階段教育
We need to ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards, that everyone has access to secondary education
13. See to it that
常用的固定表達,表示“務(wù)必,必定 ”,很多時(shí)候和 ensure that 可以替換?梢杂迷诙鄶当硎居媱、表示決心的句子里。個(gè)人感覺(jué)這個(gè)詞沒(méi)有太大的實(shí)際意義,但是可以酌情“強行使用”。
今年棚戶(hù)區住房改造600萬(wàn)套,提高棚改貨幣化安置比例。
This year, we will see to it that six million housing units are rebuilt in rundown urban areas and that more people displaced by the rebuilding of such areas receive monetary housing compensation rather than housing.
特別是治理大氣霧霾取得明顯進(jìn)展,地級及以上城市空氣質(zhì)量?jì)?yōu)良天數比率超過(guò)80%。
In particular, we should strive for major progress in the control and prevention of air pollution and see to it that the air quality of cities at and above the prefectural level is good or excellent for 80% of the year.
使中央與香港特別行政區的關(guān)系切實(shí)納入法制化、規范化軌道運行。
see to it that the relationship between the central government and HKSAR is indeed brought onto a legal and institutionalized orbit.
【6月英語(yǔ)六級時(shí)政公文常用英語(yǔ)詞匯解析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯:時(shí)政公文常用英語(yǔ)詞匯解析10-16
大學(xué)英語(yǔ)六級時(shí)政公文詞匯解析201707-30
時(shí)政常見(jiàn)英語(yǔ)詞匯短語(yǔ)08-04
2016年下半年英語(yǔ)六級時(shí)政公文常用詞匯10-03
2016年12月英語(yǔ)六級時(shí)政公文詞匯總結09-28
英語(yǔ)詞匯運用解析09-21