一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看

英文合同

時(shí)間:2025-08-29 10:26:26 合同大全

英文合同范文匯編五篇

  隨著(zhù)時(shí)間的推移,人們運用到合同的場(chǎng)合不斷增多,在達成意見(jiàn)一致時(shí),制定合同可以享有一定的自由。那么大家知道合法的合同書(shū)怎么寫(xiě)嗎?以下是小編為大家收集的英文合同5篇,歡迎大家分享。

英文合同范文匯編五篇

英文合同 篇1

  合 同 CONTRACT

  日期:

  合同號碼: Date: Contract No.:

  買(mǎi) 方: (The Buyers)

  賣(mài)方: (The Sellers)

  茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱(chēng): Name of Commodity:

  (2) 數 量: Quantity:

  (3) 單 價(jià): Unit price:

  (4) 總 值: Total Value:

  (5) 包 裝: Packing:

  (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :

  (7) 支付條款: Terms of Payment:

  (8) 保 險: Insurance:

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發(fā)現貨物品質(zhì),規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買(mǎi)方有權憑中國商檢出具的`檢驗證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸的過(guò)程中導致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有關(guān)執行合同所發(fā)生的一切爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買(mǎi)方: 賣(mài)方:

 。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

英文合同 篇2

  1. 茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發(fā)現貨物品質(zhì)、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買(mǎi)方有權憑中國商檢出具的檢驗證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠。

  Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

  3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸的過(guò)程中導致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責任;在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣(mài)方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣(mài)方概不負責。

  Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

  5. 仲裁:凡有關(guān)執行合同所發(fā)生的一切爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration: All disputes in connection with the execution

  of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

  6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執,由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時(shí),得提請仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )根據該仲裁委員會(huì )的仲裁程序規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買(mǎi)賣(mài)雙方都有約束力。除該仲裁委員會(huì )另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

  upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

  7. 賣(mài)方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買(mǎi)方按第九條的規定開(kāi)出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買(mǎi)方選訂,賣(mài)方將在上述日期將貨物備好。

  However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

  8. 付款條件:憑以賣(mài)方為受益人的'、100%保兌的、不可撤銷(xiāo)的、無(wú)追索權的、可以轉運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買(mǎi)方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱(chēng)要按本合同規定確定。

  Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

  the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

  9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買(mǎi)方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經(jīng)賣(mài)方同意,因此而增加的保險費由買(mǎi)方負責。

  Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

  10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣(mài)方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買(mǎi)方應征得賣(mài)方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

  Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同 篇3

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

  TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  1. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:FABRIC

  QUANTITY:76000M(CONTRACT)

  PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

  AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

  AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

  2. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

  DATE :C/NO :

  Inv. No:

  PART A:

  PART B:

  BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

  3. BUSINESS ITEMS:

  PRODUCTS:MEN’S SUITS

  QUANTITY:2877UNDS

  PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

  AMOUNT: EURO116,806.20

  4. COMMISSION ITEMS:

  COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

  COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

  3. PAYMENT ITEMS:

  PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

  Confirmed By:

  PART A: PART B:

英文合同 篇4

  this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

  mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

  and

  mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “l(fā)essor”

  and “l(fā)essee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

  lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

  and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

  1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

  2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

  commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

  4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

  5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

  usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

  6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

  the lessee herby convenants with lessor as following:

  1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

  3. to use the demises premises for residen

  tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

  and family.

  4. not to sublet the whole or any part of the premises.

  5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

  6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

  the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

  1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

  2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

  it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

  1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

  2. the meter reading of various utilities are as given below:-

  utility meter number today’s reading

  a) elecricity ———————— ————————

  b) gas ———————— ————————

  c) telephone ———————— ————————

英文合同 篇5

  簽合同的英文:

  contract

  n. 契約;合同;婚約

  v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

  The contract was negotiated.合約已談妥。

  confidentiality of contracts合同的保密性

  Renewal of contract合同的續訂

  crimp contraction皺縮率

  a contracted brow皺縮的'眉頭

  參考例句:

  Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

  The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時(shí)間相隔太長(cháng)了。

【英文合同】相關(guān)文章:

英文借款合同11-10

英文合同3篇08-02

英文合同4篇10-21

英文合同7篇12-21

英文合同8篇11-23

英文合同6篇10-24

精選英文合同4篇12-13

英文合同(精選7篇)12-19

英文合同六篇12-08

英文合同八篇08-29

一级日韩免费大片,亚洲一区二区三区高清,性欧美乱妇高清come,久久婷婷国产麻豆91天堂,亚洲av无码a片在线观看