一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英譯漢翻譯心得體會(huì )

時(shí)間:2025-09-19 13:08:44 心得體會(huì )

英譯漢翻譯心得體會(huì )

  心中有不少心得體會(huì )時(shí),可以尋思將其寫(xiě)進(jìn)心得體會(huì )中,這樣可以幫助我們總結以往思想、工作和學(xué)習。那么心得體會(huì )怎么寫(xiě)才能感染讀者呢?下面是小編收集整理的英譯漢翻譯心得體會(huì ),僅供參考,歡迎大家閱讀。

英譯漢翻譯心得體會(huì )

英譯漢翻譯心得體會(huì )1

  經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學(xué)習。通過(guò)學(xué)習,我又掌握了一門(mén)新的英語(yǔ)學(xué)習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。簡(jiǎn)而言之,就是獲益匪淺。

  英漢翻譯是一門(mén)建立在綜合能力基礎之上的學(xué)科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個(gè)人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來(lái)就會(huì )很容易,認為翻譯只不過(guò)是把大量的詞匯拼接連接在一起。

  可是當我真正接觸到這門(mén)課程時(shí)驚覺(jué)自己原來(lái)的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話(huà)時(shí),我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時(shí)不是錯誤百出,就是很Chinglish.

  首先,英漢翻譯應遵循“忠實(shí),通順”的標準。所謂忠實(shí),就是忠實(shí)于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來(lái)順理成章,而在我們中國人看起來(lái)就會(huì )極其別扭。我們就會(huì )在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語(yǔ)言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來(lái),既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語(yǔ)的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

  其次,翻譯分為三個(gè)階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過(guò)程中是至關(guān)重要的。在翻譯時(shí)采取直譯或者意譯兩種方式。有時(shí)在翻譯過(guò)程中我們也可以直譯和意譯結合起來(lái)使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個(gè)非常重要的過(guò)程,不可忽視。即在翻譯時(shí)要經(jīng)過(guò)反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。

  翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習中必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語(yǔ)言對比(詞法和句法) 。通過(guò)對比,掌握兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),以及所對應的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話(huà)。需要注意的是隨著(zhù)語(yǔ)言的發(fā)展,很多英語(yǔ)單詞已經(jīng)不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),狀語(yǔ)從句等等,這些在書(shū)本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時(shí)候也要避免為了做題而做題,要在過(guò)程中學(xué)會(huì )理解,應用這些方法。

  我還體會(huì )到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過(guò)學(xué)習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現原作這個(gè)目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬(wàn)應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過(guò)猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過(guò)分依賴(lài)這些翻譯的技巧,最終只會(huì )落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結果。優(yōu)秀的翻譯者會(huì )在在實(shí)踐中經(jīng)常數法并用,因人因文而異,并無(wú)一定之規,主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結經(jīng)驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

  經(jīng)過(guò)學(xué)習,我確實(shí)獲得了不少的進(jìn)步以及在本學(xué)期的翻譯學(xué)習中,我們獲得了翻譯專(zhuān)業(yè)應具備的一項技能,也對下學(xué)期的漢英翻譯學(xué)習有了初步的計劃和想法,以后學(xué)起來(lái)的時(shí)候亦不會(huì )無(wú)從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會(huì )再今后的學(xué)習中,不斷總結經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語(yǔ)人。

  我也知道只是經(jīng)過(guò)這學(xué)期的.學(xué)習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì )弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時(shí)候也會(huì )出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關(guān)于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學(xué)習進(jìn)取的心,無(wú)論何時(shí)何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學(xué)習中遇到困難時(shí)有勇氣克服它。翻譯本就是一個(gè)需要不斷探索,積累,應運的過(guò)程。我有信心在未來(lái)的學(xué)習中會(huì )越走越遠,越做越好。!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導!

英譯漢翻譯心得體會(huì )2

  學(xué)習英語(yǔ),從初中到現在,也接近十年了,過(guò)程里,雖經(jīng)常遇到英漢和漢英對照,但每每總是偏于一邊,要么注重英語(yǔ)表達,要么只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語(yǔ)言轉換成另一種,在過(guò)程里去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。

  迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個(gè)星期,短短的時(shí)間段里似乎明白了些什么,學(xué)到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯?倳(huì )因為一兩個(gè)詞而犯難,或者明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語(yǔ)很好的表達出來(lái)。 傅雷先生曾說(shuō)過(guò):“翻譯重在實(shí)踐! 一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)便得心應手,翻譯能力也就有所提高。正是因為我練習太少,專(zhuān)研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了;蛟S就是因為這樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標準譯文有很大的差距,詞句的表達上,既沒(méi)有很好的尊重到原著(zhù)的思想,也沒(méi)有能體現出漢語(yǔ)表達上的優(yōu)美和準確。很多情況下,還會(huì )出現斷章取義,望文生義,詞不達句。

  現在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文?匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。

  若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺(jué)得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

  如果是自己嘗試著(zhù)研究一篇譯文的時(shí)候,要么可以先不看譯文,自己先根據原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì )收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對照研究,從中得到啟發(fā);蛘咭部梢匝芯坎煌淖g文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現了不同的譯本,而且都是很好的譯本。對比才能知道不足,對比才能選擇正確的方向。在這幾次的翻譯練習中,我會(huì )時(shí)不時(shí)的因為一些看似簡(jiǎn)單容易的單詞而難住,感覺(jué)我知道的意思放在文章此處,上下文卻無(wú)法銜接,語(yǔ)義不對。這種情況,如果是換在寫(xiě)作的時(shí)候,往往可以把它回避掉,換個(gè)詞,甚至換句話(huà),但在翻譯上卻不成。找不到合適的表達,這句話(huà)就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當的詞語(yǔ)來(lái)表達。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多重意思,還有在不同語(yǔ)境下的搭配及使用。但這本身就是一個(gè)長(cháng)久的積累過(guò)程,以前學(xué)習的過(guò)程里積累的少了,現在能拿出來(lái)用的東西顯得越發(fā)的少!案杏X(jué)是靠不住的”,這是語(yǔ)法老師常常提到的一句話(huà)。還有一句話(huà),“亂猜是不準確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那樣的不足和缺漏。

  除此外,同樣是因為練習少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉換還很生硬,所以每次翻譯總會(huì )消耗掉很多的時(shí)間來(lái)完成很少的一部分內容,速度上遠遠達不到正常的水準,往往是大家都過(guò)半了,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,卻不是因為要細細斟酌,而是耗費了大量的時(shí)間翻閱字典查找詞意。

  再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規則。有了這些方法和規則的幫助,翻譯的速度和質(zhì)量也有所提高。英語(yǔ)一般避免重復,代稱(chēng)用得多,不但名詞可以用代詞來(lái)替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應的詞來(lái)替代。漢語(yǔ)則不怕重復,實(shí)稱(chēng)用得多。這就相應的,感覺(jué)漢語(yǔ)比英語(yǔ)表達要顯得略微的繁重。英語(yǔ)往往把目的狀語(yǔ)或其他成分放在句首,然后再出主語(yǔ),主語(yǔ)與動(dòng)詞靠得較近。漢語(yǔ)則往往先出主語(yǔ)。英語(yǔ)的'主語(yǔ)部分可以很長(cháng),其中包括幾個(gè)介詞引導的短語(yǔ)作定語(yǔ),漢語(yǔ)往往用分句來(lái)表達,或者獨立成句……這些體會(huì ),無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的。

  翻譯一篇文章,過(guò)程里雖然比較痛苦,但當文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓不住的。往往會(huì )因為自己的翻譯而滿(mǎn)心歡喜。這是兩種語(yǔ)言的融匯,兩種文化之間的碰撞。

  在傳播文化的過(guò)程中,人類(lèi)以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,才使得不同的意識形態(tài)得以相互理解和補充。在這悠久的文化傳播過(guò)程中,不論以哪種方式,無(wú)論進(jìn)展如何,文化這一特殊的現象,至今已成為其中的一個(gè)重要紐帶;同時(shí),在這紛繁的交流過(guò)程中,文化以其獨特的魅力影響著(zhù)世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以其獨特的方式傳遞著(zhù)古老的,源遠流長(cháng)的人類(lèi)文明,而翻譯,就是為了讓各個(gè)民族之間的交流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統一化。

  語(yǔ)言不僅是人類(lèi)思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言,其目的在于把原語(yǔ)的全部信息輸入譯語(yǔ),同時(shí)取得最大限度的等值效果。這也就是要求譯者主要尊重原著(zhù)的信息和思想。只有在尊重的基礎上,才能完美的展示出原文所要傳遞的思想和境界。也正因為這些,讓翻譯顯得格外的意義非凡。

【英譯漢翻譯心得體會(huì )】相關(guān)文章:

翻譯心得體會(huì )11-20

翻譯心得體會(huì )10-08

【熱門(mén)】翻譯心得體會(huì )12-29

文學(xué)翻譯實(shí)踐心得體會(huì )10-10

翻譯實(shí)習自評表心得體會(huì )11-25

翻譯技術(shù)心得體會(huì )總結實(shí)用11-04

最新日語(yǔ)實(shí)訓翻譯心得體會(huì )09-29

翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)習心得體會(huì )(通用11篇)11-05

翻譯實(shí)習心得08-01

英語(yǔ)作文及翻譯05-15

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看