一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

報考指南

英語(yǔ)四級翻譯技巧樣題解析

時(shí)間:2025-02-02 09:42:51 報考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年英語(yǔ)四級翻譯技巧樣題解析

  四六級翻譯是很多人都會(huì )頭疼的部分,單詞不知道怎么寫(xiě)或者某個(gè)說(shuō)法不知道如何表達,知道如何表達了語(yǔ)法又不好,導致整個(gè)備考都很郁悶,以下是百分網(wǎng)小編搜索整理的關(guān)于2016年英語(yǔ)四級翻譯技巧樣題解析,歡迎參考閱讀,希望對你有所幫助!想了解更多相關(guān)信息請持續關(guān)注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2016年英語(yǔ)四級翻譯技巧樣題解析

  中國新年是中國最重要的傳統節日,在中國也被稱(chēng)為春節。新年的慶;顒(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。為驅厄運、迎好運,家家戶(hù)戶(hù)都會(huì )進(jìn)行大掃除。人們還會(huì )在門(mén)上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪(fǎng)親友等。

  首先,這段關(guān)于中國春節的小文章難詞較多,比如“傳統”、“慶;顒(dòng)”、“除夕”、“延續”、“習俗”、“年夜飯”、“厄運”、“大掃除”“主題”、“放鞭炮”、“發(fā)紅包”等等,這些詞有的比較抽象,有的不太常見(jiàn),或者有的是中國特有的說(shuō)法,英文中沒(méi)有明確對應的詞,考生在翻譯時(shí)應該抓住詞的根本意思。其次,長(cháng)句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫(xiě)過(guò)關(guān),還需要掌握語(yǔ)法,分析句子成分,學(xué)會(huì )中英文轉換的技巧。如果說(shuō)原來(lái)的大學(xué)英語(yǔ)六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進(jìn)行簡(jiǎn)單的一對一式的傳輸的話(huà),那么現在的大學(xué)英語(yǔ)六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。最后,從選材范圍來(lái)看,文章內容多是有關(guān)中國的,也符合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中要求學(xué)生走出去的教學(xué)目的,考生應多關(guān)注有關(guān)中國國情介紹的英文文章,以便積累相關(guān)詞匯和表達。

  翻譯技巧

  為了幫助廣大考生從容應對翻譯題型,我們將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點(diǎn)。

  (一) 詞的翻譯

  1.詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節,如果能做到在詞語(yǔ)意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過(guò)程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語(yǔ)境、詞義的褒貶和感情色彩。

  例1 原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團圓飯,為了讓譯文更符合英語(yǔ)國家的習慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來(lái)更容易。

  例2 原文:人們還會(huì )在門(mén)上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)

  譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  (4)形容詞或副詞→名詞

  由于語(yǔ)法結構和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉譯成英語(yǔ)的名詞。

  例: 原文:只有這些生靈自由自在地享受著(zhù)這個(gè)黃昏。

  譯文: ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.

  (5)名詞→動(dòng)詞

  有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達,此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。

  例: 原文:各地歡度春節的習俗和傳統有很大差異。

  譯文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達習慣,譯文中轉換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

  3.詞的增補

  (1)語(yǔ)法需要

  由于漢英兩種語(yǔ)言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補充漢語(yǔ)里省去的詞語(yǔ)或沒(méi)有的詞類(lèi),以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。

  例: 原文:但通常每個(gè)家庭都會(huì )在除夕夜團聚,一起吃年夜飯。

  譯文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:英語(yǔ)中用得最多的介詞有at,by,for,from,in,of,on,to和with九個(gè)。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著(zhù)極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“an occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。

  (2)意思表達需要

  例: 原文:這是黃河灘上的一幕。

  譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  分析:在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達更為生動(dòng)貼切。

  (3)文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著(zhù)許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來(lái)。

  例: 原文:三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。

  譯文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

  4.詞的減省

  所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當刪減,以保持句子的通暢。

  例: 原文:為驅厄運、迎好運,家家戶(hù)戶(hù)都會(huì )進(jìn)行大掃除。。

  譯文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

  分析:刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。

  5.詞的替代

  重復是漢語(yǔ)常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復,但多是利用詞語(yǔ)的重復來(lái)體現語(yǔ)義強調或進(jìn)行語(yǔ)言潤飾。漢語(yǔ)以重復見(jiàn)長(cháng),英語(yǔ)則以省略見(jiàn)長(cháng)。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來(lái)避免重復。在英語(yǔ)中主要有三種替代現象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。

  (二)句的翻譯

  漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形松散,因此漢語(yǔ)常被稱(chēng)為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結構,主要體現為形式自由、富于彈性。而英語(yǔ)則以“主——謂”的主干結構為

  中心來(lái)統領(lǐng)各語(yǔ)言成分,句 界分明,外形嚴謹。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應當體現出英語(yǔ)的特點(diǎn)。如果是單句,首先應當確立句子的主干及句型,如果是復雜的句子或長(cháng)句,則 需要確立中心,根據上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復合句或使用獨立結構等。這是漢譯英的第 一步,也是正確譯文的基礎。

  1.確立主干

  在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子 如何復雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框 架,然后再進(jìn)行相應的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強調句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。比 如,第二句“新年的慶;顒(dòng)從除夕開(kāi)始一直延續到元宵節(the Lantern Festival),即從農歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。”中文原文句子較長(cháng),翻譯成英文時(shí)要將主干分離出來(lái)。本句的主干是“慶;顒(dòng)從除夕開(kāi) 始一直延續到元宵節”,用“run from...to...”來(lái)表達,是一個(gè)主謂結構的句子。在抓出主干之后,還需要把句子里面的其他成分分別轉換成英文里面的狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)等成分, 將“農歷最后一個(gè)月的最后一天”和“新年第一個(gè)月的第十五天”分別轉換為“除夕”的同位語(yǔ)和“元宵節”的定語(yǔ)。

  2.語(yǔ)序調整

  (1)定語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。單詞充當定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。

  (2)狀語(yǔ)的位置

  漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。

  (3)漢英敘事重心不同

  漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來(lái)突出話(huà)題,這種句子被稱(chēng)為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。

  (4)強弱詞語(yǔ)的順序不同

  表示感情色彩的輕重、強弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內容、強的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。

  除了上面的技巧外,還要注 意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面的關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略 (如主語(yǔ)和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關(guān)系體現段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞 (如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱(chēng)語(yǔ) (如人稱(chēng)代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現銜接,體現出段落內的語(yǔ)篇性。

  考試范圍由“校園文化、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)”改為“校園文化、社會(huì )生活、餐飲娛樂(lè )、民生發(fā)展、科技興國、生命科學(xué)、求職就業(yè)、新興學(xué)科發(fā)展、中國傳統文化”,其中亮點(diǎn)就是新增了難度較大的文化領(lǐng)域。

【英語(yǔ)四級翻譯技巧樣題解析】相關(guān)文章:

12月英語(yǔ)四級翻譯題:段落翻譯及解析11-06

英語(yǔ)四級翻譯題的答題技巧06-29

歷年英語(yǔ)四級的翻譯真題及答案解析08-11

歷年英語(yǔ)四級翻譯真題及答案解析09-19

2015年英語(yǔ)四級翻譯題考試技巧10-02

2016年英語(yǔ)四級翻譯題應試技巧07-28

6月大學(xué)英語(yǔ)四級翻譯題:段落翻譯及解析08-06

英語(yǔ)四級考試段落翻譯五大技巧解析07-01

英語(yǔ)四級翻譯技巧10-11

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看